Skip to main content

Texts 1-6

ТЕКСТЫ 1–6

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: ।
ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥
क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: ।
दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥
श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् ।
किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥
भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया ।
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥
जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: ।
प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
ayute dve śatāny aṣṭau
niruddhā yudhi nirjitāḥ
te nirgatā giridroṇyāṁ
malinā mala-vāsasaḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
айуте две ш́ата̄нй ашт̣ау
нируддха̄ йудхи нирджита̄х̣
те ниргата̄ гиридрон̣йа̄м̇
малина̄ мала-ва̄сасах̣
kṣut-kṣāmāḥ śuṣka-vadanāḥ
saṁrodha-parikarśitāḥ
dadṛśus te ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
кшут-кша̄ма̄х̣ ш́ушка-вадана̄х̣
сам̇родха-парикарш́ита̄х̣
дадр̣ш́ус те гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
śrīvatsāṅkaṁ catur-bāhuṁ
padma-garbhāruṇekṣaṇam
cāru-prasanna-vadanaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
ш́рӣватса̄н̇кам̇ чатур-ба̄хум̇
падма-гарбха̄рун̣екшан̣ам
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам
padma-hastaṁ gadā-śaṅkha
rathāṅgair upalakṣitam
kirīṭa-hāra-kaṭaka-
kaṭi-sūtrāṅgadāñcitam
падма-хастам̇ гада̄-ш́ан̇кха-
ратха̄н̇гаир упалакшитам
кирӣт̣а-ха̄ра-кат̣ака-
кат̣и-сӯтра̄н̇гада̄н̃читам
bhrājad-vara-maṇi-grīvaṁ
nivītaṁ vana-mālayā
pibanta iva cakṣurbhyāṁ
lihanta iva jihvayā
бхра̄джад-вара-ман̣и-грӣвам̇
нивӣтам̇ вана-ма̄лайа̄
пибанта ива чакшурбхйа̄м̇
лиханта ива джихвайа̄
jighranta iva nāsābhyāṁ
rambhanta iva bāhubhiḥ
praṇemur hata-pāpmāno
mūrdhabhiḥ pādayor hareḥ
джигхранта ива на̄са̄бхйа̄м̇
рамбханта ива ба̄хубхих̣
пран̣емур хата-па̄пма̄но
мӯрдхабхих̣ па̄дайор харех̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; ayute — ten thousands; dve — two; śatāni — hundreds; aṣṭau — eight; niruddhāḥ — imprisoned; yudhi — in battle; nirjitāḥ — defeated; te — they; nirgatāḥ — coming out; giridroṇyām — in the fortress of Giridroṇī, Jarāsandha’s capital; malināḥ — dirty; mala — dirty; vāsasaḥ — whose clothes; kṣut — by hunger; kṣāmāḥ — emaciated; śuṣka — dried up; vadanāḥ — faces; saṁrodha — by their bondage; parikarśitāḥ — greatly weakened; dadṛśuḥ — saw; te — they; ghana — like a cloud; śyāmam — dark blue; pīta — yellow; kauśeya — of silk; vāsasam — whose clothing; śrīvatsa — by the distinctive sign known as Śrīvatsa; aṅkam — marked; catuḥ — four; bāhum — having arms; padma — of a lotus; garbha — like the whorl; aruṇa — pink; īkṣaṇam — eyes; cāru — charming; prasanna — and pleasant; vadanam — face; sphurat — gleaming; makara — shaped like sea monsters; kuṇḍalam — with earrings; padma — a lotus; hastam — in His hand; gadā — by His club; śaṅkha — conchshell; ratha-aṅgaiḥ — and disc weapon; upalakṣitam — identified; kirīṭa — with a helmet; hāra — jeweled necklace; kaṭaka — gold bracelets; kaṭi-sūtra — belt; aṅgada — and armlets; añcitam — decorated; bhrājat — brilliant; vara — excellent; maṇi — a jewel (the Kaustubha); grīvam — on His neck; nivītam — hanging (from His neck); vana — of forest flowers; mālayā — with a garland; pibantaḥ — drinking; iva — as if; cakṣurbhyām — with their eyes; lihantaḥ — licking; iva — as if; jihvayā — with their tongues; jighrantaḥ — smelling; iva — as if; nāsābhyām — with their nostrils; rambhantaḥ — embracing; iva — as if; bāhubhiḥ — with their arms; praṇemuḥ — they bowed down; hata — destroyed; pāpmānaḥ — whose sins; mūrdhabhiḥ — with their heads; pādayoḥ — at the feet; hareḥ — of Lord Kṛṣṇa.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; айуте — десять тысяч; две — две; ш́ата̄ни — сотен; ашт̣ау — восемь; нируддха̄х̣ — плененных; йудхи — в битве; нирджита̄х̣ — побежденных; те — они; ниргата̄х̣ — выйдя; гиридрон̣йа̄м — в крепости Гиридрони, столице Джарасандхи; малина̄х̣ — грязные; мала — грязные; ва̄сасах̣ — чьи одежды; кшут — голодом; кша̄ма̄х̣ — измученные; ш́ушка — иссохшие; вадана̄х̣ — ли́ца; сам̇родха — пленом; парикарш́ита̄х̣ — сильно ослабленные; дадр̣ш́ух̣ — увидели; те — они; гхана — как туча; ш́йа̄мам — темно-синего; пӣта — желтого; кауш́ейа — из шелка; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — знаком Шриватса; ан̇кам — отмеченного; чатух̣ — четыре; ба̄хум — имеющего руки; падма — лотоса; гарбха — как венчик; арун̣а — розовые; ӣкшан̣ам — глаза; ча̄ру — прекрасные; прасанна — и приятное; ваданам — лицо; спхурат — блестящими; макара — в форме морских чудовищ; кун̣д̣алам — с серьгами; падма — лотос; хастам — в Его руке; гада̄ — Его палицей; ш́ан̇кха — раковиной; ратха-ан̇гаих̣ — и диском; упалакшитам — узнаваемый; кирӣт̣а — со шлемом; ха̄ра — драгоценным ожерельем; кат̣ака — золотыми браслетами; кат̣и-сӯтра — поясом; ан̇гада — и браслетами на предплечьях; ан̃читам — украшенный; бхра̄джат — сверкающий; вара — великолепный; ман̣и — драгоценный камень (Каустубха); грӣвам — на Его шее; нивӣтам — свисающей (с Его шеи); вана — из лесных цветов; ма̄лайа̄ — с гирляндой; пибантах̣ — пьющие; ива — словно; чакшурбхйа̄м — глазами; лихантах̣ — лижущие; ива — словно; джихвайа̄ — языками; джигхрантах̣ — вдыхающие аромат; ива — словно; на̄са̄бхйа̄м — ноздрями; рамбхантах̣ — обнимающие; ива — словно; ба̄хубхих̣ — своими руками; пран̣емух̣ — они склонились; хата — уничтожены; па̄пма̄нах̣ — чьи грехи; мӯрдхабхих̣ — своими головами; па̄дайох̣ — к стопам; харех̣ — Господа Кришны.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: Jarāsandha had defeated 20,800 kings in combat and thrown them into prison. As these kings emerged from the Giridroṇī fortress, they appeared dirty and shabbily dressed. They were emaciated by hunger, their faces were dried up, and they were greatly weakened by their long imprisonment.

Шукадева Госвами сказал: Джарасандха победил в битве двадцать тысяч восемьсот царей и заточил их в тюрьму. Когда они стали выходить из крепости Гиридрони, они были грязными, в рваных одеждах, с осунувшимися лицами, измученные голодом и ослабевшие от долгого заточения.

Purport

Комментарий

The kings then beheld the Lord before them. His complexion was dark blue like the color of a cloud, and He wore a yellow silk garment. He was distinguished by the Śrīvatsa mark on His chest, His four mighty arms, the pinkish hue of His eyes, which resembled the whorl of a lotus, His lovely, cheerful face, His gleaming makara earrings and the lotus, club, conchshell and disc in His hands. A helmet, a jeweled necklace, a golden belt, and golden bracelets and armlets decorated His form, and on His neck He wore both the brilliant, precious Kaustubha gem and a garland of forest flowers. The kings seemed to drink His beauty with their eyes, lick Him with their tongues, relish His fragrance with their nostrils and embrace Him with their arms. Their past sins now eradicated, the kings all bowed down to Lord Hari, placing their heads at His feet.

Выйдя из крепости, цари увидели перед собой Господа. Тело Его было темно-синее, словно туча, и Он был облачен в наряд из желтого шелка. У Него был знак Шриватса на груди, четыре могучие руки, розоватые глаза, похожие на венчик лотоса, прекрасное, веселое лицо, сверкающие серьги в форме макары, а также лотос, палица, раковина и диск в руках. Он был украшен шлемом, драгоценным ожерельем, золотым поясом и браслетами, а на шее Его красовались сверкающий драгоценный камень Каустубха и гирлянда из лесных цветов. Цари глазами пили Его красоту, языком им хотелось ощутить вкус Господа, ноздрями они вдыхали аромат Его тела, а руками мысленно обнимали Его. Освободившись от всех грехов, цари припали к стопам Господа Хари, коснувшись их головой.