Sloka 8
VERSO 8
Verš
Texto
Synonyma
Sinônimos
atha — depois disso; samīra-vega — pela força do vento; vidhūta — agitados; veṇu — de bambus; vikarṣaṇa — pela fricção; jāta — produzido; ugra — devastador; dāva-analaḥ — um incêndio na floresta; tat — aquela; vanam — floresta perto de Kuṭakācala; ālelihānaḥ — devorando tudo em volta; saha — com; tena — aquele corpo; dadāha — reduzido a cinzas.
Překlad
Tradução
Když takto bloudil, vypukl hrozivý lesní požár, který způsobilo tření bambusů zmítaných větrem. Oheň spálil na popel celý les poblíž Kuṭakācaly i tělo Pána Ṛṣabhadeva.
Enquanto Ele estava vagando de uma região a outra, irrompeu um grande incêndio florestal, causado pela fricção de bambus, que estavam sendo agitados pelo vento. Nesse incêndio, toda a floresta localizada perto de Kuṭakācala e o corpo do Senhor Ṛṣabhadeva foram reduzidos a cinzas.
Význam
Comentário
Takový lesní požár může spálit vnější těla zvířat, ale Pán Ṛṣabhadeva neshořel, i když to tak vypadalo. Pán Ṛṣabhadeva je Nadduší všech živých bytostí v lese a Jeho duši oheň nikdy nespálí. Bhagavad-gītā uvádí: adāhyo 'yam — oheň nikdy nemůže spálit duši. Díky přítomnosti Pána Ṛṣabhadeva byla také všechna zvířata v lese vysvobozena z hmotného uvěznění.
SIGNIFICADO—Semelhante incêndio florestal pode queimar os corpos externos dos animais, mas não atingiu o Senhor Ṛṣabhadeva, embora parecesse que Ele foi queimado. O Senhor Ṛṣabhadeva é a Superalma de todas as entidades vivas que residem na floresta, e o fogo jamais Lhe queimaria a alma. Como afirma a Bhagavad-gītā, adāhyo ’yam: a alma nunca é queimada pelo fogo. Devido à presença do Senhor Ṛṣabhadeva, todos os animais da floresta também se viram libertos do aprisionamento material.