Skip to main content

Text 166

Text 166

Text

Verš

rādhā-prati kṛṣṇa-sneha — sugandhi udvartana
tā’te ati sugandhi deha — ujjvala-varaṇa
rādhā-prati kṛṣṇa-sneha — sugandhi udvartana
tā’te ati sugandhi deha — ujjvala-varaṇa

Synonyms

Synonyma

rādhā-prati — toward Śrīmatī Rādhārāṇī; kṛṣṇa-sneha — the affection of Lord Kṛṣṇa; su-gandhi udvartana — perfumed massage; tā’te — in that; ati — very; su-gandhi — perfumed; deha — the body; ujjvala — brilliant; varaṇa — luster.

rādhā-prati — ke Śrīmatī Rādhārāṇī; kṛṣṇa-sneha — náklonnost Pána Śrī Kṛṣṇy; su-gandhi udvartana — masáž vonným olejem; tā'te — v tom; ati — velmi; su-gandhi — voňavé; deha — tělo; ujjvala — třpytivý; varaṇa — jas.

Translation

Překlad

“Śrīmatī Rādhārāṇī’s transcendental body is brilliant in luster and full of all transcendental fragrances. Lord Kṛṣṇa’s affection for Her is like a perfumed massage.

„Transcendentální tělo Śrīmatī Rādhārāṇī se třpytí a voní transcendentálními vůněmi. Náklonnost, kterou k Ní chová Pán Kṛṣṇa, je jako masáž vonným olejem.“

Purport

Význam

Sugandhi udvartana refers to a paste made of several perfumes and fragrant oils. This paste is massaged all over the body, and in this way the body’s dirt and perspiration are removed. Śrīmatī Rādhārāṇī’s body is automatically perfumed, but when Her body is massaged with the scented paste of Lord Kṛṣṇa’s affection, Her entire body is doubly perfumed and made brilliant and lustrous. This is the beginning of Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī’s description of Śrīmatī Rādhārāṇī’s transcendental body. This description (found in verses 165-181) is based on a book by Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī known as Premāmbhoja-maranda. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura’s translation of the original Sanskrit reads as follows:

Sugandhi udvartana je pasta vyrobená z několika druhů parfémů a vonných olejů, kterou se masíruje celé tělo, čímž se z jeho povrchu odstraní nečistoty a pot. Tělo Śrīmatī Rādhārāṇī voní samo o sobě, ale když je masírováno vonnou pastou Kṛṣṇovy náklonnosti, je dvakrát tak voňavé a začne se lesknout. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī tak začíná popis transcendentálního těla Śrīmatī Rādhārāṇī. Tento popis (verše 165–181) se zakládá na knize Premāmbhoja-maranda Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura překládá původní sanskrtský text takto:

“The love of the gopīs for Kṛṣṇa is full of transcendental ecstasy. It appears to be a brilliant jewel, and enlightened by such a transcendental jewel, Rādhārāṇī’s body is further perfumed and decorated with kuṅkuma. In the morning Her body is bathed in the nectar of compassion, in the afternoon in the nectar of youth, and in the evening in the nectar of luster itself. In this way the bathing is performed, and Her body becomes as brilliant as the cintāmaṇi jewel. She is dressed in various kinds of silken garments, one of which is Her natural shyness.

„Láska gopī ke Kṛṣṇovi je plná transcendentální extáze. Vypadá jako zářící klenot, a když je tělo Rādhārāṇī ozářené tímto transcendentálním klenotem, je ještě voňavější a navíc ozdobené kuṅkumou. Ráno je Její tělo vykoupáno v nektaru soucitu, odpoledne v nektaru mládí a večer v nektaru samotného lesku. Tak probíhá koupání a Její tělo se začíná lesknout jako drahokam cintāmaṇi. Je oblečená v různých druzích hedvábných šatů; jedním z nich je Její přirozený stud.

“Her beauty is more and more enhanced, being decorated with the red kuṅkuma of beauty itself and the blackish musk of conjugal love. Thus Her body is decorated with different colors. Her ornaments embody the natural symptoms of ecstasy — trembling, tears, jubilation, stunning, perspiration, faltering of the voice, bodily redness, madness and dullness. In this way Her entire body is bedecked with these nine different jewels. Over and above this, the beauty of Her body is enhanced by Her transcendental qualities, which constitute the flower garland hanging on Her body. The ecstasy of love for Kṛṣṇa is known as dhīrā and adhīrā, sober and restless. Such ecstasy constitutes the covering of Śrīmatī Rādhārāṇī’s body, and it is adorned by camphor. Her transcendental anger toward Kṛṣṇa is embodied as the arrangement of the hair on Her head, and the tilaka of Her great fortune shines on Her beautiful forehead. Śrīmatī Rādhārāṇī’s earrings are the holy names of Kṛṣṇa, as well as the hearing of His name and fame. Her lips are always reddish due to the betel nut of ecstatic affection for Kṛṣṇa. The black ointment around Her eyes is Her tricky behavior with Kṛṣṇa brought about by love. Her joking with Kṛṣṇa and gentle smiling constitute the camphor with which She is perfumed. She sleeps in Her room with the aroma of pride, and when She lies down in Her bed, the transcendental variety of Her loving ecstasies is like a jeweled locket in the midst of Her necklace of separation. Her transcendental breasts are covered by Her sari in the form of affection and anger toward Kṛṣṇa. She has a stringed instrument known as a kacchapī-vīṇā, which is the fame and fortune that actually dries up the faces and breasts of the other gopīs. She always keeps Her hands on the shoulder of Her gopī friend, who represents Her youthful beauty, and although She is highly qualified with so many spiritual assets, She is nonetheless affected by the Cupid known as Kṛṣṇa. Thus She is defeated. Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī offers his respectful obeisances to Śrīmatī Rādhārāṇī, taking a straw in his mouth. Indeed, he prays, ‘O Gāndharvikā, Śrīmatī Rādhārāṇī, just as Lord Kṛṣṇa never rejects a surrendered soul, please don’t reject me.’ ” This is a summary translation of the Premāmbhoja-maranda, which Kavirāja Gosvāmī quotes.

Její krása se zvětšuje, když se ozdobí červenou kuṅkumou krásy samotné a černým pižmem milostné lásky. Její tělo je tak ozdobené různými barvami. Její ozdoby jsou ztělesnění přirozených znaků extáze – třesení, ronění slz, jásotu, ztuhnutí, pocení, zalykání se, červenání kůže, šílenství a lhostejnosti. Celé Její tělo je tak ozdobené těmito devíti klenoty. Kromě toho všeho je krása Jejího těla obohacená Jejími transcendentálními vlastnostmi, které vytvářejí květinovou girlandu visící na Jejím těle. Extáze lásky ke Kṛṣṇovi je známá jako dhīrā a adhīrā neboli klidná a neklidná. Tato extáze je pokryvem těla Śrīmatī Rādhārāṇī a je provoněná kafrem. Její transcendentální hněv vůči Kṛṣṇovi tvoří Její účes a na krásném čele Jí září tilak velkého štěstí. Náušnicemi Śrīmatī Rādhārāṇī jsou Kṛṣṇova svatá jména a také naslouchání Jeho jménu a slávě. Její rty jsou vždy načervenalé ze žvýkání betelového oříšku extatické náklonnosti ke Kṛṣṇovi. Černou maskarou okolo Jejích očí je Její vychytralé jednání s Kṛṣṇou způsobené láskou k Němu. Její žertování s Kṛṣṇou a jemný úsměv představují kafr, kterým je navoněná. Spí v místnosti provoněné pýchou, a když ulehne na své lůžko, Její rozmanité transcendentální extáze lásky se stávají drahokamy posázeným medailonkem uprostřed Jejího náhrdelníku odloučení. Její transcendentální ňadra jsou zakrytá sárím v podobě náklonnosti a hněvu vůči Kṛṣṇovi. Má strunný nástroj zvaný kacchapī-vīṇā, kterým je sláva a štěstí, jež vysouší tváře a ňadra ostatních gopī. Ruce má neustále na ramenou jedné ze svých spřátelených gopī, jež zastupuje Její mladistvou krásu, a přestože je vysoce kvalifikovaná díky tolika svým duchovním kladům, je ovlivněna Amorem jménem Kṛṣṇa, a tak je poražena. Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī si bere trávu do úst a s úctou se Śrīmatī Rādhārāṇī klaní. Zároveň se modlí: ,Ó Gāndharviko, Śrīmatī Rādhārāṇī, tak jako Pán Kṛṣṇa nikdy nezavrhne odevzdanou duši, prosím nezavrhni mne ani Ty.̀“ To je shrnutí překladu Premāmbhoja-marandy, ze které cituje Kavirāja Gosvāmī.