Skip to main content

Texts 121-122

Texts 121-122

Text

Texto

tanu-mana karāya kṣobha,bāḍāya surata-lobha,
harṣa-śokādi-bhāra vināśaya
pāsarāya anya rasa,
jagat kare ātma-vaśa,
lajjā, dharma, dhairya kare kṣaya
tanu-mana karāya kṣobha,bāḍāya surata-lobha,
harṣa-śokādi-bhāra vināśaya
pāsarāya anya rasa,
jagat kare ātma-vaśa,
lajjā, dharma, dhairya kare kṣaya
nāgara, śuna tomāra adhara-carita
mātāya nārīra mana,
jihvā kare ākarṣaṇa,
vicārite saba viparīta
nāgara, śuna tomāra adhara-carita
mātāya nārīra mana,
jihvā kare ākarṣaṇa,
vicārite saba viparīta

Synonyms

Palabra por palabra

tanu — body; mana — mind; karāya — cause; kṣobha — agitation; bāḍāya — increase; surata-lobha — lusty desires for enjoyment; harṣa — of jubilation; śoka — lamentation; ādi — and so on; bhāra — burden; vināśaya — destroy; pāsarāya — cause to forget; anya rasa — other tastes; jagat — the whole world; kare — make; ātma-vaśa — under their control; lajjā — shame; dharma — religion; dhairya — patience; kare kṣaya — vanquish; nāgara — O lover; śuna — hear; tomāra — Your; adhara — of lips; carita — the characteristics; mātāya — madden; nārīra — of women; mana — mind; jihvā — tongue; kare ākarṣaṇa — attract; vicārite — considering; saba — all; viparīta — opposite.

tanu — el cuerpo; mana — la mente; karāya — causan; kṣobha — agitación; bāḍāya — aumentan; surata-lobha — los deseos de disfrute lujurioso; harṣa — del júbilo; śoka — la lamentación; ādi — y demás; bhāra — la carga; vināśaya — destruyen; pāsarāya — hacer olvidar; anya rasa — otros sabores; jagat — el mundo entero; kare — hacen; ātma-vaśa — bajo su control; lajjā — la vergüenza; dharma — la religión; dhairya — la paciencia; kare kṣaya — destruyen; nāgara — ¡oh, amante!; śuna — escucha; tomāra — Tuyos; adhara — de los labios; carita — las características; mātāya — enloquecen; nārīra — de mujeres; mana — la mente; jihvā — la lengua; kare ākarṣaṇa — atraen; vicārite — considerando; saba — todo; viparīta — contrario.

Translation

Traducción

“My dear lover,” Lord Caitanya said in the mood of Śrīmatī Rādhārāṇī, “let Me describe some of the characteristics of Your transcendental lips. They agitate the mind and body of everyone, they increase lusty desires for enjoyment, they destroy the burden of material happiness and lamentation, and they make one forget all material tastes. The whole world falls under their control. They vanquish shame, religion and patience, especially in women. Indeed, they inspire madness in the minds of all women. Your lips increase the greed of the tongue and thus attract it. Considering all this, We see that the activities of Your transcendental lips are always paradoxical.

«Mi querido amante —dijo el Señor Caitanya con la actitud de Śrīmatī Rādhārāṇī—, permite que describa algunas de las características de Tus trascendentales labios. Agitan la mente y el cuerpo de todos, aumentan los deseos de disfrute lujurioso, destruyen la carga de la felicidad y la lamentación materiales, y nos hacen olvidar todos los sabores materiales. El mundo entero cae bajo su control. Ellos acaban con la vergüenza, la religión y la paciencia, sobre todo en las mujeres. En verdad, inspiran locura en la mente de las mujeres. Tus labios aumentan la avidez de la lengua y, de ese modo, la atraen. Considerando todo esto, vemos que las actividades de Tus trascendentales labios siempre causan perplejidad.