Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Devanagari

Devanagari

सर्वमेतच्च भगवन् पृच्छतो मेऽनुपूर्वश: ।
तत्त्वतोऽर्हस्युदाहर्तुं प्रपन्नाय महामुने ॥ २४ ॥

Text

Texto

sarvam etac ca bhagavan
pṛcchato me ’nupūrvaśaḥ
tattvato ’rhasy udāhartuṁ
prapannāya mahā-mune
sarvam etac ca bhagavan
pṛcchato me ’nupūrvaśaḥ
tattvato ’rhasy udāhartuṁ
prapannāya mahā-mune

Synonyms

Sinônimos

sarvam — all these; etat — inquiries; ca — also that I have not been able to ask; bhagavan — O great sage; pṛcchataḥ — of the inquisitive; me — myself; anupūrvaśaḥ — from the beginning; tattvataḥ — just in accordance with the truth; arhasi — may kindly be explained; udāhartum — as you will let know; prapannāya — one who is surrendered; mahā-mune — O great sage.

sarvam — todas estas; etat — perguntas; ca — que também não fui capaz de fazer; bhagavan — ó grande sábio; pṛcchataḥ — do interpelador; me — eu; anupūrvaśaḥ — desde o princípio; tattvataḥ — exatamente conforme a verdade; arhasi — podem ser explicadas, por favor; udāhartum — como ficarei sabendo; prapannāya — alguém que é rendido; mahā-mune — ó grande sábio.

Translation

Tradução

O great sage, representative of the Lord, kindly satisfy my inquisitiveness in all that I have inquired from you and all that I may not have inquired from you from the very beginning of my questionings. Since I am a soul surrendered unto you, please impart full knowledge in this connection.

Ó grande sábio, representante do Senhor, por favor, satisfaze minha curiosidade respondendo a tudo o que te perguntei e a tudo o que acaso não te perguntei desde o momento em que passei a te dirigir minhas perguntas. Como sou uma alma rendida a ti, por favor, transmite todo o conhecimento referente a este assunto.

Purport

Comentário

The spiritual master is always prepared to impart knowledge to the disciple and specifically when the disciple is very inquisitive. Inquisitiveness on the part of a disciple is greatly necessary for the progressive disciple. Mahārāja Parīkṣit is a typical disciple because he is perfectly inquisitive. If one is not very inquisitive about self-realization, one need not approach a spiritual master simply to make a show of discipleship. Not only is Mahārāja Parīkṣit inquisitive concerning all he has inquired about, but he is also anxious to know about what he has not been able to inquire. Factually it is not possible for a man to inquire about everything from the spiritual master, but the bona fide spiritual master is able to enlighten the disciple in every way for the disciple’s benefit.

SIGNIFICADO—O mestre espiritual está sempre preparado para transmitir conhecimento ao discípulo, em especial quando este se manifesta muito indagador. Ser indagador é muito necessário para o discípulo que deseja progredir. Mahārāja Parīkṣit é um discípulo típico, porque ele é perfeitamente inquisitivo. Se alguém não é muito inquisitivo sobre a autorrealização, não precisa aproximar-se de um mestre espiritual apenas para se exibir como discípulo. Não somente Mahārāja Parīkṣit tem interesse de conhecer tudo o que perguntou, mas também está ansioso por saber sobre aquilo que ele não tenha perguntado por acaso. De fato, não é possível para um homem perguntar tudo ao mestre espiritual, mas, para o benefício do discípulo, o mestre espiritual autêntico é capaz de dar ao discípulo toda a iluminação.