Skip to main content

Text 3

VERSO 3

Devanagari

Devanagari

ज्ञाने प्रयासमुदपास्य नमन्त एव
जीवन्ति सन्मुखरितां भवदीयवार्ताम् ।
स्थाने स्थिता: श्रुतिगतां तनुवाङ्‌मनोभि-
र्ये प्रायशोऽजित जितोऽप्यसि तैस्त्रिलोक्याम् ॥ ३ ॥

Text

Texto

jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhir
ye prāyaśo ’jita jito ’py asi tais tri-lokyām
jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhir
ye prāyaśo ’jita jito ’py asi tais tri-lokyām

Synonyms

Sinônimos

jñāne — for knowledge; prayāsam — the endeavor; udapāsya — giving up completely; namantaḥ — offering obeisances; eva — simply; jīvanti — live; sat-mukharitām — chanted by the pure devotees; bhavadīya-vārtām — topics related to You; sthāne — in their material position; sthitāḥ — remaining; śruti-gatām — received by hearing; tanu — with their body; vāk — words; manobhiḥ — and mind; ye — who; prāyaśaḥ — for the most part; ajita — O unconquerable one; jitaḥ — conquered; api — nevertheless; asi — You become; taiḥ — by them; tri-lokyām — within the three worlds.

jñāne — para obter conhecimento; prayāsam — o esforço; udapā­sya — abandonando por completo; namantaḥ — oferecendo reverên­cias; eva — simplesmente; jīvanti — vivem; sat-mukharitām — canta­dos pelos devotos puros; bhavadīya-vārtām — tópicos relacionados conVosco; sthāne — em sua posição material; sthitāḥ — permanecendo; śruti-gatām — recebidos por audição; tanu — com o corpo deles; vāk — palavras; manobhiḥ — e mente; ye — aqueles que; prāyaśaḥ — na maior parte; ajita — ó inconquistável; jitaḥ — conquistado; api — não obstante; asi — tomais-Vos; taiḥ — por eles; tri-lokyām — dentro dos três mundos.

Translation

Tradução

Those who, even while remaining situated in their established social positions, throw away the process of speculative knowledge and with their body, words and mind offer all respects to descriptions of Your personality and activities, dedicating their lives to these narrations, which are vibrated by You personally and by Your pure devotees, certainly conquer Your Lordship, although You are otherwise unconquerable by anyone within the three worlds.

Aqueles que, mesmo enquanto situados em suas posições sociais estabelecidas, rejeitam o processo de conhecimento especulativo e, com seu corpo, palavras e mente, oferecem todo o respeito às descrições acerca de Vossa personalidade e atividades, dedicando suas vidas a essas narrações, que são vibradas por Vós mesmo e por Vossos devotos puros, com certeza Vos conquistam, embora, de outro modo, sejais inconquistável por parte de qualquer um dentro dos três mundos.

Purport

Comentário

Here the word udapāsya clearly indicates that one should not even slightly endeavor to understand the Absolute Truth by the process of mental speculation, for it invariably carries one to an imperfect, impersonal understanding of God. The word jīvanti indicates that a devotee who always hears about Lord Kṛṣṇa will go back home, back to Godhead, even if he can do nothing except maintain his existence and hear topics concerning the Lord.

SIGNIFICADO—A palavra udapāsya neste contexto deixa bem claro que ninguém deve fazer nem mesmo um pequeno esforço para compreender a Ver­dade Absoluta através do processo de especulação mental, pois este invariavelmente leva a uma compreensão imperfeita e impessoal acer­ca de Deus. A palavra jīvanti indica que um devoto que sempre ouve sobre o Senhor Kṛṣṇa voltará ao lar, voltará ao Supremo, ainda que não possa fazer outra coisa senão manter sua existência e ouvir tó­picos relacionados com o Senhor.

Śrīla Sanātana Gosvāmī has explained the words tanu-vāṅ-manobhiḥ (“by the body, words and mind”) in three ways. In reference to devotees, through their body, words and mind they are able to conquer Lord Kṛṣṇa. Thus becoming perfect in Kṛṣṇa consciousness, they can touch His lotus feet with their hands, call Him to come with their words, and attain His direct audience within their mind simply by thinking about Him.

Śrīla Sanātana Gosvāmī explicou as palavras tanu-vāṅ-manobhiḥ (“pelo corpo, palavras e mente”) de três maneiras. Com relação aos devotos, eles conseguem con­quistar o Senhor Kṛṣṇa através de seu corpo, palavras e mente. Logrando deste modo a perfeição em cons­ciência de Kṛṣṇa, eles podem tocar Seus pés de lótus com as mãos, invocar Sua presença com as palavras e, com a mente, ter Sua au­diência direta pelo simples fato de pensar nEle.

In the case of nondevotees, the words tanu-vāṅ-manobhiḥ refer to the word ajita, “unconquered,” and indicate that those not engaged in the loving service of Lord Kṛṣṇa cannot conquer the Absolute Truth by their bodily strength, verbal expertise or mental power. Despite all their endeavors, the ultimate truth remains beyond their reach.

No caso dos não-devotos, as palavras tanu-vāṅ-manobhiḥ referem­-se à palavra ajita, “inconquistado”, e indicam que quem não se ocupa no serviço amoroso do Senhor Kṛṣṇa não pode conquistar a Verdade Absoluta por meio de sua força física, habilidade verbal ou poder mental. Apesar de todos os seus esforços, a verdade última permanece fora do alcance deles.

In reference to the word jitaḥ, “conquered,” the words tanu-vāṅ-manobhiḥ indicate that the pure devotees of Lord Kṛṣṇa conquer His body, words and mind. Lord Kṛṣṇa’s body is conquered because He always remains by the side of His pure devotees; Lord Kṛṣṇa’s words are conquered because He always chants the glories of His devotees; and Lord Kṛṣṇa’s mind is conquered because He always thinks about His loving devotees.

Com referência à palavra jitaḥ, “conquistado”, as palavras tanu-vāṅ-manobhiḥ indicam que os devotos puros do Senhor con­quistam Seu corpo, palavras e mente. O corpo do Senhor Kṛṣṇa é conquistado porque Ele sempre permanece ao lado de Seus devo­tos puros; as palavras do Senhor Kṛṣṇa são conquistadas porque Ele sempre canta as glórias de Seus devotos; e a mente do Senhor Kṛṣṇa é conquistada porque Ele sempre pensa em Seus devotos amorosos.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has explained the words tanu-vāṅ-manobhiḥ in regard to the word namantaḥ, “offering obeisances.” He explains that the devotees can take full advantage of the transcendental topics of the Lord by offering all respects to those topics with their body, words and mind. One should engage his body by touching the ground with his hands and head while offering obeisances to the topics of the Lord; one should engage his words by praising transcendental literatures such as Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam, as well as the devotees who are preaching such literatures; and one should engage his mind by feeling great reverence and pleasure while hearing the transcendental topics of the Lord. In this way, a sincere devotee who has acquired even a small amount of transcendental knowledge about Lord Kṛṣṇa can conquer Him and thus go back home, back to Godhead, for eternal life at the Lord’s side.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explicou as palavras tanu-vāṅ-manobhiḥ em relação com a palavra namantaḥ, “oferecendo reve­rências”. Ele explica que os devotos podem tirar pleno proveito dos tópicos transcendentais concernentes ao Senhor oferecendo a esses tópicos, com seu corpo, palavras e mente, todo respeito. Deve-se ocupar o corpo em tocar o chão com as mãos e a cabeça enquan­to se oferecem reverências aos tópicos relativos ao Senhor; devem­-se ocupar as palavras em louvar os textos transcendentais, como a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam, bem como em louvar os devotos que pregam tal literatura; e deve-se ocupar a mente em sentir grande reverência e prazer enquanto se ouvem os tópicos transcendentais acerca do Senhor. Dessa maneira, um devoto sincero que tenha adqui­rido até mesmo um pouco de conhecimento transcendental sobre o Senhor Kṛṣṇa pode conquistá-lO e, dessa maneira, voltar ao lar, voltar ao Su­premo, para gozar uma vida eterna ao lado do Senhor.