TEXT 34
VERZ 34
Devanagari
Devanagari
तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥ ३४ ॥
Text
Besedilo
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva su-duṣkaram
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva su-duṣkaram
Synonyms
Synonyms
cañcalam – nestalen; hi – vsekakor; manaḥ – um; kṛṣṇa – o Kṛṣṇa; pramāthi – vznemirjajoč; bala-vat – močan; dṛḍham – uporen; tasya – njega; aham – jaz; nigraham – ukrotitev; manye – mislim; vāyoḥ – vetra; iva – kakor; su-duṣkaram – težka.
Translation
Translation
The mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kṛṣṇa, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.
Um je nemiren, vihrav, uporen in zelo močan, o Kṛṣṇa, in mislim, da ga je ukrotiti težje kakor obvladati veter.
Purport
Purport
The mind is so strong and obstinate that it sometimes overcomes the intelligence, although the mind is supposed to be subservient to the intelligence. For a man in the practical world who has to fight so many opposing elements, it is certainly very difficult to control the mind. Artificially, one may establish a mental equilibrium toward both friend and enemy, but ultimately no worldly man can do so, for this is more difficult than controlling the raging wind. In the Vedic literature (Kaṭha Upaniṣad 1.3.3–4) it is said:
Um je tako močan in uporen, da včasih nadvlada inteligenco, čeprav bi ji moral biti poslušen. Za človeka, ki mora v vsakdanjem življenju premagovati premnoge ovire, je nedvomno težko obvladovati um. Umetno je sicer mogoče vzpostaviti umsko ravnotežje in se enako vesti do prijateljev in sovražnikov, vendar noben navaden človek tega ne zmore, saj je težje, kakor obvladati silovit veter. V Vedah (Kaṭha Upaniṣada 1.3.3–4) je rečeno:
śarīraṁ ratham eva ca
buddhiṁ tu sārathiṁ viddhi
manaḥ pragraham eva ca
śarīraṁ ratham eva ca
buddhiṁ tu sārathiṁ viddhi
manaḥ pragraham eva ca
viṣayāṁs teṣu gocarān
ātmendriya-mano-yuktaṁ
bhoktety āhur manīṣiṇaḥ
viṣayāṁs teṣu gocarān
ātmendriya-mano-yuktaṁ
bhoktety āhur manīṣiṇaḥ
“The individual is the passenger in the car of the material body, and intelligence is the driver. Mind is the driving instrument, and the senses are the horses. The self is thus the enjoyer or sufferer in the association of the mind and senses. So it is understood by great thinkers.” Intelligence is supposed to direct the mind, but the mind is so strong and obstinate that it often overcomes even one’s own intelligence, as an acute infection may surpass the efficacy of medicine. Such a strong mind is supposed to be controlled by the practice of yoga, but such practice is never practical for a worldly person like Arjuna. And what can we say of modern man? The simile used here is appropriate: one cannot capture the blowing wind. And it is even more difficult to capture the turbulent mind. The easiest way to control the mind, as suggested by Lord Caitanya, is chanting “Hare Kṛṣṇa,” the great mantra for deliverance, in all humility. The method prescribed is sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ: one must engage one’s mind fully in Kṛṣṇa. Only then will there remain no other engagements to agitate the mind.
„Individualna duša sedi v kočiji materialnega telesa, katere voznik je inteligenca. Um so uzde, čuti pa so konji. V družbi uma in čutov živo bitje bodisi uživa ali pa trpi. Tako menijo veliki misleci.“ Inteligenca bi morala usmerjati um, vendar je ta tako močan in uporen, da jo pogosto nadvlada, kakor lahko močna okužba nadvlada učinek zdravila. Um je mogoče obvladati z vadbo yoge, ki pa je za človeka s posvetnimi dolžnostmi, kakršen je bil Arjuna, povsem neizvedljiva. Kaj naj potem rečemo o sodobnem človeku? Arjuna je tu navedel zelo ustrezno primerjavo: nihče ne more obvladati vetra. Še težje pa je obvladati vihravi um. Najlažjo metodo za obvladovanje uma je dal ljudem Gospod Caitanya, ki je svetoval, naj ponižno pojemo mantro Hare Kṛṣṇa, veliko mantro za osvoboditev. Predpisana metoda je sa vai manaḥ kṛṣṇa-pādāravindayoḥ: misliti bi morali samo na Kṛṣṇo. Le tako um ne bo imel priložnosti za druge dejavnosti in bo zato miren.