Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Devanagari

Devanagari

सत इदमुत्थितं सदिति चेन्ननु तर्कहतं
व्यभिचरति क्व‍ च क्व‍ च मृषा न तथोभययुक् ।
व्यवहृतये विकल्प इषितोऽन्धपरम्परया
भ्रमयति भारती त उरुवृत्तिभिरुक्थजडान् ॥ ३६ ॥

Text

Texto

sata idaṁ utthitaṁ sad iti cen nanu tarka-hataṁ
vyabhicarati kva ca kva ca mṛṣā na tathobhaya-yuk
vyavahṛtaye vikalpa iṣito ’ndha-paramparayā
bhramayati bhāratī ta uru-vṛttibhir uktha-jaḍān
sata idaṁ utthitaṁ sad iti cen nanu tarka-hataṁ
vyabhicarati kva ca kva ca mṛṣā na tathobhaya-yuk
vyavahṛtaye vikalpa iṣito ’ndha-paramparayā
bhramayati bhāratī ta uru-vṛttibhir uktha-jaḍān

Synonyms

Sinônimos

sataḥ — from that which is permanent; idam — this (universe); utthitam — arisen; sat — permanent; iti — thus; cet — if (someone proposes); nanu — certainly; tarka — by logical contradiction; hatam — refuted; vyabhicarati — it is inconsistent; kva ca — in some cases; kva ca — in other cases; mṛṣā — illusion; na — not; tathā — so; ubhaya — of both (the real and illusion); yuk — the conjunction; vyavahṛtaye — for the sake of ordinary affairs; vikalpaḥ — an imaginary situation; iṣitaḥ — desired; andha — of blind men; paramparayā — by a succession; bhramayati — bewilder; bhāratī — the words of wisdom; te — Your; uru — numerous; vṛttibhiḥ — with their semantic functions; uktha — by ritual utterances; jaḍān — dulled.

sataḥ — daquilo que é permanente; idam — este (universo); utthitam — surgido; sat — permanente; iti — assim; cet — se (alguém propõe); nanu — decerto; tarka — por contradição lógica; hatam — refutado; vya­bhicarati — é inconsistente; kva ca — em alguns casos; kva ca — em outros casos; mṛṣā — ilusão; na — não; tathā — assim; ubhaya — de ambos (o real e a ilusão); yuk — a conjunção; vyavahṛtaye — por causa dos assuntos comuns; vikalpaḥ — uma situação imaginária; iṣitaḥ — desejada; andha — de homens cegos; paramparayā — por uma suces­são; bhramayati — confunde; bhāratī — as palavras de sabedoria; te — Vossas; uru — numerosas; vṛttibhiḥ — com suas funções semânticas; uktha — por frases usadas em rituais; jaḍān — embrutecidos.

Translation

Tradução

It may be proposed that this world is permanently real because it is generated from the permanent reality, but such an argument is subject to logical refutation. Sometimes, indeed, the apparent nondifference of a cause and its effect fails to prove true, and at other times the product of something real is illusory. Furthermore, this world cannot be permanently real, for it partakes of the natures of not only the absolute reality but also the illusion disguising that reality. Actually, the visible forms of this world are just an imaginary arrangement resorted to by a succession of ignorant persons in order to facilitate their material affairs. With their various meanings and implications, the learned words of Your Vedas bewilder all persons whose minds have been dulled by hearing the incantations of sacrificial rituals.

Pode-se propor que este mundo é permanentemente real porque é gerado a partir da realidade permanente, mas tal argumento está sujeito à refutação lógica. Algumas vezes, de fato, a não-diferença aparente de uma causa e seu efeito deixa de se confirmar, e outras vezes o produto de algo real é ilusório. Além disso, este mundo não pode ser permanentemente real, pois ele partilha das natu­rezas não somente da realidade absoluta, mas também da ilusão que encobre aquela realidade. Na verdade, as formas visíveis deste mundo são apenas um arranjo imaginário ao qual recorre uma sucessão de pessoas ignorantes a fim de facilitar seus assuntos ma­teriais. Com seus vários sentidos e implicações, as palavras eru­ditas dos Vedas confundem todas as pessoas cujas mentes foram embrutecidas por ouvirem os encantamentos dos rituais sacrificatórios.

Purport

Comentário

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the Upaniṣads teach that this created world is real but temporary. This is the understanding that devotees of Lord Viṣṇu adhere to. But there are also materialistic philosophers, like the proponents of Jaimini Ṛṣi’s Karma mīmāṁsā, who claim that this world is the only reality and exists eternally. For Jaimini, the cycle of karmic action and reaction is perpetual, with no possibility of liberation into a different, transcendental realm. This viewpoint, however, is shown to be fallacious by a careful examination of the Upaniṣadic mantras, which contain many descriptions of a higher, spiritual existence. For example, sad eva saumyedam agra āsīd ekam evādvitīyam: “My dear boy, the Absolute Truth alone existed prior to this creation, one without a second.” (Chāndogya Upaniṣad 6.2.1) Also, vijñānam ānandaṁ brahma: “The supreme reality is divine knowledge and bliss.” (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 3.9.34)

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, as Upaniṣads ensinam que este mundo criado é real, mas temporário. É esse entendimento que os devotos do Senhor Viṣṇu abraçam. Mas há também filósofos materialistas, como os proponentes do karma-mīmāṁsā, de Jaimini Ṛṣi, que alegam que este mundo é a única realidade e que existe eternamente. Para Jaimini, o ciclo de ações e reações kármicas é perpétuo, sem possibilidade alguma de liberação e de consecução de um reino diferente, transcendental. Mostra-se a falácia desse ponto de vista, porém, mediante o exame cuidadoso dos mantras das Upani­ṣads, que contêm muitas descrições de uma existência espiritual superior. Por exemplo, sad eva saumyedam agra āsīd ekam evādvitīyam: “Meu caro menino, apenas a Verdade Absoluta, única e incompa­rável existia antes desta criação.” (Chāndogya Upaniṣad 6.2.1) Também vijñānam ānandaṁ brahma: “A realidade suprema é conhecimento divino e bem-aventurança.” (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 3.9.34)

In this prayer of the personified Vedas, the materialists’ argument is summed up in the words sata idam utthitaṁ sat: “The visible world is permanently real because it is generated from the permanent reality.” In general, this argument goes, that which is produced from a certain thing is composed of that thing. For example, earrings and other ornaments made from gold share gold’s substance. Thus, the Mīmāṁsā logicians conclude, since the world as we know it is a manifestation of an eternal reality, it is also eternally real. But the Sanskrit ablative expression sataḥ, “from the eternal reality,” implies a definite separation of cause and effect. Therefore, what is created from sat, the permanent reality, must be significantly different from it — in other words, temporary. In this way the argument of the materialists is flawed because it proves just the opposite of what it is intended to prove (tarka-hatam), namely that the world as we know it is all that exists, that it is eternal, and that there is no separate, transcendental reality.

Nesta oração dos Vedas personificados, resume-se o argumento dos materialistas com as palavras sata idam utthitaṁ sat: “O mundo visível é permanentemente real porque é gerado a partir da realidade perma­nente.” Em geral, segundo o que estabelece este argumento, aquilo que é produzido de algum elemento é composto daquele elemento. Por exemplo, brincos e outros adornos feitos de ouro partilham da substância do ouro. Assim, concluem os lógicos do pensamento mīmāṁsā que, visto que o mundo como o conhecemos é uma manifestação de uma reali­dade eterna, ele também é eternamente real. Mas a expressão ablativa sânscrita sataḥ, “da realidade eterna”, indica uma separação categórica de causa e efeito. Portanto, aquilo que é criado de sat, a realidade permanente, deve ser significativamente diferente dela – em outras palavras, temporário. Dessa maneira, o argumento dos ma­terialistas é falho porque prova exatamente o contrário daquilo que pretende provar (tarka-hatam), isto é, que o mundo tal como o conhecemos é tudo o que existe, que é eterno e que não há realidade transcendental separada.

In defense, the Mīmāṁsakas may claim that they are not trying to prove nondifference per se, but rather trying to disprove the possibility of difference, or in other words, the possibility of any reality separate from the known world. This attempt to support the Mīmāṁsā argument is easily refuted by the phrase vyabhicarati kva ca: that is to say, there are counterexamples that deviate from the general rule. Sometimes, indeed, the source is very different from what it produces, as in the case of a man and his young son, or of a hammer and the destruction of a clay pot.

Em defesa, os mīmāsakas podem alegar que eles não estão tentando provar a não-diferença per se, mas sim tentando refutar a pos­sibilidade da diferença, ou, em outras palavras, a possibilidade de alguma realidade separada do mundo conhecido. Essa tentativa de apoiar o argumento mīmāṁsā é facilmente refutada pela frase vyabhicarati kva ca: quer dizer, há exemplos contrários que se desviam da regra geral. Às vezes, de fato, a fonte é muito diferente do que ela produz, como no caso de um homem e seu jovem filho, ou de um martelo e a destruição de um pote de barro.

But, the Mīmāṁsakas reply, the creation of the universe is not the same kind of causation as your counterexamples: the father and the hammer are only efficient causes, whereas the sat is also this universe’s ingredient cause. This reply is anticipated by the words kva ca mṛṣā (“and sometimes the effect is illusory”). In the case of the false perception of a snake where there is a rope on the ground, the rope is the snake-illusion’s ingredient cause, differing in many respects from the imagined snake, most obviously in its being real.

Os mīmāṁsakas responderiam: A criação do universo não é da mesma espécie de causalidade dos vossos exemplos contrários: o pai e o martelo são apenas causas eficientes, ao passo que sat é também a causa cons­tituinte deste universo. Essa resposta é antecipada pelas palavras kva ca mṛṣā (“e algumas vezes o efeito é ilusório”). No caso da percepção falsa de uma cobra onde há uma corda no chão, a corda é a causa constituinte da ilusão de se perceber uma cobra, que difere em muitos aspectos da cobra imaginada, mais obviamente no fato de ela ser real.

The Mīmāṁsakas once more rejoin: But the ingredient cause of the illusory snake is not just the rope by itself: it is the rope plus the observer’s ignorance (avidyā). Since avidyā is not a substance, the snake it produces is called an illusion. Yet the same is true, the personified Vedas reply, in the case of the universe’s creation from sat in conjunction with ignorance (tathobhaya-yuk); here the unreal element of illusion, Māyā, is the living beings’ misconception that their own bodies and other changing material forms are permanent.

Os mīmāṁsakas mais uma vez retrucariam: Mas a causa constituinte da cobra ilusória não é apenas a cobra por si mesma; é a corda mais a ignorância (avidyā) do observador. Como avidyā não é uma substância, a cobra que ela produz é chamada de ilusão. Mas o mesmo é ver­dadeiro, respondem os Vedas personificados, no caso da criação do universo a partir de sat em conjunção com a ignorância (tathobhaya-­yuk); aqui o elemento irreal de ilusão, māyā, é o conceito errado de que os seres vivos têm de que seus corpos e outras formas materiais mu­táveis são permanentes.

But, rejoin the Mīmāṁsakas, our experience of this world is valid because the things we experience are useful for practical activity. If our experience were not valid, we could never be sure that our perceptions corresponded to the facts. We would be like a man who, despite exhaustive examination, would still have to suspect that a rope might be a snake. No, the śrutis here answer, the temporary configurations of matter are nonetheless an illusory imitation of the eternal spiritual reality, cleverly concocted to fulfill the conditioned living entities’ desire for material activity (vyavahṛtaye vikalpa iṣitaḥ). The illusion of this world’s permanence is sustained by a succession of blind men who learn the materialistic idea from their predecessors and pass on this illusion to their descendants. Anyone can see that an illusion often continues by the momentum of lingering mental impressions, even when its basis is no longer present. Thus throughout history blind philosophers have misled other blind men by convincing them of the absurd idea that they can reach perfection by engaging in mundane rituals. Foolish people may be willing to exchange counterfeit coins among one another, but a wise man knows that such money is useless for the practical business of buying food, medicine and other necessities. And if given in charity, counterfeit money will earn no pious credit.

Os mīmāṁsakas respondem: Mas nossa experiência deste mundo é válida porque as coisas que experimentamos são úteis para a ativida­de prática. Se nossa experiência não fosse válida, jamais poderíamos ter certeza de que nossas percepções correspondiam aos fatos. Seríamos como um homem que, apesar de exame exaustivo, ainda teria de suspeitar que uma corda pudesse ser uma cobra. Não, aqui respondem os śrutis, as configurações temporárias da matéria são, não obstante, uma imitação ilusória da eterna realidade espiritual, habilmente inventadas para satisfazer o desejo que as entidades vivas condicionadas têm de atividade material (vyavahṛtaye vikalpa iṣitaḥ). A ilusão de este mundo ser permanente é sustentada por uma sucessão de cegos que aprendem a ideia materialista de seus predecessores e transmitem essa ilusão a seus descendentes. Qualquer um pode ver que uma ilusão muitas vezes continua pelo impulso de impressões mentais remanescentes, mesmo quando sua base não está mais pre­sente. Assim, através de toda a história, filósofos cegos têm desenca­minhado outros cegos convencendo-os da ideia absurda de que eles podem alcançar a perfeição por ocuparem-se em rituais mundanos. Pes­soas tolas podem estar dispostas a trocar moedas falsas entre si, mas um homem prudente sabe que esse dinheiro é inútil para a atividade prática de comprar comida, remédio e outras necessidades. E se for dado como caridade, o dinheiro falso não gerará crédito piedoso.

But, say the Mīmāṁsakas, how can the sincere performer of Vedic rituals be a deluded fool, since the Saṁhitās and Brāhmaṇas of the Vedic scriptures establish that the fruits of karma are eternal? For example, akṣayyaṁ ha vai cāturmāsya-yājinaḥ su-kṛtaṁ bhavati: “For one who observes the Cāturmāsya vows there arises inexhaustible good karma,” and apāma somam amṛta babhūma: “We have drunk the soma and become immortal.” (Ṛg Veda 8.43.3)

Os mīmāṁsakas retrucam: Como o realizador sincero dos rituais védicos pode ser um tolo iludido, já que as Saṁhitās e os Brāhmaṇas das escrituras védicas estabelecem que os frutos do karma são eter­nos? Por exemplo, akṣayyaṁ ha vai cāturmāsya-yājinaḥ su-kṛtaṁ bhavati: “Para quem observa os votos de Cāturmāsya, resulta um bom karma inesgotável”, e apāma somam amṛta babhūma: “Bebe­mos o soma e nos tornamos imortais.” (Ṛg Veda 8.43.3)

The śrutis reply by pointing out that the Personality of Godhead’s learned words, comprising the Vedas, bewilder those whose weak intelligence has been crushed by the weight of too much faith in karma. The specific word used here is uru-vṛttibhiḥ, which indicates that the Vedic mantras, with their confusing variety of meanings in the semantic modes of gauṇa, lakṣaṇā and so on, protect their sublime mysteries from all but those who have faith in Lord Viṣṇu. The Vedas do not truly mean to say in their injunctions that the fruits of karma are eternal, but only indirectly describe in metaphors the praiseworthiness of regulated sacrifices. The Chāndogya Upaniṣad states in no uncertain terms that the results of ritual karma are impermanent: tad yatheha karma-cito lokaḥ kṣīyate evam evāmutra puṇya-cito lokaḥ kṣīyate. “Just as whatever benefit one works hard to attain in this world is eventually depleted, so whatever life one earns for oneself in the next world by his piety will also eventually end.” (Chāndogya Upaniṣad 8.1.16) According to the testimony of numerous śruti-mantras, the entire material universe is but a temporary emanation of the Supreme Truth; the Muṇḍaka Upaniṣad, for one, says:

Os śrutis respondem ressaltando que as palavras eruditas da Personalidade de Deus, que formam os Vedas, confundem aqueles cuja fraca inteligência foi esmagada pelo peso da fé excessiva no karma. A palavra específica aqui utilizada é uru-vṛttibhiḥ, que indica que os mantras védicos, com sua confusa variedade de sentidos nos modos semânticos de gauṇa, lakṣaṇā etc., guardam seus mistérios sublimes de todos menos daqueles que têm fé no Senhor Viṣṇu. Os Vedas, em verdade, não querem dizer em seus preceitos que os frutos do karma são eternos, mas apenas indiretamente descrevem em metáfo­ras o quão louváveis são os sacrifícios regulados. A Chāndogya Upaniṣad declara em termos inequívocos que os resultados do karma ritualís­tico são impermanentes, tad yatheha karma-cito lokaḥ kṣīyate evam evāmutra puṇya-cito lokaḥ kṣīyate: “Assim como qualquer benefício que a pessoa trabalha arduamente para obter neste mundo acaba se esgotando, da mesma forma, qualquer vida que ela ganhar para si no outro mundo por meio de sua piedade também acabará no final.” (Chāndogya Upaniṣad 8.1.16) Conforme o testemunho de muitos śruti­-mantras, o universo material inteiro não passa de uma emanação temporária da Verdade Suprema; a Muṇḍaka Upaniṣad, por exemplo, diz:

yathorṇa-nābhiḥ sṛjate gṛhṇate ca
yathā pṛthivyām oṣadhayaḥ sambhavanti
yathā sataḥ puruṣāt keśa-lomāni
tathākṣarāt sambhavatīha viśvam
yathorṇa-nābhiḥ sṛjate gṛhṇate ca
yathā pṛthivyām oṣadhayaḥ sambhavanti
yathā sataḥ puruṣāt keśa-lomāni
tathākṣarāt sambhavatīha viśvam

“As a web is expanded and withdrawn by a spider, as plants grow from the earth, and as hair grows from a living person’s head and body, so this universe is generated from the inexhaustible Supreme.” (Muṇḍaka Upaniṣad 1.1.7)

“Assim como a teia é produzida e recolhida pela aranha, assim como as plantas crescem da terra, e assim como os pelos crescem da ca­beça e do corpo de uma pessoa viva, analogamente este universo é gerado a partir do inesgotável Supremo.” (Muṇḍaka Upaniṣad 1.1.7)

Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:

udbhūtaṁ bhavataḥ sato ’pi bhuvanaṁ san naiva sarpaḥ srajaḥ
kurvat kāryaṁ apīha kūta-kanakaṁ vedo ’pi naivaṁ paraḥ
advaitaṁ tava sat paraṁ tu paramānandaṁ padaṁ tan mudā
vande sundaram indirānuta hare mā muñca mām ānatam
udbhūtaṁ bhavataḥ sato ’pi bhuvanaṁ san naiva sarpaḥ srajaḥ
kurvat kāryaṁ apīha kūta-kanakaṁ vedo ’pi naivaṁ paraḥ
advaitaṁ tava sat paraṁ tu paramānandaṁ padaṁ tan mudā
vande sundaram indirānuta hare mā muñca mām ānatam

“Although this world has arisen from You, who are the very substance of reality, it is not eternally real. The illusory snake appearing from a rope is not permanent reality, nor are the transformations produced from gold. The Vedas never say that they are. The actual, transcendental, nondual reality is Your supremely blissful personal kingdom. To that beautiful abode I offer my obeisances. O Lord Hari, to whom Goddess Indirā always bows down, I also bow to You. Therefore please never release me.”

“Embora tenha surgido de Vós, que sois a própria substância da realidade, este mundo não é eternamente real. A cobra ilusória que surge da impressão causada por uma corda não é uma realidade permanen­te, nem o são as transformações produzidas do ouro. Os Vedas nunca dizem que elas são. A realidade não-dual, transcendental e verdadeira é Vosso sumamente bem-aventurado reino pessoal. A essa bela morada, ofereço minhas reverências. Ó Senhor Hari, a quem a deusa Indirā sempre se prostra, eu também me prostro diante de Vós. Por­tanto, por favor, jamais me deixeis.”