Skip to main content

TEXT 55

VERZ 55

Devanagari

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥ ५५ ॥

Text

Besedilo

śrī-bhagavān uvāca
prajahāti yadā kāmān
sarvān pārtha mano-gatān
ātmany evātmanā tuṣṭaḥ
sthita-prajñas tadocyate
śrī-bhagavān uvāca
prajahāti yadā kāmān
sarvān pārtha mano-gatān
ātmany evātmanā tuṣṭaḥ
sthita-prajñas tadocyate

Synonyms

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; prajahāti — gives up; yadā — when; kāmān — desires for sense gratification; sarvān — of all varieties; pārtha — O son of Pṛthā; manaḥ-gatān — of mental concoction; ātmani — in the pure state of the soul; eva — certainly; ātmanā — by the purified mind; tuṣṭaḥ — satisfied; sthita-prajñaḥ — transcendentally situated; tadā — at that time; ucyate — is said.

śrī-bhagavān uvāca – Vsevišnji Gospod je rekel; prajahāti – se odreče; yadā – ko; kāmān – željam po zadovoljevanju čutov; sarvān – vseh vrst; pārtha – o Pṛthin sin; manaḥ-gatān – umskega snovanja; ātmani – v čistem stanju duše; eva – vsekakor; ātmanā – z očiščenim umom; tuṣṭaḥ – zadovoljen; sthita-prajñaḥ – na transcendentalni ravni; tadā – takrat; ucyate – je rečeno.

Translation

Translation

The Supreme Personality of Godhead said: O Pārtha, when a man gives up all varieties of desire for sense gratification, which arise from mental concoction, and when his mind, thus purified, finds satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure transcendental consciousness.

Vsevišnji Gospod je rekel: O Pārtha, ko se človek odreče vsakršnim željam po čutnem uživanju, ki so plod umskega snovanja, se njegov um očisti in najde zadovoljstvo samo v jazu. Za takega človeka pravimo, da ima čisto transcendentalno zavest.

Purport

Purport

The Bhāgavatam affirms that any person who is fully in Kṛṣṇa consciousness, or devotional service of the Lord, has all the good qualities of the great sages, whereas a person who is not so transcendentally situated has no good qualifications, because he is sure to be taking refuge in his own mental concoctions. Consequently, it is rightly said herein that one has to give up all kinds of sense desire manufactured by mental concoction. Artificially, such sense desires cannot be stopped. But if one is engaged in Kṛṣṇa consciousness, then, automatically, sense desires subside without extraneous efforts. Therefore, one has to engage himself in Kṛṣṇa consciousness without hesitation, for this devotional service will instantly help one onto the platform of transcendental consciousness. The highly developed soul always remains satisfied in himself by realizing himself as the eternal servitor of the Supreme Lord. Such a transcendentally situated person has no sense desires resulting from petty materialism; rather, he remains always happy in his natural position of eternally serving the Supreme Lord.

Iz Bhāgavatama izvemo, da ima človek, ki je popolnoma zavesten Kṛṣṇe oziroma se je povsem posvetil vdanemu služenju Gospodu, vse odlike velikih modrecev, kdor ni na transcendentalni ravni, pa nima nobene dobre lastnosti, saj se gotovo zateka k lastnim umskim izmislekom. Zato je tu jasno rečeno, da se moramo odreči vsem čutnim željam, ki so plod uma. Umetno jih ni mogoče zaustaviti, če pa se posvetimo razvijanju zavesti Kṛṣṇe, same od sebe izginejo, ne da bi si morali za to posebej prizadevati. Zato se moramo brez obotavljanja posvetiti metodi zavesti Kṛṣṇe, saj nam bo vdano služenje pomagalo, da zelo hitro dosežemo transcendentalno zavest. Vzvišena duša je zmeraj zadovoljna v sebi, saj je spoznala, da je večni služabnik Vsevišnjega Gospoda. Kdor je na tej transcendentalni ravni, nima čutnih želja, ki so plod nepomembnega materializma, temveč je vselej srečen v svojem naravnem položaju kot večni služabnik Vsevišnjega Gospoda.