Skip to main content

Text 20

VERSO 20

Devanagari

Devanagari

तां रात्रिं तत्र राजेन्द्र क्षुत्तृड्भ्यां श्रमकर्षिता: ।
ऊषुर्व्रयौकसो गाव: कालिन्द्या उपकूलत: ॥ २० ॥

Text

Texto

tāṁ rātriṁ tatra rājendra
kṣut-tṛḍbhyāṁ śrama-karṣitāḥ
ūṣur vrayaukaso gāvaḥ
kālindyā upakūlataḥ
tāṁ rātriṁ tatra rājendra
kṣut-tṛḍbhyāṁ śrama-karṣitāḥ
ūṣur vrayaukaso gāvaḥ
kālindyā upakūlataḥ

Synonyms

Sinônimos

tām — that; rātrim — night; tatra — there; rāja-indra — O most exalted of kings; kṣut-tṛḍbhyām — by hunger and thirst; śrama — and by fatigue; karṣitāḥ — weakened; ūṣuḥ — they remained; vraja-okasaḥ — the people of Vṛndāvana; gāvaḥ — and the cows; kālindyāḥ — of the Yamunā; upakūlataḥ — near the shore.

tām — aquela; rātrim — noite; tatra — lá; rāja-indra — ó mais excel­so dos reis; kṣut-tṛḍbhyām — pela fome e sede; śrama — e pelo cansa­ço; karitāḥ — enfraquecidos; ūṣuḥ — permaneceram; vraja-okasaḥ — o povo de Vṛndāvana; gāvaḥ — e as vacas; kālindyā — do Yamunā; upakūlataḥ — perto da margem.

Translation

Tradução

O best of kings [Parīkṣit], because the residents of Vṛndāvana were feeling very weak from hunger, thirst and fatigue, they and the cows spent the night where they were, lying down near the bank of the Kālindī.

Ó melhor dos reis [Parīkṣit], porque se sentiam muito fracos devido à fome, sede e cansaço, os residentes de Vṛndāvana, bem como as vacas, passaram a noite onde estavam, deitando-se perto da margem do Kālindī.

Purport

Comentário

Śrīla Jīva Gosvāmī points out that although the people were weak from hunger and thirst, they did not drink the milk from the cows present there because they feared it had been contaminated by the serpent’s poison. The residents of Vṛndāvana were so overjoyed to get back their beloved Kṛṣṇa that they did not want to go back to their houses. They wanted to stay with Kṛṣṇa on the bank of the Yamunā so that they could continuously see Him. Thus they decided to take rest near the riverbank.

SIGNIFICADOŚrīla Jīva Gosvāmī salienta que, embora as pessoas estivessem fracas devido à fome e à sede, elas não beberam o leite das vacas que ali estavam, pois temiam que estivesse contaminado pelo veneno da serpente. Os residentes de Vṛndāvana estavam tão exultantes por ter de volta seu amado Kṛṣṇa que não quiseram regressar para casa. Queriam ficar com Kṛṣṇa na margem do Yamunā para poder vê-lO continuamente. Então, decidiram descansar perto da beiro do rio.