Skip to main content

Text 46

VERSO 46

Devanagari

Devanagari

नात्मनोऽन्येन संयोगो वियोगश्चासत: सति ।
तद्धेतुत्वात्तत्प्रसिद्धेर्द‍ृग्‌रूपाभ्यां यथा रवे: ॥ ४६ ॥

Text

Texto

nātmano ’nyena saṁyogo
viyogaś casataḥ sati
tad-dhetutvāt tat-prasiddher
dṛg-rūpābhyāṁ yathā raveḥ
nātmano ’nyena saṁyogo
viyogaś casataḥ sati
tad-dhetutvāt tat-prasiddher
dṛg-rūpābhyāṁ yathā raveḥ

Synonyms

Sinônimos

na — not; ātmanaḥ — for the self; anyena — with anything else; saṁyogaḥ — contact; viyogaḥ — separation; ca — and; asataḥ — with that which is insubstantial; sati — O discriminating one; tat — from it (the self); hetutvāt — because of originating; tat — by it (the self); prasiddheḥ — because of being revealed; dṛk — with the sense of vision; rūpābhyām — and visible form; yathā — as; raveḥ — for the sun.

na — não; ātmanaḥ — para o eu; anyena — com alguma outra coisa; saṁyogaḥ — contato; viyogaḥ — separação; ca — e; asataḥ — com aqui­lo que é insubstancial; sati — ó pessoa discriminadora; tat — dele (o eu); hetutvāt — por originar; tat — por ele (o eu); prasiddheḥ — por ser revelado; dṛk — com o sentido da visão; rūpābhyām — e forma visível; yathā — como; raveḥ — para o Sol.

Translation

Tradução

O intelligent lady, the soul never undergoes contact with or separation from insubstantial, material objects, because the soul is their very origin and illuminator. Thus the soul resembles the sun, which neither comes in contact with nor separates from the sense of sight and what is seen.

Ó dama inteligente, a alma nunca experimenta contato com os objetos materiais insubstanciais nem se separa deles, visto que a alma é a origem deles e quem os ilumina. Assim, a alma se assemelha ao Sol, que não entra em contato nem se separa do sentido da visão e do que é visto.

Purport

Comentário

As explained in the previous text, the conditioned soul ignorantly assumes himself to be the material body and thus rotates in the cycle of birth and death. In fact, matter and spirit are co-energies of the original source of everything, the Supreme Lord, who is the Absolute Truth.

SIGNIFICADO—Como se explicou no verso anterior, a alma condicionada, por igno­rância, julga que ela é o corpo material e, por isso, gira no ciclo de nascimentos e mortes. De fato, matéria e espírito são co-energias da fonte original de tudo, o Senhor Supremo, que é a Verdade Abso­luta.

As Lord Kṛṣṇa explains in the Bhagavad-gītā (7.5), jīva-bhūtāṁ mahā-bāho yayedaṁ dhāryate jagat. The material world is sustained by the living beings’ desire to exploit it. The material world is like a prison. Criminals are determined to commit crimes, and thus the government finds it necessary to maintain a prison system. Similarly, the Supreme Lord maintains the material universes because the conditioned souls are determined to rebel against Him and try to enjoy without His loving cooperation. Thus here the phrase tad-dhetutvāt is used to describe the soul, meaning that the soul is the cause of matter assembling itself into a material body. The term tat-prasiddheḥ indicates that the soul is the cause of the body’s being perceived, and the same term also indicates that this fact is well known to the enlightened.

Como o Senhor Kṛṣṇa explica na Bhagavad-gītā (7.5): jīva-bhūtāṁ mahā-bāho yayedaṁ dhāryate jagat. O mundo material é sustentado pelo desejo dos seres vivos de explorá-lo. O mundo material é como uma prisão. Os criminosos estão determinados a cometer crimes, de modo que o governo acha necessário manter um sistema carcerário. De modo semelhante, o Senhor Supremo mantém os universos materiais porque as almas condicionadas estão determinadas a rebelar-se contra Ele e tentar desfrutar sem Sua amorosa cooperação. Assim, aqui se usa a expressão tad-dhetutvāt para descrever a alma, significando que a alma é a causa da reunião da matéria para formar um corpo material. O termo tat-prasiddheḥ indica que a alma é a causa através da qual o corpo pode ser percebido, e o mesmo termo também indica que esse fato é bem conhecido entre os iluminados.

Besides its given meaning, the word ātmanaḥ in this verse may indicate the Supreme Soul, in which case the term tad-dhetutvāt indicates that Lord Kṛṣṇa expands His personal potency and thus manifests the material universe. Since the Lord exists eternally in His pure, spiritual body, He never becomes material, as indicated here.

Além do sentido dado, a palavra ātmanaḥ neste verso pode indicar a Alma Suprema, e, neste caso, o termo tad-dhetutvāt indica que o Senhor Kṛṣṇa expande Sua potência pessoal e, assim, manifesta o uni­verso material. Visto que o Senhor existe eternamente em Seu corpo espiritual puro, Ele jamais Se torna material, como aqui se indica.