Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари (азбука)

पादेषु सर्वभूतानि पुंस: स्थितिपदो विदु: ।
अमृतं क्षेममभयं त्रिमूर्ध्नोऽधायि मूर्धसु ॥ १९ ॥

Text

Текст

pādeṣu sarva-bhūtāni
puṁsaḥ sthiti-pado viduḥ
amṛtaṁ kṣemam abhayaṁ
tri-mūrdhno ’dhāyi mūrdhasu
па̄деш̣у сарва-бхӯта̄ни
пум̇сах̣ стхити-падо видух̣
амр̣там̇ кш̣емам абхаям̇
три-мӯрдхно 'дха̄йи мӯрдхасу

Synonyms

Дума по дума

pādeṣu — in the one fourth; sarva — all; bhūtāni — living entities; puṁsaḥ — of the Supreme Person; sthiti-padaḥ — the reservoir of all material opulence; viduḥ — you should know; amṛtam — deathlessness; kṣemam — all happiness, free from the anxiety of old age, diseases, etc.; abhayam — fearlessness; tri-mūrdhnaḥ — beyond the three higher planetary systems; adhāyi — exist; mūrdhasu — beyond the material coverings.

па̄деш̣у – в едната четвърт; сарва – всички; бхӯта̄ни – живи същества; пум̇сах̣ – на Върховната Личност; стхити-падах̣ – вместилището на цялото материално богатство; видух̣ – трябва да знаеш; амр̣там – безсмъртие; кш̣емам – цялото щастие, освободено от безпокойствата на старостта и болестите; абхаям – безстрашие; три-мӯрдхнах̣ – отвъд трите висши планетарни системи; адха̄йи – съществуват; мӯрдхасу – отвъд материалните обвивки.

Translation

Превод

The Supreme Personality of Godhead is to be known as the supreme reservoir of all material opulences by the one fourth of His energy in which all the living entities exist. Deathlessness, fearlessness and freedom from the anxieties of old age and disease exist in the kingdom of God, which is beyond the three higher planetary systems and beyond the material coverings.

Чрез едната четвърт от енергията си, в която пребивават всички живи същества, Върховната Божествена Личност е върховен източник на всички материални богатства. Безсмъртието, безстрашието и освобождението от безпокойствата на старостта и болестите съществуват в царството на Бога, което се намира отвъд трите висши планетарни системи и материалните обвивки.

Purport

Пояснение

Out of the total manifestations of the sandhinī energy of the Lord, one fourth is displayed in the material world, and three fourths are displayed in the spiritual world. The Lord’s energy is divided into three component parts, namely sandhinī, saṁvit and hlādinī; in other words, He is the full manifestation of existence, knowledge and bliss. In the material world such a sense of existence, knowledge and pleasure is meagerly exhibited, and all living entities, who are minute parts and parcels of the Lord, are eligible to relish such consciousness of existence, knowledge and bliss very minutely in the liberated stage, whereas in the conditioned stage of material existence they can hardly appreciate what is the factual, existential, cognizable and pure happiness of life. The liberated souls, who exist in far greater numerical strength than those souls in the material world, can factually experience the potency of the above-mentioned sandhinī, saṁvit and hlādinī energies of the Lord in the matter of deathlessness, fearlessness and freedom from old age and disease.

Една четвърт от всички проявления на енергията сандхинӣ на Бога се намира в материалния свят, а три четвърти – в духовния свят. Енергията на Бога се разделя на три съставни части: сандхинӣ, сам̇вит и хла̄динӣ, т.е. Богът е пълното проявление на съществуването, знанието и блаженството. В материалния свят това усещане за съществуване, знание и удоволствие се проявява едва-едва. В освободеното си състояние живите същества, които са малки частици от Бога, могат да се насладят, макар и в малка степен, на съзнанието, изпълнено със съществуване, знание и блаженство, но в обусловеното им състояние на материално битие е абсолютно невъзможно да изпитат реалното, същинско, познаваемо и чисто щастие на живота. Освободените души, които са много повече от душите в материалния свят, наистина могат да използват могъществото на енергиите на Бога, за които стана дума по-горе – сандхинӣ, сам̇вит и хла̄динӣ,тоест да бъдат безсмъртни, безстрашни и неподчинени на старостта и болестите.

In the material world, the planetary systems are arranged in three spheres, called triloka, or Svarga, Martya and Pātāla, and all of them constitute only one fourth of the total sandhinī energy. Beyond that is the spiritual sky where the Vaikuṇṭha planets exist beyond the coverings of seven material strata. In none of the triloka planetary systems can one experience the status of immortality, full knowledge and full bliss. The upper three planetary systems are called sāttvika planets because they provide facilities for a long duration of life and relative freedom from disease and old age, as well as a sense of fearlessness. The great sages and saints are promoted beyond the heavenly planets to Maharloka, but that also is not the place of complete fearlessness because at the end of one kalpa the Maharloka is annihilated and the inhabitants have to transport themselves to still higher planets. Yet even on these planets no one is immune to death. There may be a comparative extension of life, expansion of knowledge and sense of full bliss, but factual deathlessness, fearlessness and freedom from old age, diseases, etc., are possible only beyond the material spheres of the coverings of the material sky. Such things are situated on the head (adhāyi mūrdhasu).

Планетарните системи в материалния свят са разпределени в три сфери, наречени трилока: Сварга, Мартя и Па̄та̄ла – и съставляват една четвърт от съвкупната енергия сандхинӣ. Отвъд тях се простира духовното небе и там, отвъд седемте покривни материални слоя, се намират планетите Вайкун̣т̣хи. На нито една от планетите в трилока човек не може да постигне състояние на безсмъртие, съвършено знание и пълно блаженство. Планетите в трите висши планетарни системи се наричат са̄ттвика, защото предоставят условия за дълъг живот и частично освобождение от болестите и старостта, а също и от чувството на страх. Великите мъдреци и святи личности се издигат до Махарлока, отвъд райските планети, но тя също не е място на абсолютно безстрашие, защото в края на всяка калпа Махарлока се унищожава и обитателите ѝ трябва да се преселват на други, още по-висши планети. Но дори и на тези планети никой не е застрахован от смърт. Там може да има сравнително дълъг живот, огромно знание и усещане за пълно блаженство, но истинското безсмъртие, безстрашие и освобождение от старостта и болестите могат да съществуват единствено отвъд материалните обвивки на материалното небе. Всичко това е разположено върху главата на Бога (адха̄йи мӯрдхасу).