Skip to main content

Texts 53-54

VERSOS 53-54

Devanagari

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
ब्रह्मबन्धुर्न हन्तव्य आततायी वधार्हण: ।
मयैवोभयमाम्नातं परिपाह्यनुशासनम् ॥ ५३ ॥
कुरु प्रतिश्रुतं सत्यं यत्तत्सान्‍त्वयता प्रियाम् ।
प्रियं च भीमसेनस्य पाञ्चाल्या मह्यमेव च ॥ ५४ ॥

Text

Texto

śrī-bhagavān uvāca
brahma-bandhur na hantavya
ātatāyī vadhārhaṇaḥ
mayaivobhayam āmnātaṁ
paripāhy anuśāsanam
śrī-bhagavān uvāca
brahma-bandhur na hantavya
ātatāyī vadhārhaṇaḥ
mayaivobhayam āmnātaṁ
paripāhy anuśāsanam
kuru pratiśrutaṁ satyaṁ
yat tat sāntvayatā priyām
priyaṁ ca bhīmasenasya
pāñcālyā mahyam eva ca
kuru pratiśrutaṁ satyaṁ
yat tat sāntvayatā priyām
priyaṁ ca bhīmasenasya
pāñcālyā mahyam eva ca

Synonyms

Sinônimos

śrī-bhagavān — the Personality of Godhead; uvāca — said; brahma-bandhuḥ — the relative of a brāhmaṇa; na — not; hantavyaḥ — to be killed; ātatāyī — the aggressor; vadha-arhaṇaḥ — is due to be killed; mayā — by Me; eva — certainly; ubhayam — both; āmnātam — described according to rulings of the authority; paripāhi — carry out; anuśāsanam — rulings; kuru — abide by; pratiśrutam — as promised by; satyam — truth; yat tat — that which; sāntvayatā — while pacifying; priyām — dear wife; priyam — satisfaction; ca — also; bhīmasenasya — of Śrī Bhīmasena; pāñcālyāḥ — of Draupadī; mahyam — unto Me also; eva — certainly; ca — and.

śrī-bhagavān — a Personalidade de Deus; uvāca — disse; brahma-bandhuḥ — o parente de um brāhmaṇa; na — não; hantavyaḥ — ser morto; ātatāyī — o agressor; vadha-arhaṇaḥ — deve ser morto; mayā — por Mim; eva — certamente; ubhayam — ambas; āmnātam — descrito de acordo com as regras da autoridade; paripāhi — cumpre; anuśāsanam — regras; kuru — guia-te por; pratiśrutam — como prometido por; satyam — verdade; yat tat — aquilo que; sāntvayatā — enquanto apaziguas; priyām — querida esposa; priyam — satisfação; ca — também; bhīmasenasya — de Śrī Bhīmasena; pāñcālyāḥ — de Draupadī; mahyam — a Mim também; eva — certamente; ca — e.

Translation

Tradução

The Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa said: A friend of a brāhmaṇa is not to be killed, but if he is an aggressor he must be killed. All these rulings are in the scriptures, and you should act accordingly. You have to fulfill your promise to your wife, and you must also act to the satisfaction of Bhīmasena and Me.

A Personalidade de Deus Śrī Kṛṣṇa disse: O amigo de um brāhmaṇa não deve ser morto, mas, se é um agressor, ele tem de ser morto. Todas essas regras estão nas escrituras, e deves agir de acordo com elas. Tens de cumprir tua promessa à tua esposa, e também deves agir para a satisfação de Bhīmasena e de Mim.

Purport

Comentário

Arjuna was perplexed because Aśvatthāmā was to be killed as well as spared according to different scriptures cited by different persons. As a brahma-bandhu, or a worthless son of a brāhmaṇa, Aśvatthāmā was not to be killed, but he was at the same time an aggressor also. And according to the rulings of Manu, an aggressor, even though he be a brāhmaṇa (and what to speak of an unworthy son of a brāhmaṇa), is to be killed. Droṇācārya was certainly a brāhmaṇa in the true sense of the term, but because he stood in the battlefield he was killed. But although Aśvatthāmā was an aggressor, he stood without any fighting weapons. The ruling is that an aggressor, when he is without weapon or chariot, cannot be killed. All these were certainly perplexities. Besides that, Arjuna had to keep the promise he had made before Draupadī just to pacify her. And he also had to satisfy both Bhīma and Kṛṣṇa, who advised killing him. This dilemma was present before Arjuna, and the solution was awarded by Kṛṣṇa.

SIGNIFICADO—Arjuna estava perplexo porque Aśvatthāmā tanto devia ser morto quanto perdoado, de acordo com diferentes escrituras citadas por diferentes pessoas. Como brahma-bandhu, ou filho indigno de um brāhmaṇa, Aśvatthāmā não devia ser morto, mas, ao mesmo tempo, ele também era um agressor. E, de acordo com as regras de Manu, um agressor, mesmo que seja um brāhmaṇa (e o que dizer de um filho indigno de um brāhmaṇa?) tem que ser morto. Droṇācārya era certamente um brāhmaṇa no verdadeiro sentido do termo, mas foi morto porque se opôs no campo de batalha. Mas Aśvatthāmā, embora fosse um agressor, se encontrava sem nenhuma arma para lutar. A regra é que um agressor, quando está sem armas ou quadriga, não pode ser morto. Tudo isso eram perplexidades, sem dúvidas. Além disso, Arjuna tinha de manter a promessa que havia feito diante de Draupadī simplesmente para apaziguá-la. E também tinha de agradar Bhīma e Kṛṣṇa, que o aconselharam a matá-lo. Esse dilema se apresentava diante de Arjuna, e a solução foi concedida por Kṛṣṇa.