Skip to main content

Text 38

VERSO 38

Devanagari

Devanagari

नन्दगोपादयो गोपा भोजराजसमाहुता: । निवेदितोपायनास्त एकस्मिन्मञ्च आविशन् ॥ ३८ ॥

Text

Texto

nanda-gopādayo gopā
bhoja-rāja-samāhutāḥ
niveditopāyanās ta
ekasmin mañca āviśan
nanda-gopādayo gopā
bhoja-rāja-samāhutāḥ
niveditopāyanās ta
ekasmin mañca āviśan

Synonyms

Sinônimos

nanda-gopa-ādayaḥ — headed by Nanda Gopa; gopāḥ — the cowherds; bhoja-rāja — by Kaṁsa, King of the Bhojas; samāhutāḥ — called forward; nivedita — presenting; upāyanāḥ — their offerings; te — they; ekasmin — in one; mañce — viewing gallery; āviśan — sat down.

nanda-gopa-ādayaḥ — encabeçados por Nanda Gopa; gopāḥ — os vaqueiros; bhoja-rāja — por Kaṁsa, rei dos Bhojas; samāhutāḥ — chamados para a frente; nivedita — presenteando; upāyanāḥ — suas oferendas; te — eles; ekasmin — em uma; mañce — galeria de público; āviśan — sentaram-se.

Translation

Tradução

Nanda Mahārāja and the other cowherds, summoned by the King of the Bhojas, presented him with their offerings and then took their seats in one of the galleries.

Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros, convidados pelo rei dos Bhojas, ofereceram-lhe seus presentes e, então, tomaram seus assentos em uma das galerias.

Purport

Comentário

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the word samāhutāḥ indicates that King Kaṁsa respectfully called the leaders of Vraja forward so that they could make their offerings to the central government. According to the ācārya, Kaṁsa assured Nanda as follows: “My dear King of Vraja, you are the most important of my village rulers. Yet even though you have come to Mathurā from your cowherd village, you have not come to visit me. Is that because you are frightened? Don’t think that your two sons are bad because They broke the bow. I invited Them here because I heard They were extremely powerful, and I’ve arranged this wrestling match as a test of Their strength. So please come forward without hesitation. Don’t be afraid.”

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, a palavra samāhutāḥ indica que o rei Kaṁsa, com muito respeito, chamou os líderes de Vraja para que eles pudessem ofertar seus tributos ao governo central. Se­gundo o ācārya, Kaṁsa tranquilizou Nanda com as seguintes palavras: “Meu querido rei de Vraja, és o mais importante de meus governantes de vila. Mas mesmo tendo vindo de tua vila pastoril a Mathurā, não vieste visitar-me. Isso é porque estás assustado? Não penses que teus dois filhos são maus por terem quebrado o arco. Con­videi-Os para vir aqui porque ouvi falar que Eles são poderosíssimos, e organizei esta competição de luta como um teste para Sua força. Logo, aproxima-te, por favor, sem hesitação. Não tenhas medo.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī further states that Nanda Mahārāja noticed his two sons were not present. Apparently, out of disrespect for King Kaṁsa’s order, They had taken the morning off and gone elsewhere.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī diz ainda que Nanda Mahārāja notou que seus dois filhos não estavam presentes. Ao que tudo indica, desrespeitando a ordem do rei Kaṁsa, Eles tinham saído de manhã para ir a outro lugar.

Thus Kaṁsa delegated some cowherd men to go look for Them and advise Them to behave properly and come back to the wrestling arena. The ācārya also states that the reason Nanda and the other cowherd men sat in the galleries was that they could not find any sitting places on the royal dais.

Por isso, Kaṁsa enviou alguns vaqueiros para que fossem procurá-lOs e aconselhá-lOs a comportarem-Se bem e voltar para a arena de luta. O ācārya também afirma que a razão de Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros terem sentado nas galerias foi que eles não conseguiram achar lugar para sentar no camarote real.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Forty-second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Breaking of the Sacrificial Bow.”

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quadragésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Quebra do Arco do Sacrifício”.