Skip to main content

Text 42

VERSO 42

Devanagari

Devanagari

येषां स एष भगवान् दययेदनन्त:
सर्वात्मनाश्रितपदो यदि निर्व्यलीकम् ।
ते दुस्तरामतितरन्ति च देवमायां
नैषां ममाहमिति धी: श्वश‍ृगालभक्ष्ये ॥ ४२ ॥

Text

Texto

yeṣāṁ sa eṣa bhagavān dayayed anantaḥ
sarvātmanāśrita-pado yadi nirvyalīkam
te dustarām atitaranti ca deva-māyāṁ
naiṣāṁ mamāham iti dhīḥ śva-śṛgāla-bhakṣye
yeṣāṁ sa eṣa bhagavān dayayed anantaḥ
sarvātmanāśrita-pado yadi nirvyalīkam
te dustarām atitaranti ca deva-māyāṁ
naiṣāṁ mamāham iti dhīḥ śva-śṛgāla-bhakṣye

Synonyms

Sinônimos

yeṣām — unto those only; saḥ — the Lord; eṣaḥ — the; bhagavān — the Personality of Godhead; dayayet — does bestow His mercy; anantaḥ — the unlimited potency; sarva-ātmanā — by all means, without reservation; āśrita-padaḥ — surrendered soul; yadi — if such surrender; nirvyalīkam — without pretension; te — those only; dustarām — insurmountable; atitaranti — can overcome; ca — and the paraphernalia; deva-māyām — diverse energies of the Lord; na — not; eṣām — of them; mama — mine; aham — myself; iti — thus; dhīḥ — conscious; śva — dogs; śṛgāla — jackals; bhakṣye — in the matter of eating.

yeṣām — somente àqueles; saḥ — o Senhor; eṣaḥ — a; bhagavān — a Personalidade de Deus; dayayet — concede Sua misericórdia; anantaḥ — a potência ilimitada; sarva-ātmanā — de qualquer modo, sem reservas; āśrita-padaḥ — alma rendida; yadi — se tal rendição; nirvyalīkam — sem evasivas; te — aqueles apenas; dustarām — intransponível; atitaranti — podem ultrapassar; ca — e a parafernália; deva-māyām — diversas energias do Senhor; na — não; eṣām — deles; mama — meu; aham — eu próprio; iti — assim; dhīḥ — conscientes; śva — cães; śṛgāla — chacais; bhakṣye — quando se trata de comer.

Translation

Tradução

But anyone who is specifically favored by the Supreme Lord, the Personality of Godhead, due to unalloyed surrender unto the service of the Lord, can overcome the insurmountable ocean of illusion and can understand the Lord. But those who are attached to this body, which is meant to be eaten at the end by dogs and jackals, cannot do so.

Mas qualquer um que seja especificamente favorecido pelo Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, em virtude da imaculada rendição ao serviço ao Senhor, pode ultrapassar o intransponível oceano de ilusão e pode compreender o Senhor. Mas aqueles que estão apegados a este corpo, que no final se destina a ser comido por cães e chacais, não podem fazê-lo.

Purport

Comentário

The unalloyed devotees of the Lord know the glories of the Lord in the sense that they can understand how great the Lord is and how great is His expansion of diverse energy. Those who are attached to the perishable body can hardly enter into the realm of the science of Godhead. The whole materialistic world, based on the conception of the material body as the self, is ignorant of the science of God. The materialist is always busy working for the welfare of the material body, not only his own but also those of his children, kinsmen, communitymen, countrymen, etc. The materialists have many branches of philanthropic and altruistic activities from a political, national and international angle of vision, but none of the field work can go beyond the jurisdiction of the misconception of identifying the material body with the spirit soul. Unless, therefore, one is saved from the wrong conception of the body and the soul, there is no knowledge of Godhead, and unless there is knowledge of God, all advancement of material civilization, however dazzling, should be considered a failure.

SIGNIFICADO—Os devotos imaculados do Senhor conhecem as glórias do Senhor porque podem compreender quão grande é o Senhor e quão grande é a expansão de Sua diversificada energia. Aqueles que estão apegados ao corpo perecível dificilmente podem entrar em contato com a ciência de Deus. Todo o mundo materialista, baseado na concepção de que o corpo material é o eu, ignora a ciência de Deus. O materialista vive atarefado, trabalhando para o bem-estar do corpo material, não só do seu próprio corpo, mas também daqueles de seus filhos, parentes, concidadãos, patrícios etc. Os materialistas têm muitos ramos de atividades filantrópicas e altruístas empreendidas a partir de um ângulo de visão político, nacional e internacional, mas todo esse trabalho de campo se limita à jurisdição em que há o falso conceito da identificação do corpo material com a alma espiritual. Portanto, enquanto a pessoa não deixar de identificar o corpo com a alma, não haverá conhecimento acerca de Deus, e enquanto não houver conhecimento acerca de Deus, todo o avanço da civilização material, com todo o seu fulgor, deverá ser considerado um fracasso.