Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

किरातहूणान्ध्रपुलिन्दपुल्कशा
आभीरशुम्भा यवना: खसादय: ।
येऽन्ये च पापा यदपाश्रयाश्रया:
शुध्यन्ति तस्मै प्रभविष्णवे नम: ॥ १८ ॥

Text

Texto

kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ

Synonyms

Sinônimos

kirāta — a province of old Bhārata; hūṇa — part of Germany and Russia; āndhra — a province of southern India; pulinda — the Greeks; pulkaśāḥ — another province; ābhīra — part of old Sind; śumbhāḥ — another province; yavanāḥ — the Turks; khasa-ādayaḥ — the Mongolian province; ye — even those; anye — others; ca — also; pāpāḥ — addicted to sinful acts; yat — whose; apāśraya-āśrayāḥ — having taken shelter of the devotees of the Lord; śudhyanti — at once purified; tasmai — unto Him; prabhaviṣṇave — unto the powerful Viṣṇu; namaḥ — my respectful obeisances.

kirāta — uma província da antiga Bhārata; hūṇa — parte da Alemanha e Rússia; āndhra — uma província do sul da Índia; pulinda — os gregos; pulkaśāḥ — outra província; ābhīra — parte do antigo Sind; śumbhāḥ — outra província; yavanāḥ — os turcos; khasaādayaḥ – a província mongólica; ye — mesmo aqueles; anye — outros; ca — também; pāpāḥ — entregues a atos pecaminosos; yat — cujo; apāśraya-āśrayāḥ — ato de refugiar-se nos devotos do Senhor; śudhyanti — purificados de imediato; tasmai — a Ele; prabhaviṣṇave — ao poderoso Viṣṇu; namaḥ — minhas respeitosas reverências.

Translation

Tradução

Kirāta, Hūṇa, Āndhra, Pulinda, Pulkaśa, Ābhīra, Śumbha, Yavana, members of the Khasa races and even others addicted to sinful acts can be purified by taking shelter of the devotees of the Lord, due to His being the supreme power. I beg to offer my respectful obeisances unto Him.

Os Kirātas, os Hūṇas, os Āndhras, os Pulindas, os Pulkaśas, os Ābhīras, os Śumbhas, os Yavanas, os membros das raças Khasa e até mesmo outros que vivem entregues a atos pecaminosos podem purificar-se, refugiando-se nos devotos do Senhor, pois Ele é o poder supremo. Peço permissão para Lhe oferecer minhas respeitosas reverências.

Purport

Comentário

Kirāta: A province of old Bhārata-varṣa mentioned in the Bhīṣma-parva of Mahābhārata. Generally the Kirātas are known as the aboriginal tribes of India, and in modern days the Santal Parganas in Bihar and Chota Nagpur might comprise the old province named Kirāta.

SIGNIFICADO—Kirāta: Uma província da antiga Bhārata-varṣa de que se faz menção no Bhīṣma-parva do Mahābhārata. De um modo geral, os Kirātas são conhecidos como as tribos aborígenes da Índia, e, nos dias modernos, os Santal Parganas em Bihar e Chota Nagpur talvez abranjam a antiga província chamada Kirāta.

Hūṇa: The area of East Germany and part of Russia is known as the province of the Hūṇas. Accordingly, sometimes a kind of hill tribe is known as the Hūṇas.

Hūṇa: A área da Alemanha Oriental e de uma parte da Rússia é conhecida como a província dos Hūṇas, sendo que há uma categoria de tribo montanhesa que é conhecida como os Hūṇas.

Āndhra: A province in southern India mentioned in the Bhīṣma-parva of Mahābhārata. It is still extant under the same name.

Āndhra: Uma província no sul da Índia mencionada no Bhīṣma-parva do Mahābhārata. Ela ainda existe com o mesmo nome.

Pulinda: It is mentioned in the Mahābhārata (Ādi-parva 174.38), viz., the inhabitants of the province of the name Pulinda. This country was conquered by Bhīmasena and Sahadeva. The Greeks are known as Pulindas, and it is mentioned in the Vana-parva of Mahābhārata that the non-Vedic race of this part of the world would rule over the world. This Pulinda province was also one of the provinces of Bhārata, and the inhabitants were classified amongst the kṣatriya kings. But later on, due to their giving up the brahminical culture, they were mentioned as mlecchas (just as those who are not followers of the Islamic culture are called kafirs and those who are not followers of the Christian culture are called heathens).

Pulinda: É mencionada no Mahābhārata (Ādi-parva 174.38), e é constituída pelos habitantes da província de mesmo nome. Essa região foi conquistada por Bhīmasena e Sahadeva. Os gregos são conhecidos como Pulindas, e o Vana-parva do Mahābhārata menciona que a raça não-védica desta parte do mundo governaria o mundo. Essa província Pulinda também era uma das províncias de Bhārata, e seus habitantes eram formados por reis kṣatriyas. Mais tarde, porém, como abandonaram a cultura bramânica, foram mencionados como mlecchas (assim como aqueles que não são seguidores da cultura islâmica são chamados kafirs e aqueles que não são seguidores da cultura cristã são chamados pagãos).

Ābhīra: This name also appears in the Mahābhārata, both in the Sabhā-parva and Bhīṣma-parva. It is mentioned that this province was situated on the River Sarasvatī in Sind. The modern Sind province formerly extended on the other side of the Arabian Sea, and all the inhabitants of that province were known as the Ābhīras. They were under the domination of Mahārāja Yudhiṣṭhira, and according to the statements of Mārkaṇḍeya the mlecchas of this part of the world would also rule over Bhārata. Later on this proved to be true, as in the case of the Pulindas. On behalf of the Pulindas, Alexander the Great conquered India, and on behalf of the Ābhīras, Muhammad Ghori conquered India. These Ābhīras were also formerly kṣatriyas within the brahminical culture, but they gave up the connection. The kṣatriyas who were afraid of Paraśurāma and had hidden themselves in the Caucasian hilly regions later on became known as the Ābhīras, and the place they inhabited was known as Ābhīradeśa.

Ābhīra: Este nome também aparece no Mahābhārata, tanto no Sabhā-parva quanto no Bhīṣma-parva. Menciona-se que esta província se situava no rio Sarasvatī, em Sind. Outrora, a moderna província Sind estendia-se até o outro lado do Mar Arábico, e todos os habitantes daquela província eram conhecidos como Ābhīras. Eles se encontravam sob o domínio de Mahārāja Yudhiṣṭhira, e, segundo as afirmações de Mārkaṇḍeya, os mlecchas desta parte do mundo também governariam Bhārata. Mais tarde, tal qual aconteceu com os Pulindas, isso também se concretizou. Em prol dos Pulindas, Alexandre Magno conquistou a Índia, e, em prol dos Ābhīras, Mohammed Ghori conquistou a Índia. Esses Ābhīras eram antigos kṣatriyas dentro da cultura bramânica, mas eles abandonaram o vínculo. Os kṣatriyas que temiam Paraśurāma e haviam se escondido nas regiões montanhosas caucasianas mais tarde tornaram-se conhecidos como Ābhīras, e o lugar onde habitavam era conhecido como Ābhīradeśa.

Śumbhas or Kaṅkas: The inhabitants of the Kaṅka province of old Bhārata, mentioned in the Mahābhārata.

Śumbhas ou Kaṅkas: Os habitantes da província Kaṅka da antiga Bhārata, mencionada no Mahābhārata.

Yavanas: Yavana was the name of one of the sons of Mahārāja Yayāti who was given the part of the world known as Turkey to rule. Therefore the Turks are Yavanas due to being descendants of Mahārāja Yavana. The Yavanas were therefore kṣatriyas, and later on, by giving up the brahminical culture, they became mleccha-yavanas. Descriptions of the Yavanas are in the Mahābhārata (Ādi-parva 85.34). Another prince, called Turvasu, was also known as Yavana, and his country was conquered by Sahadeva, one of the Pāṇḍavas. The western Yavana joined with Duryodhana in the Battle of Kurukṣetra under the pressure of Karṇa. It was also foretold that these Yavanas also would conquer India, and it proved to be true.

Yavanas: Yavana era o nome de um dos filhos de Mahārāja Yayāti, o qual foi incumbido de governar a parte do mundo conhecida como Turquia. Portanto, os turcos são Yavanas por serem descendentes de Mahārāja Yavana. Por conseguinte, os Yavanas eram kṣatriyas, e depois, como abandonaram a cultura bramânica, tornaram-se mleccha-yavanas. No Mahābhārata (Ādi-parva 85.34), constam descrições dos Yavanas. Outro príncipe chamado Turvasu também era conhecido como Yavana, e sua região foi conquistada por Sahadeva, um dos Pāṇḍavas. Sob a pressão de Karṇa, os Yavanas ocidentais juntaram-se a Duryodhana na Batalha de Kurukṣetra. Também foi predito que esses Yavanas conquistariam a Índia, e essa predição se concretizou.

Khasa: The inhabitants of the Khasadeśa are mentioned in the Mahābhārata (Droṇa-parva). Those who have a stunted growth of hair on the upper lip are generally called Khasas. As such, the Khasa are the Mongolians, the Chinese and others who are so designated.

Khasa: Os habitantes de Khasadeśa são mencionados no Mahābhārata (Droṇa-parva). Aqueles que têm bigode ralo são chamados, em geral, de Khasas. Nesse caso, os Khasas são os mongóis, os chineses e outros componentes dessa raça.

The above-mentioned historical names are different nations of the world. Even those who are constantly engaged in sinful acts are all corrigible to the standard of perfect human beings if they take shelter of the devotees of the Lord. Jesus Christ and Muhammad, two powerful devotees of the Lord, have done tremendous service on behalf of the Lord on the surface of the globe. And from the version of Śrīla Śukadeva Gosvāmī it appears that instead of running a godless civilization in the present context of the world situation, if the leadership of world affairs is entrusted to the devotees of the Lord, for which a worldwide organization under the name and style of the International Society for Krishna Consciousness has already been started, then by the grace of the Almighty Lord there can be a thorough change of heart in human beings all over the world because the devotees of the Lord are able authorities to effect such a change by purifying the dust-worn minds of the people in general. The politicians of the world may remain in their respective positions because the pure devotees of the Lord are not interested in political leadership or diplomatic implications. The devotees are interested only in seeing that the people in general are not misguided by political propaganda and that the valuable life of a human being is not spoiled in following a type of civilization which is ultimately doomed. If the politicians, therefore, would be guided by the good counsel of the devotees, then certainly there would be a great change in the world situation by the purifying propaganda of the devotees, as shown by Lord Caitanya. As Śukadeva Gosvāmī began his prayer by discussing the word yat-kīrtanam, so also Lord Caitanya recommended that simply by glorifying the Lord’s holy name, a tremendous change of heart can take place by which the complete misunderstanding between the human nations created by politicians can at once be extinguished. And after the extinction of the fire of misunderstanding, other profits will follow. The destination is to go back home, back to Godhead, as we have several times discussed in these pages.

Os nomes históricos acima citados são diferentes nações do mundo. Mesmo todos aqueles que estão constantemente ocupados em atos pecaminosos podem corrigir-se, refugiando-se nos devotos puros do Senhor para tornarem-se seres humanos perfeitos. Jesus Cristo e Maomé, dois poderosos devotos do Senhor, fizeram sobre a superfície do globo um formidável serviço em prol do Senhor. E, segundo a versão de Śrīla Śukadeva Gosvāmī, parece que se, ao invés de dirigir uma civilização ímpia no presente contexto da situação mundial, a liderança dos afazeres mundiais estiver sob o encargo dos devotos do Senhor, para os quais já se construiu uma organização mundial sob o nome e estilo da Sociedade Internacional da Consciência de Kṛṣṇa, então, pela graça do Senhor todo-poderoso, poderá haver uma completa mudança no coração dos seres humanos em todo o mundo, pois os devotos do Senhor são autoridades competentes para efetuar essa mudança, purificando as mentes empoeiradas da população em geral. Os políticos do mundo podem permanecer em suas respectivas posições porque os devotos puros do Senhor não estão interessados em liderança política ou implicações diplomáticas. Os devotos apenas querem se certificar de que a população em geral não seja desencaminhada pela propaganda política e o ser humano não desperdice sua preciosa vida, seguindo um tipo de civilização que, em última análise, está fadada ao fracasso. Portanto, se os políticos aceitassem os bons conselhos dos devotos, na certa haveria uma grande mudança na situação mundial com a propaganda purificadora empreendida pelos devotos, como mostrou o Senhor Caitanya. Assim como Śukadeva Gosvāmī começou sua oração comentando a palavra yat-kīrtanam, do mesmo modo, o Senhor Caitanya recomendou que, com a simples glorificação do santo nome do Senhor, pode ocorrer uma grande mudança no coração, através da qual o completo desentendimento que os políticos criaram entre as nações humanas pode extinguir-se de imediato. E, após a extinção do fogo do desentendimento, outras vantagens virão. O destino é voltar ao lar, voltar ao Supremo, como comentamos várias vezes nestas páginas.

According to the cult of devotion, generally known as the Vaiṣṇava cult, there is no bar against anyone’s advancing in the matter of God realization. A Vaiṣṇava is powerful enough to turn into a Vaiṣṇava even the Kirāta, etc., as above mentioned. In the Bhagavad-gītā (9.32) it is said by the Lord that there is no bar to becoming a devotee of the Lord (even for those who are lowborn, or women, śūdras or vaiśyas), and by becoming a devotee everyone is eligible to return home, back to Godhead. The only qualification is that one take shelter of a pure devotee of the Lord who has thorough knowledge in the transcendental science of Kṛṣṇa (Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam). Anyone from any part of the world who becomes well conversant in the science of Kṛṣṇa becomes a pure devotee and a spiritual master for the general mass of people and may reclaim them by purification of heart. Though a person be even the most sinful man, he can at once be purified by systematic contact with a pure Vaiṣṇava. A Vaiṣṇava, therefore, can accept a bona fide disciple from any part of the world without any consideration of caste and creed and promote him by regulative principles to the status of a pure Vaiṣṇava, who is transcendental to brahminical culture. The system of caste, or varṇāśrama-dharma, is no longer regular even amongst the so-called followers of the system. Nor is it now possible to reestablish the institutional function in the present context of social, political and economic revolution. Without any reference to the particular custom of a country, one can be accepted to the Vaiṣṇava cult spiritually, and there is no hindrance in the transcendental process. So by the order of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, the cult of Śrīmad-Bhāgavatam or the Bhagavad-gītā can be preached all over the world, reclaiming all persons willing to accept the transcendental cult. Such cultural propaganda by the devotees will certainly be accepted by all persons who are reasonable and inquisitive, without any particular bias for the custom of the country. The Vaiṣṇava never accepts another Vaiṣṇava on the basis of birthright, just as he never thinks of the Deity of the Lord in a temple as an idol. And to remove all doubts in this connection, Śrīla Śukadeva Gosvāmī has invoked the blessings of the Lord, who is all-powerful (prabhaviṣṇave namaḥ). As the all-powerful Lord accepts the humble service of His devotee in devotional activities of the arcana, His form as the worshipable Deity in the temple, similarly the body of a pure Vaiṣṇava changes transcendentally at once when he gives himself up to the service of the Lord and is trained by a qualified Vaiṣṇava. The injunction of Vaiṣṇava regulation in this connection runs as follows: arcye viṣṇau śilā-dhīr guruṣu nara-matir vaiṣṇave jāti-buddhiḥ śrī-viṣṇor nāmni śabda-sāmānya-buddhiḥ, etc. “One should not consider the Deity of the Lord as worshiped in the temple to be an idol, nor should one consider the authorized spiritual master an ordinary man. Nor should one consider a pure Vaiṣṇava to belong to a particular caste, etc.” (Padma Purāṇa)

Segundo o culto da devoção, de um modo geral conhecido como culto vaiṣṇava, não se colocam obstáculos contra alguém que deseja progredir na compreensão acerca de Deus. O vaiṣṇava é bastante poderoso para transformar em vaiṣṇava até mesmo os Kirātas etc., como se mencionou acima. Na Bhagavad-gītā (9.32), o Senhor afirma que todos têm condição de se tornarem devotos do Senhor (mesmo aqueles que têm baixo nascimento, a saber, as mulheres, os śūdras ou os vaiśyas), e quem se torna devoto está apto a voltar ao lar, voltar ao Supremo. O único requisito é que a pessoa se refugie em um devoto puro do Senhor que conheça com profundidade a ciência transcendental de Kṛṣṇa (Bhagavad-gītā e Śrīmad-Bhāgavatam). Qualquer indivíduo de qualquer parte do mundo que se torne versado na ciência de Kṛṣṇa se torna um devoto puro e um mestre espiritual da massa geral da população e pode redimi-las, purificando-lhes o coração. Mesmo que se trate do indivíduo mais pecaminoso, ele pode imediatamente purificar-se através do contato sistemático com um vaiṣṇava puro. Portanto, o vaiṣṇava pode aceitar um discípulo genuíno de qualquer parte do mundo, sem levar em consideração casta ou credo, e, através dos princípios reguladores, promovê-lo ao estado de vaiṣṇava puro, que é transcendental à cultura bramânica. O sistema de castas, ou o varṇāśrama-dharma, deixou de ser regular até mesmo entre os supostos seguidores do sistema. Tampouco é agora possível restabelecer a função institucional dentro do presente contexto da situação social, política e econômica. Sem precisar levar em conta o costume específico de um país, a pessoa pode ser aceita no culto vaiṣṇava espiritualmente, e nada a impede de seguir o processo transcendental. Então, por ordem do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu, o culto do Śrīmad-Bhāgavatam ou da Bhagavad-gītā pode ser pregado em todo o mundo, recebendo todas as pessoas que desejem adotar o culto transcendental. Essa propaganda cultural empreendida pelos devotos na certa será aceita por todas as pessoas sensatas, inquisitivas e que não tenham inclinação tendenciosa em favor dos costumes do país. O vaiṣṇava nunca aceita outro vaiṣṇava com base no direito hereditário, assim como jamais pensa que a Deidade do Senhor no templo seja um ídolo. E, para remover todas as dúvidas neste setor, Śrīla Śukadeva Gosvāmī invoca as bênçãos do Senhor, que é todo-poderoso (prabhaviṣṇave namaḥ). Assim como o Senhor todo-poderoso aceita o humilde serviço de Seu devoto em atividades devocionais de arcana, Sua forma como Deidade adorável no templo, do mesmo modo, o corpo do vaiṣṇava puro transforma-se transcendentalmente tão logo ele se rende ao serviço do Senhor e é treinado por um vaiṣṇava qualificado. A esse propósito, o preceito da regulação vaiṣṇava determina o seguinte:  arcye viṣṇau śilā-dhīr guruṣu nara-matir vaiṣṇave jāti-buddhiḥ śrī-viṣṇor nāmni śabda-sāmānya-buddhiḥ etc. “Ninguém deve considerar que a Deidade do Senhor adorada no templo é um ídolo, tampouco deve alguém considerar que o mestre espiritual autorizado é um homem comum. Nem deve alguém considerar que o vaiṣṇava puro pertence a uma casta específica etc.” (Padma Purāṇa)

The conclusion is that the Lord, being all-powerful, can, under any and every circumstance, accept anyone from any part of the world, either personally or through His bona fide manifestation as the spiritual master. Lord Caitanya accepted many devotees from communities other than the varṇāśramites, and He Himself declared, to teach us, that He does not belong to any caste or social order of life, but that He is the eternal servant of the servant of the Lord who maintains the damsels of Vṛndāvana (Lord Kṛṣṇa). That is the way of self-realization.

Conclui-se que o Senhor, sendo todo-poderoso, pode, sob toda e qualquer circunstância, aceitar qualquer pessoa de qualquer parte do mundo, seja pessoalmente, seja através de Sua manifestação genuína como mestre espiritual. O Senhor Caitanya aceitou muitos devotos de comunidades diferentes dos varṇāśramites, e, para nos ensinar, Ele próprio declarou que não pertencia a nenhuma casta ou ordem de vida social, mas que era um servo eterno do servo do Senhor que mantém as donzelas de Vṛndāvana (o Senhor Kṛṣṇa). Esse é o processo de autorrealização.