Skip to main content

Text 47

Text 47

Text

Texto

āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām

Synonyms

Palabra por palabra

āsām — of the gopīs; aho — oh; caraṇa-reṇu — the dust of the lotus feet; juṣām — devoted to; aham syām — let me become; vṛndāvane — in Vṛndāvana; kim api — anyone; gulma-latā-auṣadhīnām — among bushes, creepers and herbs; — those who; dustyajam — very difficult to give up; sva-janam — family members; ārya-patham — the path of chastity; ca — and; hitvā — giving up; bhejuḥ — worshiped; mukunda-padavīm — the lotus feet of Mukunda, Kṛṣṇa; śrutibhiḥ — by the Vedas; vimṛgyām — to be searched for.

āsām — de las gopīs; aho — ¡oh!; caraṇa-reṇu — el polvo de los pies de loto; juṣām — consagrado a; aham syām — que yo sea; vṛndāvane — en Vṛndāvana; kim api — cualquiera; gulma-latā-auṣadhīnām — entre arbustos, enredaderas y hierbas; — aquellas que; dustyajam — muy difíciles de abandonar; sva-janam — a los familiares; ārya-patham — la senda de la castidad; ca — y; hitvā — abandonando; bhejuḥ — adoraron; mukunda-padavīm — los pies de loto de Mukunda, Kṛṣṇa; śrutibhiḥ — mediante los Vedas; vimṛgyām — que se deben buscar.

Translation

Traducción

“ ‘The gopīs of Vṛndāvana have given up the association of their husbands, sons and other family members, who are very difficult to give up, and they have forsaken the path of chastity to take shelter of the lotus feet of Mukunda, Kṛṣṇa, which one should search for by Vedic knowledge. Oh, let me be fortunate enough to become one of the bushes, creepers or herbs in Vṛndāvana, for the gopīs trample them and bless them with the dust of their lotus feet.’

«“Las gopīs de Vṛndāvana han abandonado la compañía de sus esposos, hijos y demás familiares, que es muy difícil de abandonar, y han abandonado la senda de la castidad para refugiarse en los pies de loto de Mukunda, Kṛṣṇa, que se deben buscar mediante el conocimiento védico. ¡Oh!, que yo sea lo bastante afortunado como para llegar a ser uno de los arbustos, enredaderas o hierbas de Vṛndāvana, pues las gopīs los pisan y bendicen con el polvo de sus pies de loto.”

Purport

Significado

This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.61) was spoken by Uddhava. When Uddhava was sent by Kṛṣṇa to see the condition of the gopīs in Vṛndāvana, he stayed there for a few months in their association and always talked with them about Kṛṣṇa. Although this greatly pleased the gopīs and other residents of Vrajabhūmi, Vṛndāvana, Uddhava saw that the gopīs were severely afflicted by their separation from Kṛṣṇa. Their hearts were so disturbed that their minds were sometimes deranged. Observing the unalloyed devotion and love of the gopīs for Kṛṣṇa, Uddhava desired to become a creeper, a blade of grass or an herb in Vṛndāvana so that sometimes the gopīs would trample him and he would receive the dust of their lotus feet on his head.

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.61) fue hablado por Uddhava. Uddhava fue enviado por Kṛṣṇa a Vṛndāvana para ver cómo estaban las gopīs, y pasó unos meses en su compañía, hablando siempre de Kṛṣṇa con ellas. Aunque esto satisfizo mucho a las gopīs y a los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana, Uddhava veía que las gopīs sufrían intensamente por estar separadas de Kṛṣṇa. Tan perturbado estaba su corazón que a veces perdían el juicio. Al observar la devoción pura de las gopīs y su amor por Kṛṣṇa, Uddhava deseaba ser una enredadera, una brizna de hierba o una planta de Vṛndāvana, para que las gopīs lo pisasen y así recibir en la cabeza el polvo de sus pies de loto.