Skip to main content

Sloka 32

VERSO 32

Verš

Texto

jarāyujaṁ svedajam aṇḍajodbhidaṁ
carācaraṁ devarṣi-pitṛ-bhūtam aindriyam
dyauḥ khaṁ kṣitiḥ śaila-sarit-samudra-
dvīpa-graharkṣety abhidheya ekaḥ
jarāyujaṁ svedajam aṇḍajodbhidaṁ
carācaraṁ devarṣi-pitṛ-bhūtam aindriyam
dyauḥ khaṁ kṣitiḥ śaila-sarit-samudra-
dvīpa-graharkṣety abhidheya ekaḥ

Synonyma

Sinônimos

jarāyu-jam — narozené z lůna; sveda-jam — narozené z potu; aṇḍa-ja — narozené z vejce; udbhidam — narozené ze země; cara-acaram — pohyblivé a nehybné; deva — polobozi; ṛṣi — velcí mudrci; pitṛ — obyvatelé Pitṛloky; bhūtam — hmotné prvky: vzduch, oheň, voda a země; aindriyam — všechny smysly; dyauḥ — vyšší planetární soustavy; kham — éter; kṣitiḥ — zemské planety; śaila — kopce a hory; sarit — řeky; samudra — oceány; dvīpa — ostrovy; graha-ṛkṣa — hvězdy a planety; iti — takto; abhidheyaḥ — různě pojmenované; ekaḥ — jeden.

jarāyu-jam — alguém nascido do ventre; sveda-jam — um ser vivo nascido da transpiração; aṇḍa-ja — um ser vivo nascido do ovo; udbhidam — um ser vivo nascido da terra; cara-acaram — móveis e fixos; deva — os semideuses; ṛṣi — os grandes sábios; pitṛ — os habitantes de Pitṛloka; bhūtam — os elementos materiais: ar, fogo, água e terra; aindriyam — todos os sentidos; dyauḥ — os sistemas planetários superiores; kham — o firmamento; kṣitiḥ — os planetas terrestres; śaila — as colinas e montanhas; sarit — os rios; samudra — os oceanos; dvīpa — as ilhas; graha-ṛkṣa — as estrelas e planetas; iti — assim; abhidheyaḥ — tendo várias denominações; ekaḥ — um.

Překlad

Tradução

Můj milý Pane, projevuješ Své různé energie v nesčetných podobách: jako živé bytosti zrozené z lůna, z vajec a z potu; jako rostliny a stromy, které rostou ze země; jako všechny živé bytosti, pohyblivé i nehybné, včetně polobohů, učených mudrců a Pitů; jako meziplanetární prostor; jako vyšší planetární systém sestávající z nebeských planet a jako Zemi s jejími kopci, řekami, moři, oceány a ostrovy. Všechny hvězdy a planety jsou pouhými projevy Tvých různých energií, ale původně jsi jeden jediný. Neexistuje proto nic, co by Tě přesahovalo. Celý tento vesmírný projev tedy není neskutečný, ale je pouze dočasnou ukázkou Tvé nepochopitelné energie.

Meu querido Senhor, manifestais Vossas diferentes energias em formas incontáveis: como entidades vivas nascidas do ventre, de ovos e da transpiração; como plantas e árvores que crescem da terra; como todas as entidades vivas, tanto móveis quanto fixas, incluindo os semideuses, os sábios eruditos e os pitās; como o espaço sideral, como o sistema planetário superior que contém os planetas celestiais e como o planeta Terra, com suas colinas, rios, mares, oceanos e ilhas. Na verdade, todas as estrelas e planetas são simples manifestações de Vossas diversas energias, mas, de fato, sois inigualável. Portanto, nada existe além de Vós. Logo, toda esta manifestação cósmica não é falsa, senão que é uma mera manifestação temporária de Vossa energia inconcebível.

Význam

Comentário

Tento verš zcela zavrhuje teorii brahma satyaṁ jagan mithyā, která říká, že duchovní podstata neboli Brahman je skutečná, zatímco projevený hmotný svět s jeho velikou rozmanitostí je neskutečný. Nic není neskutečné. Jedna věc může být trvalá a druhá dočasná, ale obě jsou skutečné. Když se někdo například po určitou dobu zlobí, nikdo nemůže říci, že jeho hněv je neskutečný. Je pouze dočasný. Vše, s čím se setkáváme ve svém každodenním životě, má tentýž charakter — je to dočasné, ale skutečné.

SIGNIFICADO—Este verso rejeita por completo a teoria brahma satyaṁ jagan mithyā, segundo a qual o espírito, o Brahman, é real, ao passo que o mundo material manifesto, com sua grande variedade de coisas, é falso. Nada é falso. Uma coisa pode ser permanente e outra ser temporária, mas tanto o que é permanente quanto o que é temporário são reais. Por exemplo, se alguém fica irado por um certo período, ninguém dirá que essa ira é falsa; ela simplesmente é temporária. Tudo o que experimentamos em nossas vidas diárias tem o mesmo caráter: embora temporário, é real.

V této sloce jsou také jasně popsány různé druhy živých bytostí pocházející z různých zdrojů. Některé se rodí z lůna a jiné (jako určité druhy hmyzu) z lidského potu. Jiné se líhnou z vajec a další vyrůstají ze země. Živá bytost se rodí za různých okolností v závislosti na svých minulých činnostech (karmě). I když je tělo živé bytosti hmotné, není v žádném případě neskutečné. Nikdo nepřijme argument, že jelikož je hmotné tělo člověka neskutečné, vražda nebude mít žádné následky. Dočasná těla jsou nám dána podle naší karmy a musíme v nich zůstat, abychom si vychutnávali bolesti a radosti života. Nelze je označit za neskutečná; jsou pouze dočasná. I když je energie Nejvyššího Pána někdy projevená a jindy ne, je stejně trvalá jako On Sám. To je shrnuto ve Vedách slovy sarvaṁ khalv idaṁ brahma — “Vše je Brahman.”

Este verso descreve claramente as diferentes espécies de entidades vivas provenientes de várias fontes. Algumas nascem do ventre, e outras (como certos insetos), nascem da transpiração humana. Outras são chocadas em ovos, e há outras que brotam da terra. De acordo com suas atividades passadas (karma), a entidade viva nasce em circunstâncias diversas. Embora seja material, o corpo da entidade viva jamais é falso. Ninguém aceitará o argumento de que, como o corpo material de uma pessoa é falso, o assassinato é um gesto inconsequente. De acordo com nosso karma, recebemos nossos corpos temporários, nos quais devemos permanecer para desfrutar as dores e os prazeres da vida. Nossos corpos não podem ser chamados de falsos; eles são apenas temporários. Em outras palavras, a energia do Senhor Supremo é tão permanente como o próprio Senhor, embora Sua energia seja ora manifesta, ora imanifesta. Como resumem os Vedas, sarvaṁ khalv idaṁ brahma: “Tudo é Brahman.”