Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Devanagari

Devanagari

प्रेमातिभरनिर्भिन्नपुलकाङ्गोऽतिनिर्वृत: ।
आनन्दसम्प्लवे लीनो नापश्यमुभयं मुने ॥ १७ ॥

Text

Texto

premātibhara-nirbhinna-
pulakāṅgo ’tinirvṛtaḥ
ānanda-samplave līno
nāpaśyam ubhayaṁ mune
premātibhara-nirbhinna-
pulakāṅgo ’tinirvṛtaḥ
ānanda-samplave līno
nāpaśyam ubhayaṁ mune

Synonyms

Sinônimos

premā — love; atibhara — excessive; nirbhinna — especially distinguished; pulaka — feelings of happiness; aṅgaḥ — different bodily parts; ati-nirvṛtaḥ — being fully overwhelmed; ānanda — ecstasy; samplave — in the ocean of; līnaḥ — absorbed in; na — not; apaśyam — could see; ubhayam — both; mune — O Vyāsadeva.

prema — amor; atibhara — excessivo; nirbhinna — especialmente distinto; pulaka — sentimentos de felicidade; aṅgaḥ — diferentes partes do corpo; ati-nirvṛtaḥ — estando completamente dominado; ānanda — êxtase; samplave — no oceano de; līnaḥ — absorto em; na — não; apaśyam — pude ver; ubhayam — ambos; mune — ó Vyāsadeva.

Translation

Tradução

O Vyāsadeva, at that time, being exceedingly overpowered by feelings of happiness, every part of my body became separately enlivened. Being absorbed in an ocean of ecstasy, I could not see both myself and the Lord.

Ó Vyāsadeva, naquele momento, estando excessivamente dominado por sentimentos de felicidade, todas as partes de meu corpo animaram-se separadamente. Estando absorto em um oceano de êxtase, não pude ver nem a mim mesmo, nem ao Senhor.

Purport

Comentário

Spiritual feelings of happiness and intense ecstasies have no mundane comparison. Therefore it is very difficult to give expression to such feelings. We can just have a glimpse of such ecstasy in the words of Śrī Nārada Muni. Each and every part of the body or senses has its particular function. After seeing the Lord, all the senses become fully awakened to render service unto the Lord because in the liberated state the senses are fully efficient in serving the Lord. As such, in that transcendental ecstasy it so happened that the senses became separately enlivened to serve the Lord. This being so, Nārada Muni lost himself in seeing both himself and the Lord simultaneously.

SIGNIFICADO—Os sentimentos espirituais de felicidade e os êxtases intensos não têm comparação mundana. Portanto, é muito difícil expressar tais sentimentos. Podemos apenas vislumbrar esse êxtase nas palavras de Śrī Nārada Muni. Toda e cada uma das partes do corpo ou dos sentidos tem sua função particular. Após ver o Senhor, todos os sentidos tornam-se plenamente despertos para prestar serviço ao Senhor, porque, no estado liberado, os sentidos são completamente eficientes em servir ao Senhor. Desse modo, naquele êxtase transcendental, ocorreu que os sentidos se animaram separadamente para servir ao Senhor. Sendo assim, Nārada Muni não foi capaz de ver simultaneamente a si mesmo e ao Senhor.