Skip to main content

Text 23

ВІРШ 23

Devanagari

Деванагарі

समागता: सर्वत एव सर्वे
वेदा यथा मूर्तिधरास्त्रिपृष्ठे ।
नेहाथ नामुत्र च कश्चनार्थ
ऋते परानुग्रहमात्मशीलम् ॥ २३ ॥

Text

Текст

samāgatāḥ sarvata eva sarve
vedā yathā mūrti-dharās tri-pṛṣṭhe
nehātha nāmutra ca kaścanārtha
ṛte parānugraham ātma-śīlam
сама̄ґата̄х̣ сарвата ева сарве
веда̄ йатга̄ мӯрті-дгара̄с трі-пр̣шт̣ге
неха̄тга на̄мутра ча каш́чана̄ртга
р̣те пара̄ну
ґрахам а̄тма-ш́ілам

Synonyms

Послівний переклад

samāgatāḥ — assembled; sarvataḥ — from all directions; eva — certainly; sarve — all of you; vedāḥ — supreme knowledge; yathā — as; mūrti-dharāḥ — personified; tri-pṛṣṭhe — on the planet of Brahmā (which is situated above the three planetary systems, namely the upper, intermediate and lower worlds); na — not; iha — in this world; atha — thereafter; na — nor; amutra — in the other world; ca — also; kaścana — any other; arthaḥ — interest; ṛte — save and except; para — others; anugraham — doing good to; ātma-śīlam — own nature.

сама̄ґата̄х̣  —  зібрані; сарватах̣  —  звідусіль; ева  —  певно; сарве  —  всі ви; веда̄х̣  —  верховне знання; йатга̄  —  як; мӯрті-дгара̄х̣  —  уособлення; трі-пр̣шт̣ге  —  на планеті Брахми (що перебуває над трьома планетними системами    —    вищим, середнім та нижчим світами); на  —  не; іха  —  в цьому світі; атга  —  тоді; на  —  не; амутра  —  на тому світі; ча  —  також; каш́чана  —  будь-який інший; артгах̣  —  інтерес; р̣те  —  крім одного; пара  —  іншим; ануґрахам  —  робити добро; а̄тма-ш́ілам  —  своя природа.

Translation

Переклад

The King said: O great sages, you have all very kindly assembled here, having come from all parts of the universe. You are all as good as supreme knowledge personified, who resides in the planet above the three worlds [Satyaloka]. Consequently you are naturally inclined to do good to others, and but for this you have no interest, either in this life or in the next.

Цар сказав: О великі мудреці! Те, що ви всі зібралися тут з різних частин усесвіту,    —    вияв вашої великої ласки. Ви не хто інші, як уособлене верховне знання, чиєю оселею є планета понад трьома світами [Сат’ялока], і тому ви від природи маєте схильність робити добро іншим. Окрім цього ніякого іншого інтересу ні в цьому житті, ні в наступному для вас не існує.

Purport

Коментар

Six kinds of opulences, namely wealth, strength, fame, beauty, knowledge and renunciation, are all originally the different attributes pertaining to the Absolute Personality of Godhead. The living beings, who are part-and-parcel entities of the Supreme Being, have all these attributes partially, up to the full strength of seventy-eight percent. In the material world these attributes (up to seventy-eight percent of the Lord’s attributes) are covered by the material energy, as the sun is covered by a cloud. The covered strength of the sun is very dim, compared to the original glare, and similarly the original color of the living beings with such attributes becomes almost extinct. There are three planetary systems, namely the lower worlds, the intermediate worlds and the upper worlds. The human beings on earth are situated at the beginning of the intermediate worlds, but living beings like Brahmā and his contemporaries live in the upper worlds, of which the topmost is Satyaloka. In Satyaloka the inhabitants are fully cognizant of Vedic wisdom, and thus the mystic cloud of material energy is cleared. Therefore they are known as the Vedas personified. Such persons, being fully aware of knowledge both mundane and transcendental, have no interest in either the mundane or transcendental worlds. They are practically desireless devotees. In the mundane world they have nothing to achieve, and in the transcendental world they are full in themselves. Then why do they come to the mundane world? They descend to different planets as messiahs by the order of the Lord to deliver the fallen souls. On the earth they come down and do good to the people of the world in different circumstances under different climatic influences. They have nothing to do in this world save and except reclaim the fallen souls rotting in material existence, deluded by material energy.

Усі шість різновидів щедрот    —    багатство, сила, слава, краса, знання і зречення    —    беруть початок з якостей Абсолютного Бога-Особи. Живі істоти, що є невід’ємні частки Верховної Істоти, посідають усі ті якості частково, до сімдесяти восьми відсотків щонайбільше. В матеріальному світі ті якості (до сімдесяти восьми відсотків якостей Господа) вкриті матеріальною енерґією, як сонце буває вкрите хмарами. Сила сонця, вкритого хмарами, набагато менша проти його справжнього сяйва, і так само істинної природи живих істот, що посідають усі ті якості, майже не видно. Є три планетних системи: нижчі, середні й вищі світи. Люди Землі живуть на нижній межі середніх світів, а живі істоти, як-то Брахма та істоти його ранґу живуть у вищих світах, найвищий серед яких Сат’ялока. Жителі Сат’ялоки посідають усю мудрість Вед, і тому містична хмара матеріальної енерґії не застує їхнього зору. Через це вони відомі як уособлені Веди. Такі особистості, володіючи досконало і матеріальним, і трансцендентним знанням, не прагнуть для себе нічого. Вони    —    віддані, що практично вільні від бажань. У матеріальному світі їм немає чого прагнути, а в трансцендентному світі вони довершені самі у собі. Навіщо вони в такому разі приходять до цього світу? Вони сходять на різні планети як месії, щоб виконувати наказ Господа й рятувати падші душі. Вони спускаються на Землю за різних обставин і в місця з різними природними умовами, щоб робити добро людям світу. В цьому світі їм немає іншого діла, крім виправляти падші душі, що, оманені матеріальною енерґією, гибіють у матеріальнім бутті.