Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Devanagari

Devanagari

इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥ ५ ॥

Text

Texto

itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-saṅgama-lālasādyam
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-saṅgama-lālasādyam

Synonyms

Sinônimos

ittham — in this manner; ramā-patim — the Lord of the goddess of fortune; avāpya — obtaining; patim — as their husband; striyaḥ — the women; tāḥ — they; brahma-ādayaḥ — Lord Brahmā and other demigods; api — even; na viduḥ — do not know; padavīm — the means of attaining; yadīyām — whom; bhejuḥ — partook of; mudā — with pleasure; aviratam — incessantly; edhitayā — increasing; anurāga — loving attraction; hāsa — smiling; avaloka — glances; nava — ever-fresh; saṅgama — for intimate association; lālasa — eagerness; ādyam — beginning with.

ittham — dessa maneira; ramā-patim — o Senhor da deusa da fortu­na; avāpya — obtendo; patim — como esposo; striya — as mulheres; tā — elas; brahma-ādaya — o senhor Brahmā e outros semideuses; api — mesmo; na vidu — não sabem; padavīm — os meios de alcançar; yadīyām — a quem; bheju — partilhavam; mudā — com prazer; aviratam — incessantemente; edhitayā — aumentando; anurāga — atração amo­rosa; hāsa — sorridentes; avaloka — olhares; nava — sempre nova; sagama — para a associação íntima; lālasa — avidez; ādyam — a começar com.

Translation

Tradução

Thus these women obtained as their husband the master of the goddess of fortune, although even great demigods like Brahmā do not know how to approach Him. With ever-increasing pleasure, they felt loving attraction for Him, exchanged smiling glances with Him, eagerly anticipated associating with Him in ever-fresh intimacy and enjoyed in many other ways.

Dessa maneira, essas mulheres obtiveram como esposo o amo da deusa da fortuna, embora nem mesmo eminentes semideuses como Brahmā saibam como aproximar-se dEle. Com prazer sem­pre crescente, elas sentiam atração amorosa por Ele, trocavam olhares sorridentes com Ele, ansiavam ardentemente por asso­ciar-se com Ele em uma intimidade sempre renovada e desfruta­vam de muitas outras formas.

Purport

Comentário

This text describes the intense conjugal attraction the queens felt for Lord Kṛṣṇa.

SIGNIFICADO—Este verso descreve a intensa atração conjugal que as rainhas sentiam pelo Senhor Kṛṣṇa.