Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Devanagari

Devanagari

वैमानिका: सललनाश्चरितानि शश्वद्
गायन्ति यत्र शमलक्षपणानि भर्तु: ।
अन्तर्जलेऽनुविकसन्मधुमाधवीनां
गन्धेन खण्डितधियोऽप्यनिलं क्षिपन्त: ॥ १७ ॥

Text

Texto

vaimānikāḥ sa-lalanāś caritāni śaśvad
gāyanti yatra śamala-kṣapaṇāni bhartuḥ
antar-jale ’nuvikasan-madhu-mādhavīnāṁ
gandhena khaṇḍita-dhiyo ’py anilaṁ kṣipantaḥ
vaimānikāḥ sa-lalanāś caritāni śaśvad
gāyanti yatra śamala-kṣapaṇāni bhartuḥ
antar-jale ’nuvikasan-madhu-mādhavīnāṁ
gandhena khaṇḍita-dhiyo ’py anilaṁ kṣipantaḥ

Synonyms

Sinônimos

vaimānikāḥ — flying in their airplanes; sa-lalanāḥ — along with their wives; caritāni — activities; śaśvat — eternally; gāyanti — sing; yatra — in those Vaikuṇṭha planets; śamala — all inauspicious qualities; kṣapaṇāni — devoid of; bhartuḥ — of the Supreme Lord; antaḥ-jale — in the midst of the water; anuvikasat — blossoming; madhu — fragrant, laden with honey; mādhavīnām — of the mādhavī flowers; gandhena — by the fragrance; khaṇḍita — disturbed; dhiyaḥ — minds; api — even though; anilam — breeze; kṣipantaḥ — deriding.

vaimānikāḥ — voando em seus aeroplanos; sa-lalanāḥ — juntamente com suas esposas; caritāni — atividades; śaśvat — eternamente; gāyanti — cantam; yatra — nesses planetas Vaikuṇṭha; śamala — todas as qualidades inauspiciosas; kṣapaṇāni — desprovidos de; bhartuḥ — do Senhor Supremo; antaḥ-jale — no meio da água; anuvikasat — desabrochadas; madhu — aromáticas, carregadas de mel; mādhavīnām — das flores mādhavī; gandhena — pela fragrância; khaṇḍita — perturbadas; dhiyaḥ — mentes; api — muito embora; anilam — brisa; kṣipantaḥ — zombando.

Translation

Tradução

In the Vaikuṇṭha planets the inhabitants fly in their airplanes, accompanied by their wives and consorts, and eternally sing of the character and activities of the Lord, which are always devoid of all inauspicious qualities. While singing the glories of the Lord, they deride even the presence of the blossoming mādhavī flowers, which are fragrant and laden with honey.

Nos planetas Vaikuṇṭha, os habitantes voam em seus aeroplanos, acompanhados por suas esposas e consortes, e eternamente entoam canções sobre o caráter e as atividades do Senhor, que são sempre desprovidos de todas as qualidades inauspiciosas. E por cantarem as glórias do Senhor, eles tornam irrisória inclusive a presença das desabrochadas flores mādhavī, que são aromáticas e cheias de mel.

Purport

Comentário

It appears from this verse that the Vaikuṇṭha planets are full of all opulences. There are airplanes in which the inhabitants travel in the spiritual sky with their sweethearts. There is a breeze carrying the fragrance of blossoming flowers, and this breeze is so nice that it also carries the honey of the flowers. The inhabitants of Vaikuṇṭha, however, are so interested in glorifying the Lord that they do not like the disturbance of such a nice breeze while they are chanting the Lord’s glories. In other words, they are pure devotees. They consider glorification of the Lord more important than their own sense gratification. In the Vaikuṇṭha planets there is no question of sense gratification. To smell the fragrance of a blossoming flower is certainly very nice, but it is simply for sense gratification. The inhabitants of Vaikuṇṭha give first preference to the service of the Lord, not their own sense gratification. Serving the Lord in transcendental love yields such transcendental pleasure that, in comparison, sense gratification is counted as insignificant.

Este verso sugere que os planetas Vaikuṇṭha são plenos de todas as opulências. Há aeroplanos nos quais os habitantes viajam pelo céu espiritual com suas amadas. Há uma brisa transportando o aroma de flores desabrochadas, e essa brisa é tão boa que também transporta o mel das flores. Os habitantes de Vaikuṇṭha, contudo, estão de tal modo interessados em glorificar o Senhor que não gostam da perturbação de tão agradável brisa enquanto cantam as glórias do Senhor. Em outras palavras, eles são devotos puros. Eles consideram a glorificação ao Senhor mais importante do que seu próprio gozo dos sentidos. Nos planetas Vaikuṇṭha, não há questão de gozo dos sentidos. Cheirar o aroma de uma flor a desabrochar é muito bom, sem dúvidas, mas isso é simplesmente gozo dos sentidos. Os habitantes de Vaikuṇṭha dão completa prioridade ao serviço ao Senhor, e não a seu próprio gozo dos sentidos. Servir ao Senhor com amor transcendental produz tamanho prazer transcendental que, comparativamente, o gozo dos sentidos é tido como insignificante.