Skip to main content

Text 3

VERSO 3

Devanagari

Devanagari

रासोत्सव: सम्प्रवृत्तो गोपीमण्डलमण्डित: ।
योगेश्वरेण कृष्णेन तासां मध्ये द्वयोर्द्वयो: ।
प्रविष्टेन गृहीतानां कण्ठे स्वनिकटं स्त्रिय: ।
यं मन्येरन् नभस्तावद् विमानशतसङ्कुलम् ।
दिवौकसां सदाराणामौत्सुक्यापहृतात्मनाम् ॥ ३ ॥

Text

Texto

rāsotsavaḥ sampravṛtto
gopī-maṇḍala-maṇḍitaḥ
yogeśvareṇa kṛṣṇena
tāsāṁ madhye dvayor dvayoḥ
praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
rāsotsavaḥ sampravṛtto
gopī-maṇḍala-maṇḍitaḥ
yogeśvareṇa kṛṣṇena
tāsāṁ madhye dvayor dvayoḥ
praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam
divaukasāṁ sa-dārāṇām
autsukyāpahṛtātmanām
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam
divaukasāṁ sa-dārāṇām
autsukyāpahṛtātmanām

Synonyms

Sinônimos

rāsa — of the rāsa dance; utsavaḥ — the festivity; sampravṛttaḥ — commenced; gopī-maṇḍala — by the circle of gopīs; maṇḍitaḥ — decorated; yoga — of mystic power; īśvareṇa — by the supreme controller; kṛṣṇena — Lord Kṛṣṇa; tāsām — of them; madhye — within the midst; dvayoḥ dvayoḥ — between each pair; praviṣṭena — present; gṛhīṭānām — who were held; kaṇṭhe — by the necks; sva-nikaṭam — next to themselves; striyaḥ — the women; yam — whom; manyeran — considered; nabhaḥ — the sky; tāvat — at that time; vimāna — of airplanes; śata — with hundreds; saṅkulam — crowded; diva — of the heavenly planets; okasām — belonging to the inhabitants; sa — accompanied; dārāṇām — by their wives; autsukya — by eagerness; apahṛta — carried away; ātmanām — their minds.

rāsa — da dança da rāsa; utsavaḥ — a festividade; sampravṛttaḥ — iniciada; gopī-mandala — pelo círculo das gopīs; maṇḍitaḥ — decorada; yoga — do poder místico; īśvareṇa — pelo controlador supremo; kṛṣṇena — o Senhor Kṛṣṇa; tāsām — delas; madhye — no meio; dvayoḥ dvayoḥ — entre cada par; praviṣṭena — presente; gṛhītānām — que eram seguradas; kaṇṭhe — pelos pescoços; sva-nikaṭam — junto a elas; striyaḥ — as mulheres; yam — a quem; manyeran — consideravam; nabhaḥ — o céu; tāvat — naquele momento; vimāna — de aeroplanos; śata — com centenas; saṅkulam — apinhado; diva — dos planetas celestiais; okasām — pertencentes aos habitantes; sa — acompanhados; dā­rāṇām — por suas esposas; autsukya — pela ansiedade; apahṛta — levadas embora; ātmanām — suas mentes.

Translation

Tradução

The festive rāsa dance commenced, with the gopīs arrayed in a circle. Lord Kṛṣṇa expanded Himself and entered between each pair of gopīs, and as that master of mystic power placed His arms around their necks, each girl thought He was standing next to her alone. The demigods and their wives were overwhelmed with eagerness to witness the rāsa dance, and they soon crowded the sky with their hundreds of celestial airplanes.

A festiva dança da rāsa começou, com as gopīs dispostas em círculo. O Senhor Kṛṣṇa expandiu-Se, entrou no meio de cada par de gopīs e, como o mestre do poder místico, colocou os braços ao redor dos pescoços delas, fazendo com que cada mocinha pensasse que Ele estava apenas a seu lado. Os semideuses e suas es­posas, dominados pela avidez de testemunhar a dança da rāsa, logo encheram o céu com suas centenas de aeroplanos celestiais.

Purport

Comentário

Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura has written the following verse about the rāsa dance:

SIGNIFICADO—Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura escreveu o seguinte verso sobre a dança da rāsa:

aṅganām aṅganām antarā mādhavo
mādhavaṁ mādhavaṁ cāntareṇāṅganāḥ
ittham ākalpite maṇḍale madhya-gaḥ
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ
aṅganām aṅganām antarā mādhavo
mādhavaṁ mādhavaṁ cāntareṇāṅganāḥ
ittham ākalpite maṇḍale madhya-gaḥ
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ

“Lord Mādhava was situated between each pair of gopīs, and a gopī was situated between each pair of His manifestations. And Śrī Kṛṣṇa, the son of Devakī, also appeared in the middle of the circle, playing upon His flute and singing.”

“O Senhor Mādhava ficou entre cada par de gopīs, e uma gopī ficou entre cada par de Suas manifestações. E Śrī Kṛṣṇa, o filho de Devakī, também apareceu no meio do círculo, tocando Sua flauta e cantando.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura points out that the gopīs, maddened by love, were unable to understand that Śrī Kṛṣṇa had expanded Himself so He could personally dance with each of them. Each gopī saw one manifestation of Kṛṣṇa. The demigods and their wives, however, could see all His different manifestations as they watched the rāsa dance from their airplanes, and thus they were completely astonished.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ressalta que as gopīs, enlouquecidas de amor, não eram capazes de compreender que Śrī Kṛṣṇa Se expandira para poder dançar pessoalmente com cada uma delas. Cada gopī via uma manifestação de Kṛṣṇa. Os semideuses e suas es­posas, todavia, podiam ver todas as Suas diferentes manifestações en­quanto, a partir de seus aeroplanos, observavam a dança da rāsa, motivo pelo qual ficaram completamente atônitos.