Skip to main content

Text 45

VERSO 45

Devanagari

Devanagari

देह आद्यन्तवानेष द्रव्यप्राणगुणात्मक: ।
आत्मन्यविद्यया क्लृप्त: संसारयति देहिनम् ॥ ४५ ॥

Text

Texto

deha ādy-antavān eṣa
dravya-prāṇa-guṇātmakaḥ
ātmany avidyayā kḷptaḥ
saṁsārayati dehinam
deha ādy-antavān eṣa
dravya-prāṇa-guṇātmakaḥ
ātmany avidyayā kḷptaḥ
saṁsārayati dehinam

Synonyms

Sinônimos

dehaḥ — the material body; ādi — beginning; anta — and end; vān — having; eṣaḥ — this; dravya — of the physical elements; prāṇa — the senses; guṇa — and the primary modes of material nature (goodness, passion and ignorance); ātmakaḥ — composed; ātmani — on the self; avidyayā — by material ignorance; kḷptaḥ — imposed; saṁsārayati — causes to experience the cycle of birth and death; dehinam — an embodied being.

dehaḥ — o corpo material; ādi — começo; anta — e fim; vān — que; eṣaḥ — este; dravya — dos elementos físicos; prāṇa — os sentidos; guṇa — e os modos primários da natureza material (bondade, paixão e ignorância); ātmakaḥ — composto; ātmani — ao eu; avidyayā — pela ignorância material; kḷptaḥ — imposto; saṁsārayati — faz experimen­tar o ciclo de nascimentos e mortes; dehinam — um ser corporificado.

Translation

Tradução

This material body, which has a beginning and an end, is composed of the physical elements, the senses and the modes of nature. The body, imposed on the self by material ignorance, causes one to experience the cycle of birth and death.

Este corpo material, que tem começo e fim, é composto dos elementos físicos, dos sentidos e dos modos da natureza. O corpo, imposto ao eu em virtude da ignorância material, faz com que a pessoa experimente o ciclo de nascimentos e mortes.

Purport

Comentário

The material body, composed of various material qualities, elements and so on, attracts and repels the conditioned soul and thus entangles him in material existence. Because of our attraction and repulsion for our own body and other bodies, we establish temporary relationships, dedicate ourselves to great endeavors and sacrifices, concoct imaginary religions, make noble speeches and thoroughly involve ourselves in material illusion. As Shakespeare said, “All the world’s a stage.” Beyond the somewhat absurd theater of material existence is the real and meaningful world of Kṛṣṇa consciousness, the liberated life of pure souls devoted in loving service to the Supreme Lord.

SIGNIFICADO—O corpo material, constituído de várias qualidades, elementos etc. materiais, atrai e repele a alma condicionada e, dessa forma, enreda-a na existência material. Por causa da atração e repulsão por nosso próprio corpo e por outros corpos, estabelecemos relações temporá­rias, empenhamo-nos em grandes esforços e sacrifícios, fabricamos religiões imaginárias, fazemos nobres discursos e envolvemo-nos por completo na ilusão material. Como disse Shakespeare: “O mundo todo é um palco.” Para além do teatro um tanto absurdo da existência material, encontra-se o real e significativo mundo da consciência de Kṛṣṇa, a vida liberada das almas puras dedicadas ao serviço amoroso do Senhor Supremo.