Skip to main content

Text 61

VERSO 61

Text

Texto

prabhāve ākarṣila saba sannyāsīra mana
uṭhila sannyāsī saba chāḍiyā āsana
prabhāve ākarṣila saba sannyāsīra mana
uṭhila sannyāsī saba chāḍiyā āsana

Synonyms

Sinônimos

prabhāve — by such illumination; ākarṣila — He attracted; saba — all; sannyāsīra — the Māyāvādī sannyāsīs; mana — mind; uṭhila — stood up; sannyāsī — all the Māyāvādī sannyāsīs; saba — all; chāḍiyā — giving up; āsana — sitting places.

prabhāve com tal brilho; ākarṣila — Ele atraiu; sabā todos; sannyāsīra os sannyāsīs māyāvādīs; mana mente; uṭhila ficaram de pé; sannyāsī todos os sannyāsīs māyāvādīs; saba todos; chāḍiyā deixando; āsana assentos.

Translation

Tradução

When the sannyāsīs saw the brilliant illumination of the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu, their minds were attracted, and they all immediately gave up their sitting places and stood in respect.

Quando os sannyāsīs viram a refulgência brilhante do corpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, suas mentes ficaram atraídas, e todos eles deixaram seus assentos imediatamente e ficaram de pé em sinal de respeito.

Purport

Comentário

To draw the attention of common men, sometimes saintly persons, ācāryas and teachers exhibit extraordinary opulences. This is necessary to attract the attention of fools, but a saintly person should not misuse such power for personal sense gratification like false saints who declare themselves to be God. Even a magician can exhibit extraordinary feats that are not understandable to common men, but this does not mean that the magician is God. It is a most sinful activity to attract attention by exhibiting mystic powers and then to utilize this opportunity to declare oneself to be God. A real saintly person never declares himself to be God but always places himself in the position of a servant of God. For a servant of God there is no need to exhibit mystic powers, and he does not like to do so, but on behalf of the Supreme Personality of Godhead a humble servant of God performs his activities in such a wonderful way that no common man can dare try to act like him. Yet a saintly person never takes credit for such actions because he knows very well that when wonderful things are done on his behalf by the grace of the Supreme Lord, all credit goes to the master and not to the servant.

SIGNIFICADO—Às vezes, pessoas santas, ācāryas e mestres exibem opulências extraordinárias para atrair a atenção de homens comuns. Isso é necessário para atrair a atenção dos tolos, mas uma pessoa santa não deve abusar de tal poder para gozo pessoal dos sentidos, como fazem falsos santos que se declaram Deus. Mesmo um mágico pode exibir proezas extraordinárias, incompreensíveis aos homens comuns, mas isso não significa que o mágico seja Deus. É uma atividade por demais pecaminosa atrair a atenção, exibindo poderes místicos, e utilizar-se dessa oportunidade para declarar-se Deus. Uma verdadeira pessoa santa jamais se declara Deus, senão que sempre se coloca na posição de servo de Deus. Para um servo de Deus, não há necessidade de exibir poderes místicos, e ele não gosta de fazê-lo, mas, em nome da Suprema Personalidade de Deus, um servo humilde de Deus executa suas atividades de maneira tão maravilhosa que nenhum homem comum pode atrever-se a agir como ele. Ainda assim, uma pessoa santa jamais atribui-se o mérito de tais ações, pois sabe muito bem que, quando se fazem coisas maravilhosas através dele pela graça do Senhor Supremo, todo o mérito é atribuído ao amo, e não ao servo.