Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

सरिद्भ‍ि: सङ्गत: सिन्धुश्चुक्षोभ श्वसनोर्मिमान् ।
अपक्‍वयोगिनश्चित्तं कामाक्तं गुणयुग् यथा ॥ १४ ॥

Text

Текст

saridbhiḥ saṅgataḥ sindhuś
cukṣobha śvasanormimān
apakva-yoginaś cittaṁ
kāmāktaṁ guṇa-yug yathā
саридбхих̣ сан̇гатах̣ синдхуш́
чукшобха ш́васанормима̄н
апаква-йогинаш́ читтам̇
ка̄ма̄ктам̇ гун̣а-йуг йатха̄

Synonyms

Пословный перевод

saridbhiḥ — with the rivers; saṅgataḥ — on account of meeting; sindhuḥ — the ocean; cukṣobha — became agitated; śvasana — blown by the wind; ūrmi-mān — having waves; apakva — immature; yoginaḥ — of a yogī; cittam — the mind; kāma-aktam — tainted with lust; guṇa-yuk — maintaining connection with objects of sense gratification; yathā — just as.

саридбхих̣ — с реками; сан̇гатах̣ — встретившийся; синдхух̣ — океан; чукшобха — забеспокоился; ш́васана — от ветра; ӯрми-ма̄н — волнующийся; апаква — незрелого; йогинах̣йога; читтам — ум; ка̄ма-актам — объятый вожделением; гун̣а-йук — сохраняющий связь с объектами удовлетворения чувств; йатха̄ — словно.

Translation

Перевод

Where the rivers joined the ocean it became agitated, its waves blown about by the wind, just as the mind of an immature yogī becomes agitated because he is still tainted by lust and attached to the objects of sense gratification.

В том месте, где реки впадают в океан, вода бушевала, и ветер поднимал на ней высокие волны. Точно так же ум начинающего йога раздирают вожделение и привязанность к объектам удовольствий.