Skip to main content

Text 34

VERSO 34

Devanagari

Devanagari

वर्षपूगसहस्रान्ते तदण्डमुदकेशयम् ।
कालकर्मस्वभावस्थो जीवोऽजीवमजीवयत् ॥ ३४ ॥

Text

Texto

varṣa-pūga-sahasrānte
tad aṇḍam udake śayam
kāla-karma-svabhāva-stho
jīvo ’jīvam ajīvayat
varṣa-pūga-sahasrānte
tad aṇḍam udake śayam
kāla-karma-svabhāva-stho
jīvo ’jīvam ajīvayat

Synonyms

Sinônimos

varṣa-pūga — many years; sahasra-ante — of thousands of years; tat — that; aṇḍam — the universal globe; udake — in the causal water; śayam — being drowned; kāla — eternal time; karma — action; svabhāva-sthaḥ — according to the modes of nature; jīvaḥ — the Lord of the living beings; ajīvam — nonanimated; ajīvayat — caused to be animated.

varṣa-pūga — muitos anos; sahasraante – de milhares de anos; tat — este; aṇḍam — o globo universal; udake — na água causal; śayam — sendo submerso; kāla — tempo eterno; karma — ação; svabhāvasthaḥ – de acordo com os modos da natureza; jīvaḥ — o Senhor dos seres vivos; ajīvam — inanimados; ajīvayat — fez com que fossem animados.

Translation

Tradução

Thus all the universes remained thousands of aeons within the water [the Causal Ocean], and the Lord of living beings, entering in each of them, caused them to be fully animated.

Assim, todos os universos permaneceram por milhares de anos dentro da água [o Oceano Causal], e o Senhor dos seres vivos, entrando em cada um deles, fez com que fossem plenamente animados.

Purport

Comentário

The Lord is described here as the jīva because He is the leader of all other jīvas (living entities). In the Vedas He is described as the nitya, the leader of all other nityas. The Lord’s relation with the living entities is like that of the father with the sons. The sons and the father are qualitatively equal, but the father is never the son, nor is the son ever the father who begets. So, as described above, the Lord as Garbhodakaśāyī Viṣṇu or Hiraṇyagarbha Supersoul enters into each and every universe and causes it to be animated by begetting the living entities within the womb of the material nature, as confirmed in the Bhagavad-gītā (14.3). After each annihilation of the material creation, all the living entities are merged within the body of the Lord, and after creation they are again impregnated within the material energy. In material existence, therefore, the material energy is seemingly the mother of the living entities, and the Lord is the father. When, however, the animation takes place, the living entities revive their own natural activities under the spell of time and energy, and thus the varieties of living beings are manifested. The Lord, therefore, is ultimately the cause of all animation in the material world.

SIGNIFICADO—Nesta passagem, o Senhor é descrito como a jīva porque é o líder de todas as outras jīvas (entidades vivas). Nos Vedas, Ele é descrito como nitya, o líder de todos os outros nityas. A relação do Senhor com as entidades vivas é como a relação entre pai e filhos. Os filhos e o pai são qualitativamente iguais, mas o pai jamais é o filho, e o filho jamais é o pai que o gera. Assim, como se descreveu acima, o Senhor como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, ou a Superalma Hiraṇyagarbha, entra em todo e cada universo e faz com que eles sejam animados, gerando as entidades vivas no ventre da natureza material, como se confirma na Bhagavad-gītā (14.3). Após cada aniquilação da criação material, todas as entidades vivas imergem no corpo do Senhor, e, após a criação, a energia material volta a ser fecundada, abrigando todas elas. Na existência material, portanto, a energia material é aparentemente a mãe das entidades vivas, e o Senhor é o pai. Quando, entretanto, ocorre a animação, as entidades vivas revivem suas próprias atividades naturais sob o encanto do tempo e da energia, e, dessa maneira, as muitas variedades de seres vivos se manifestam. Em última análise, portanto, o Senhor é a causa de toda a animação no mundo material.