Skip to main content

Sloka 31

ТЕКСТ 31

Verš

Текст

tad-dvīpasyāpy adhipatiḥ praiyavrato vītihotro nāmaitasyātmajau ramaṇaka-dhātaki-nāmānau varṣa-patī niyujya sa svayaṁ pūrvajavad-bhagavat-karma-śīla evāste.
тад-двӣпася̄пй адхипатих̣ праияврато вӣтихотро на̄маитася̄тмаджау раман̣ака-дха̄таки-на̄ма̄нау варш̣а-патӣ ниюджя са сваям̇ пӯрваджавад-бхагават-карма-шӣла ева̄сте.

Synonyma

Дума по дума

tat-dvīpasya — tohoto ostrova; api — také; adhipatiḥ — vládce; praiyavrataḥ — syn Mahārāje Priyavraty; vītihotraḥ nāma — jménem Vītihotra; etasya — jeho; ātma-jau — dvěma synům; ramaṇaka — Ramaṇaka; dhātaki — a Dhātaki; nāmānau — se jmény; varṣa-patī — vládci dvou území; niyujya — ustanovil; saḥ svayam — sám; pūrvaja-vat — jako jeho další bratři; bhagavat-karma-śīlaḥ — pohroužený v činnostech určených k uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství; eva — vskutku; āste — zůstává.

тат-двӣпася – на този остров; апи – също; адхипатих̣ – владетелят; праиявратах̣ – син на Маха̄ра̄джа Прияврата; вӣтихотрах̣ на̄ма – на име Вӣтихотра; етася – на него; а̄тма-джау – на двамата сина; раман̣ака – Раман̣ака; дха̄таки – и Дха̄таки; на̄ма̄нау – с имената; варш̣а-патӣ – владетели на двете области; ниюджя – определяйки; сах̣ сваям – той самият; пӯрваджа-ват – като братята си; бхагават-карма-шӣлах̣ – зает с дейности за удовлетворение на Върховната Божествена Личност; ева – наистина; а̄сте – остава.

Překlad

Превод

Vládce tohoto ostrova, syn Mahārāje Priyavraty jménem Vītihotra, měl dva syny, Ramaṇaku a Dhātakiho. Přidělil jim dvě části ostrova a potom se stejně jako jeho starší bratr Medhātithi osobně zaměstnal činnostmi určenými k uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství.

Владетелят на този остров, синът на Маха̄ра̄джа Прияврата, Вӣтихотра, има двама сина – Раман̣ака и Дха̄таки. Той им повери двете части на острова и се посвети на дела в името на Върховната Божествена Личност по примера на по-големия си брат Медха̄титхи.