Skip to main content

Text 15

VERSO 15

Devanagari

Devanagari

यो भीष्मकर्णगुरुशल्यचमूष्वदभ्र-
राजन्यवर्यरथमण्डलमण्डितासु ।
अग्रेचरो मम विभो रथयूथपाना-
मायुर्मनांसि च द‍ृशा सह ओज आर्च्छत् ॥ १५ ॥

Text

Texto

yo bhīṣma-karṇa-guru-śalya-camūṣv adabhra-
rājanya-varya-ratha-maṇḍala-maṇḍitāsu
agrecaro mama vibho ratha-yūthapānām
āyur manāṁsi ca dṛśā saha oja ārcchat
yo bhīṣma-karṇa-guru-śalya-camūṣv adabhra-
rājanya-varya-ratha-maṇḍala-maṇḍitāsu
agrecaro mama vibho ratha-yūthapānām
āyur manāṁsi ca dṛśā saha oja ārcchat

Synonyms

Sinônimos

yaḥ — it is He only; bhīṣma — Bhīṣma; karṇa — Karṇa; guru — Droṇācārya; śalya — Śalya; camūṣu — in the midst of the military phalanx; adabhra — immense; rājanya-varya — great royal princes; ratha-maṇḍala — chain of chariots; maṇḍitāsu — being decorated with; agecaraḥ — going forward; mama — of mine; vibho — O great King; ratha-yūtha-pānām — all the charioteers; āyuḥ — duration of life or fruitive activities; manāṁsi — mental upsurges; ca — also; dṛśā — by glance; sahaḥ — power; ojaḥ — strength; ārcchat — withdrew.

yaḥ — foi unicamente Ele; bhīṣma — Bhīṣma; karṇa — Karṇa; guru — Droṇācārya; śalya — Śalya; camūṣu — no meio da falange militar; adabhra — imensa; rājanya-varya — grandes príncipes reais; ratha-maṇḍala — corrente de quadrigas; maṇḍitāsu — estando decoradas com; agecaraḥ — avançando; mama — da minha; vibho — ó grande rei; ratha-yūtha-pānām — todos os quadrigários; āyuḥ — duração de vida ou atividades fruitivas; manāṁsi — arroubos mentais; ca — também; dṛśā — pelo olhar; sahaḥ — poder; ojaḥ — força; ārcchat — retirou.

Translation

Tradução

It was He only who withdrew the duration of life from everyone and who, in the battlefield, withdrew the speculative power and strength of enthusiasm from the great military phalanx made by the Kauravas, headed by Bhīṣma, Karṇa, Droṇa, Śalya, etc. Their arrangement was expert and more than adequate, but He [Lord Śrī Kṛṣṇa], while going forward, did all this.

Foi unicamente Ele quem retirou a duração de vida de todos e que, no campo de batalha, retirou o poder especulativo e a força de entusiasmo da grande falange militar feita pelos Kauravas, encabeçados por Bhīṣma, Karṇa, Droṇa, Śalya etc. O arranjo deles era hábil e mais que adequado, mas Ele [o Senhor Śrī Kṛṣṇa] desfez tudo isso enquanto avançava.

Purport

Comentário

The Absolute Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, expands Himself by His plenary Paramātmā portion in everyone’s heart, and thus He directs everyone in the matter of recollection, forgetfulness, knowledge, the absence of intelligence and all psychological activities (Bg. 15.15). As the Supreme Lord, He can increase or decrease the duration of life of a living being. Thus the Lord conducted the Battle of Kurukṣetra according to His own plan. He wanted that battle to establish Yudhiṣṭhira as the Emperor of this planet, and to facilitate this transcendental business He killed all who were on the opposite party by His omnipotent will. The other party was equipped with all military strength supported by big generals like Bhīṣma, Droṇa and Śalya, and it would have been physically impossible for Arjuna to win the battle had the Lord not helped him by every kind of tactic. Such tactics are generally followed by every statesman, even in modern warfare, but they are all done materially by powerful espionages, military tactics and diplomatic maneuvers. But because Arjuna was the Lord’s affectionate devotee, the Lord did all this Himself without personal anxiety by Arjuna. That is the way of the devotional service to the Lord.

SIGNIFICADO—A Absoluta Personalidade de Deus, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, expande-Se através de Sua porção plenária Paramātmā no coração de todos e, desse modo, orienta todos em relação a lembrança, esquecimento, conhecimento, ausência de inteligência e todas as atividades psicológicas (Bhagavad-gītā 15.15). Como o Senhor Supremo, Ele pode aumentar ou diminuir a duração de vida de um ser vivo. Desse modo, o Senhor conduziu a Guerra de Kurukṣetra de acordo com Seu próprio plano. Ele queria que aquela batalha estabelecesse Yudhiṣṭhira como o Imperador deste planeta e, para facilitar esse assunto transcendental, Ele matou todos que estavam no grupo oposto, através de Sua vontade onipotente. O outro grupo estava equipado com toda a força militar, apoiada por grandes generais como Bhīṣma, Droṇa e Śalya, e teria sido fisicamente impossível para Arjuna vencer a batalha caso o Senhor não o tivesse ajudado através de todos os tipos de táticas. Tais táticas geralmente são seguidas por todo homem de estado, mesmo na guerra moderna, mas todas elas são feitas materialmente, através de poderosas espionagens, táticas militares e manobras diplomáticas. Todavia, porque Arjuna era o afetuoso devoto do Senhor, o Senhor fez tudo isso pessoalmente, sem ansiedade pessoal da parte de Arjuna. Esse é o processo do serviço devocional ao Senhor.