Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Devanagari

Devanagari

यद्येवं तर्हि व्यादेहीत्युक्त: स भगवान्हरि: ।
व्यादत्ताव्याहतैश्वर्य: क्रीडामनुजबालक: ॥ ३६ ॥

Text

Texto

yady evaṁ tarhi vyādehī-
ty uktaḥ sa bhagavān hariḥ
vyādattāvyāhataiśvaryaḥ
krīḍā-manuja-bālakaḥ
yady evaṁ tarhi vyādehī-
ty uktaḥ sa bhagavān hariḥ
vyādattāvyāhataiśvaryaḥ
krīḍā-manuja-bālakaḥ

Synonyms

Sinônimos

yadi — if; evam — it is so; tarhi — then; vyādehi — open Your mouth wide (I want to see); iti uktaḥ — in this way ordered by mother Yaśodā; saḥ — He; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; hariḥ — the Supreme Lord; vyādatta — opened His mouth; avyāhata-aiśvaryaḥ — without minimizing any potencies of absolute opulence (aiśvaryasya samagrasya); krīḍā — pastimes; manuja-bālakaḥ — exactly like the child of a human being.

yadi — caso; evam — é assim; tarhi — então; vyādehi — abre bem Tua boca (desejo ver); iti uktaḥ — recebendo essa ordem de mãe Yaśodā; saḥ — Ele; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; hariḥ — o Senhor Supremo; vyādatta — abriu Sua boca; avyāhata-aiśvaryaḥ — sem minimizar quaisquer potências da opulência absoluta (aiśvaryasya samagrasya); krīḍā — passatempos; manuja-bālakaḥ — exatamente como o filho de um ser humano.

Translation

Tradução

Mother Yaśodā challenged Kṛṣṇa, “If You have not eaten earth, then open Your mouth wide.” When challenged by His mother in this way, Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja and Yaśodā, to exhibit pastimes like a human child, opened His mouth. Although the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, who is full of all opulences, did not disturb His mother’s parental affection, His opulence was automatically displayed, for Kṛṣṇa’s opulence is never lost at any stage, but is manifest at the proper time.

Mãe Yaśodā desafiou Kṛṣṇa: “Se não comeste terra, então abra bem Tua boca.” Ao receber esse desafio de Sua mãe, Kṛṣṇa, o filho de Nanda Mahārāja e Yaśodā, para manifestar passatempos como uma criança humana, abriu Sua boca. Embora a Suprema Persona­lidade de Deus, Kṛṣṇa, que é pleno de todas as opulências, não tivesse perturbado a afeição parental de Sua mãe com isso, Sua opulência manifestou-se automaticamente, pois a opulência de Kṛṣṇa jamais se perde em alguma etapa, senão que se manifesta no momento adequado.

Purport

Comentário

Without disturbing the ecstasy of His mother’s affection, Kṛṣṇa opened His mouth and displayed His own natural opulences. When a person is given varieties of food, there may be a hundred and one varieties, but if one likes ordinary śāka, spinach, he prefers to eat that. Similarly, although Kṛṣṇa was full of opulences, now, by the order of mother Yaśodā, He opened wide His mouth like a human child and did not neglect the transcendental humor of maternal affection.

SIGNIFICADO—Sem perturbar o êxtase da afeição de Sua mãe, Kṛṣṇa abriu Sua boca e manifestou Suas próprias opulências naturais. Quando uma pessoa simplesmente gosta de śāka, espinafre, ela prefere comer isso, mesmo caso possa escolher entre mil e uma variedades de alimentos. Igualmente, embora Kṛṣṇa fosse pleno de opulências, agora, por ordem de mãe Yaśodā, Ele, tal qual uma criança humana, abriu bem Sua boca e não negligenciou o sentimento de afeição materna transcendental.