Skip to main content

Text 37

37

Devanagari

Деванагарі

विश्वस्य य: स्थितिलयोद्भवहेतुराद्यो
योगेश्वरैरपि दुरत्यययोगमाय: ।
क्षेमं विधास्यति स नो भगवांस्त्र्यधीश-
स्तत्रास्मदीयविमृशेन कियानिहार्थ: ॥ ३७ ॥

Text

Текст

viśvasya yaḥ sthiti-layodbhava-hetur ādyo
yogeśvarair api duratyaya-yogamāyaḥ
kṣemaṁ vidhāsyati sa no bhagavāṁs tryadhīśas
tatrāsmadīya-vimṛśena kiyān ihārthaḥ
віш́васйа йах̣ стгіті-лайодбгава-хетур а̄дйо
йоґеш́вараір апі дуратйайа-йоґама̄йах̣
кшемам̇ відга̄сйаті са но бгаґава̄м̇с трйадгіш́ас
татра̄смадійа-вімр̣ш́ена кійа̄н іха̄ртгах̣

Synonyms

Послівний переклад

viśvasya — of the universe; yaḥ — who; sthiti — maintenance; laya — destruction; udbhava — creation; hetuḥ — the cause; ādyaḥ — the most ancient person; yoga-īśvaraiḥ — by the masters of yoga; api — even; duratyaya — cannot be easily understood; yoga-māyaḥ — His yoga-māyā potency; kṣemam — good; vidhāsyati — will do; saḥ — He; naḥ — of us; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; tri-adhīśaḥ — the controller of the three modes of material nature; tatra — there; asmadīya — by our; vimṛśena — deliberation; kiyān — what; iha — on this subject; arthaḥ — purpose.

віш́васйа  —  всесвіту; йах̣  —  хто; стгіті  —  підтримання; лайа  —  знищення; удбгава  —  створення; хетух̣  —  причина; а̄дйах̣  —  найдревніша особа; йоґа-ı̄ш́вараіх̣  —  майстрами йоґи; апі  —  навіть; дуратйайа  —  важкий до розуміння; йоґа-ма̄йах̣  —  Його енерґія йоґамайі; кшемам  —  добро; відга̄сйаті  —  зробить; сах̣  —  Він; нах̣  —  нас; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; трі-адгіш́ах̣  —  владика трьох ґун матеріальної природи; татра  —  там; асмадійа  —  нашим; вімр̣ш́ена  —  міркуванням; кійа̄н  —  який; іха  —  в цьому; артгах̣  —  хосен.

Translation

Переклад

My dear sons, the Lord is the controller of the three modes of nature and is responsible for the creation, preservation and dissolution of the universe. His wonderful creative power, yoga-māyā, cannot be easily understood even by the masters of yoga. That most ancient person, the Personality of Godhead, will alone come to our rescue. What purpose can we serve on His behalf by deliberating on the subject?

Любі сини, Господь    —    володар трьох ґун природи і причина творення, підтримання та знищення всесвіту. Його дивовижну твірну енерґію, йоґамайу, важко зрозуміти навіть тим, хто досягнув досконалості в йозі. Тільки Він, найдревніша істота, Бог-Особа, врятує нас. А з наших роздумів про ці всі події яка може бути користь?

Purport

Коментар

When something is arranged by the Supreme Personality of Godhead, one should not be disturbed by it, even if it appears to be a reverse according to one’s calculations. For example, sometimes we see that a powerful preacher is killed, or sometimes he is put into difficulty, just as Haridāsa Ṭhākura was. He was a great devotee who came into this material world to execute the will of the Lord by preaching the Lord’s glories. But Haridāsa was punished at the hands of the Kazi by being beaten in twenty-two marketplaces. Similarly, Lord Jesus Christ was crucified, and Prahlāda Mahārāja was put through so many tribulations. The Pāṇḍavas, who were direct friends of Kṛṣṇa, lost their kingdom, their wife was insulted, and they had to undergo many severe tribulations. Seeing all these reverses affect devotees, one should not be disturbed; one should simply understand that in these matters there must be some plan of the Supreme Personality of Godhead. The Bhāgavatam’s conclusion is that a devotee is never disturbed by such reverses. He accepts even reverse conditions as the grace of the Lord. One who continues to serve the Lord even in reverse conditions is assured that he will go back to Godhead, back to the Vaikuṇṭha planets. Lord Brahmā assured the demigods that there was no use in talking about how the disturbing situation of darkness was taking place, since the actual fact was that it was ordered by the Supreme Lord. Brahmā knew this because he was a great devotee; it was possible for him to understand the plan of the Lord.

ПОЯСНЕННЯ: Коли Верховний Бог-Особа влаштовує якісь події, через це не треба турбуватися, навіть якщо такі обставини здаються нам несприятливими. Наприклад, іноді трапляється так, що вбивають якогось могутнього проповідника або він потрапляє у велику скруту, як це було з Харідасою Тгакурою. Він був великий відданий, що прийшов у матеріальний світ з волі Господа, щоб проповідувати Його славу. Однак мусульманський Казі наказав покарати Харідасу, і Харідасу били палками на двадцяти двох базарах. Ісуса Христа розіп’яли, через численні тортури довелося пройти Прахладі Махараджі. Пандави, безпосередні друзі Самого Крішни, втратили царство, їм довелося витерпіти наругу над їхньою дружиною і зазнати численних злигоднів. Коли ми бачимо, що на голову відданих спадають такі нещастя, це не повинно бентежити нас, треба розуміти, що за цими всіма подіями повинен бути якийсь задум Верховного Бога-Особи. «Бгаґаватам» показує, що жодні нещастя не виводять відданого з рівноваги. Найтяжчі біди він приймає, як милість Господа. Людина, яка далі служить Господу, незважаючи на перешкоди, неодмінно повернеться до Бога, на планети Вайкунтги. Господь Брахма запевнив півбогів, що немає сенсу обговорювати пітьму, яка покрила всесвіт і всіх стривожила, адже це все сталося з наказу Верховного Господа. Брахма знав це, тому що він був великий відданий і він міг зрозуміти Господній задум.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Sixteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Two Doorkeepers of Vaikuṇṭha, Jaya and Vijaya, Cursed by the Sages.”

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, шістнадцятої глави, яка має назву «На Джаю та Віджаю, брамників Вайкунтги, падає прокляття мудреців».