Skip to main content

TEXT 23

제23절

Devanagari

데바나가리 문자

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्ल‍ेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥ २३ ॥

Text

원문

nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ
나이남 친단띠 샤스뜨라니 nainaṁ chindanti śastrāṇi
나이남 다하띠 빠바까하 nainaṁ dahati pāvakaḥ
나 짜이남 끌레다얀땨뽀 na cainaṁ kledayanty āpo
나 쇼샤야띠 마루따하 na śoṣayati mārutaḥ

Synonyms

동의어

na — never; enam — this soul; chindanti — can cut to pieces; śastrāṇi — weapons; na — never; enam — this soul; dahati — burns; pāvakaḥ — fire; na — never; ca — also; enam — this soul; kledayanti — moistens; āpaḥ — water; na — never; śoṣayati — dries; mārutaḥ — wind.

나: 결코, 에남: 이 영혼, 친단띠: 조각낼 수 있다, 샤스뜨라니: 무기, 나: 결코, 에남: 이 영혼, 다하띠: 태우다, 빠바까하: 불, 나: 결코, 짜: 또한, 에남: 이 영혼, 끌레다얀띠: 젖다, 아빠하: 물, 나: 결코, 쇼샤야띠: 마르다, 마루따하: 바람.

Translation

번역

The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.

영혼은 어떠한 무기로도 조각낼 수 없고 불에 타지도 않을뿐더러 물에 젖지도, 바람에 시들지도 않는다.

Purport

주석

All kinds of weapons – swords, flame weapons, rain weapons, tornado weapons, etc. – are unable to kill the spirit soul. It appears that there were many kinds of weapons made of earth, water, air, ether, etc., in addition to the modern weapons of fire. Even the nuclear weapons of the modern age are classified as fire weapons, but formerly there were other weapons made of all different types of material elements. Fire weapons were counteracted by water weapons, which are now unknown to modern science. Nor do modern scientists have knowledge of tornado weapons. Nonetheless, the soul can never be cut into pieces, nor annihilated by any number of weapons, regardless of scientific devices.

칼, 화염 무기, 비(물) 무기, 회오리바람 무기 등 어떠한 무기로도 영혼을 죽일 수 없다. 불로 된 현대의 무기를 비롯해 흙, 물, 공기, 하늘 등으로 만들어진 많은 종류의 무기가 존재한다. 현대의 원자력 무기 역시 불로 된 무기에 속하지만 예전에는 여러 종류의 물질 구성 요소로 만들어진 다양한 종류의 무기가 있었다. 불 무기는 물 무기로 대적하는데, 이것은 오늘날의 현대 과학에 알려져 있지 않다. 현대 과학자들은 회오리바람 무기에 대해서도 모른다. 그런데도 영혼은 절대 조각나지 않으며 현대의 과학적 도구는 말할 것도 없이 어떠한 무기로도 파괴될 수 없다.

The Māyāvādī cannot explain how the individual soul came into existence simply by ignorance and consequently became covered by the illusory energy. Nor was it ever possible to cut the individual souls from the original Supreme Soul; rather, the individual souls are eternally separated parts of the Supreme Soul. Because they are atomic individual souls eternally (sanātana), they are prone to be covered by the illusory energy, and thus they become separated from the association of the Supreme Lord, just as the sparks of a fire, although one in quality with the fire, are prone to be extinguished when out of the fire. In the Varāha Purāṇa, the living entities are described as separated parts and parcels of the Supreme. They are eternally so, according to the Bhagavad-gītā also. So, even after being liberated from illusion, the living entity remains a separate identity, as is evident from the teachings of the Lord to Arjuna. Arjuna became liberated by the knowledge received from Kṛṣṇa, but he never became one with Kṛṣṇa.

마야바디들은 무지해서 개별 영혼이 어떻게 존재하게 되었는지 설명하지 못하고 결국 환영 에너지에 현혹되고 만다. 개별 영혼을 원래의 최고 영혼에서 단절시키는 것은 불가능했을 뿐만 아니라 오히려 개별 영혼은 최고 영혼의 영원히 분리된 부분이다. 영혼은 영원히 개별적이며 원자적이기 때문에(사나따나), 환영 에너지에 덮이기 쉽고, 결국 주와의 교제에서 떨어져 나가게 된다. 이것은 불꽃이 불과 질적으로 하나이지만 불에서 분리될 때 즉시 꺼지는 것과 같은 이치이다. 바라하 뿌라나(Varāha Purāṇa)에서 모든 생명체는 절대자에게서 떨어져 나온 부분이라고 설명되어 있다. 바가바드 기따에서도 그것은 영원히 그러하다고 한다. 그래서 주께서 아르주나에게 가르치신 바대로 생명체가 환영에서 벗어나더라도 여전히 분리된 개체로 남는다는 것은 명백한 사실이다. 아르주나가 끄리쉬나께 얻은 지식으로 해방을 얻더라도 끄리쉬나와 하나가 되는 것은 절대 아니다.