Skip to main content

Text 30

ВІРШ 30

Devanagari

Деванагарі

द्यौरक्षिणी चक्षुरभूत्पतङ्ग:
पक्ष्माणि विष्णोरहनी उभे च ।
तद्भ्रूविजृम्भ: परमेष्ठिधिष्ण्य-
मापोऽस्य तालु रस एव जिह्वा ॥ ३० ॥

Text

Текст

dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ
pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca
tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam
āpo ’sya tālū rasa eva jihvā
дйаур акшін̣і чакшур абгӯт патан̇ґах̣
пакшма̄н̣і вішн̣ор ахані убге ча
тад-бгрӯ-віджр̣мбгах̣ парамешт̣гі-дгішн̣йам
а̄по ’сйа та̄лӯ раса ева джіхва̄

Synonyms

Послівний переклад

dyauḥ — the sphere of outer space; akṣiṇī — the eyeballs; cakṣuḥ — of eyes (senses); abhūt — it so became; pataṅgaḥ — the sun; pakṣmāṇi — eyelids; viṣṇoḥ — of the Personality of Godhead, Śrī Viṣṇu; ahanī — day and night; ubhe — both; ca — and; tat — His; bhrū — eyebrows; vijṛmbhaḥ — movements; parameṣṭhi — the supreme entity (Brahmā); dhiṣṇyam — post; āpaḥ — Varuṇa, the director of water; asya — His; tālū — palate; rasaḥ — juice; eva — certainly; jihvā — the tongue.

дйаух̣—космічна сфера; акшін̣і—очниці; чакшух̣—очі (зір); абгӯт   —   стало так; патан̇ґах̣   —   сонце; пакшма̄н̣і   —   повіки; вішн̣ох̣ — Бога-Особи, Шрі Вішну; ахані — день та ніч; убге —   обидва; ча  —  і; тат  —  Його; бгрӯ  —  брів; віджр̣мбгах̣  —  рухи; парамешт̣гі  —  верховна істота (Брахма); дгішн̣йам  —  посада; а̄пах̣  —  Варуна, повелитель вод; асйа  —  Його; та̄лӯ  —  піднебіння; расах̣  —  сік; ева  —  безперечно; джіхва̄  —  язик.

Translation

Переклад

The sphere of outer space constitutes His eyepits, and the eyeball is the sun as the power of seeing. His eyelids are both the day and night, and in the movements of His eyebrows, Brahmā and similar supreme personalities reside. His palate is the director of water, Varuṇa, and the juice or essence of everything is His tongue.

Космічна сфера    —    це Його очниці , а сонце    —    Його очне яблуко і сила зору. Його повіки    —    це день і ніч, а в порухах Його брів перебуває Брахма та інші великі особи такого рівня. Його піднебіння    —    повелитель вод Варуна, а сік, сутність усього,    —    це Його язик.

Purport

Коментар

To common sense the description in this verse appears to be somewhat contradictory because sometimes the sun has been described as the eyeball and sometimes as the outer space sphere. But there is no room for common sense in the injunctions of the śāstras. We must accept the description of the śāstras and concentrate more on the form of the virāṭ-rūpa than on common sense. Common sense is always imperfect, whereas the description in the śāstras is always perfect and complete. If there is any incongruity, it is due to our imperfection and not the śāstras’. That is the method of approaching Vedic wisdom.

ПОЯСНЕННЯ: З погляду буденної логіки поданий в цьому вірші опис здається суперечливим: спочатку очима всесвітньої форми Господа назване сонце, а тоді космічна сфера. Проте закони буденної логіки не поширюються на повчання шастр. Треба просто прийняти описи, дані в шастрах, і зосередити свій розум на формі вірат-рупи, а не на буденній логіці. Буденна логіка завжди недосконала, натомість описи в шастрах завжди досконалі й довершені. Якщо ми вбачаємо в них якусь суперечність, то слід розуміти, що в цьому виявляється недосконалість не шастр, а нас самих. Тільки такий підхід дає змогу засвоїти ведичну мудрість.