Skip to main content

Sloka 12

VERSO 12

Verš

Texto

eṣu puruṣāṇām ayuta-puruṣāyur-varṣāṇāṁ deva-kalpānāṁ nāgāyuta-prāṇānāṁ vajra-saṁhanana-bala-vayo-moda-pramudita-mahā-saurata-mithuna-vyavāyāpavarga-varṣa-dhṛtaika-garbha-kalatrāṇāṁ tatra tu tretā-yuga-samaḥ kālo vartate.
eṣu puruṣāṇām ayuta-puruṣāyur-varṣāṇāṁ deva-kalpānāṁ nāgāyuta-prāṇānāṁ vajra-saṁhanana-bala-vayo-moda-pramudita-mahā-saurata-mithuna-vyavāyāpavarga-varṣa-dhṛtaika-garbha-kalatrāṇāṁ tatra tu tretā-yuga-samaḥ kālo vartate.

Synonyma

Sinônimos

eṣu — v těchto (osmi) varṣách neboli územích; puruṣāṇām — všech lidí; ayuta — deset tisíc; puruṣa — podle lidských počtů; āyuḥ-varṣāṇām — těch, jejichž roky života; deva-kalpānām — kteří jsou jako polobozi; nāga-ayuta-prāṇānām — silní jako deset tisíc slonů; vajra-saṁhanana — těly pádnými jako blesky; bala — tělesnou silou; vayaḥ — mládím; moda — hojným smyslovým požitkem; pramudita — vzrušení; mahā-saurata — hojností pohlavního; mithuna — spojení muže a ženy; vyavāya-apavarga — na konci jejich období sexuálního požitku; varṣa — v posledním roce; dhṛta-eka-garbha — jež počnou jedno dítě; kalatrāṇām — těch, kteří mají manželky; tatra — tam; tu — ale; tretā-yuga-samaḥ — přesně jako Tretā-yuga (kdy neexistuje utrpení); kālaḥ — čas; vartate — existuje.

eṣu — nesses (oito) varṣas, ou extensões de terra; puruṣāṇām — de todos os homens; ayuta — dez mil; puruṣa — pela medida dos homens; āyuḥ-varṣāṇām — daqueles cujos anos de vida; deva-kalpānām — que são como os semideuses; nāga-ayuta-prāṇānām — tendo a força de dez mil elefantes; vajra-saṁhanana — por corpos tão sólidos como raios; bala — pela força corpórea; vayaḥ — pela juventude; moda — pelo abundante gozo dos sentidos; pramudita — sendo excitados; mahā-saurata — uma grande quantidade de sexo; mithuna — nas combinações do homem com a mulher; vyavāya-apavarga — no fim do período de seu gozo sexual; varṣa — no último ano; dhṛta-eka-garbha — que concebem uma criança; kalatrāṇām — daqueles que têm esposas; tatra — ali; tu — mas; tretā-yuga-samaḥ — exatamente como Tretā-yuga (quando não há tribulação); kālaḥ — tempo; vartate — existe.

Překlad

Tradução

V těchto osmi varṣách žijí lidské bytosti podle pozemských počtů deset tisíc let. Všichni obyvatelé jsou téměř jako polobozi; mají tělesnou sílu deseti tisíc slonů a jejich těla jsou pádná jako blesky. Jejich životy, prožité v mládí, jsou velice příjemné a muži i ženy si po dlouhou dobu s velkým potěšením užívají pohlavního spojení. Po letech smyslového požitku — když zbývá poslední rok života — počne manželka dítě. Obyvatelé těchto nebeských oblastí tedy prožívají stejné radosti jako lidé, kteří žili v Tretā-yuze.

Nesses oito varṣas, ou extensões de terra, os seres humanos vivem dez mil anos de acordo com os cálculos terrestres. Todos os habitantes são quase como semideuses. Eles têm a força corpórea de dez mil elefantes. De fato, seus corpos são tão vigorosos como raios. Levam vidas agradabilíssimas no esplendor da juventude, e tanto os homens quanto as mulheres sentem intenso e demorado prazer durante a união sexual. Passados muitos anos de prazer sensual – quando resta um ano de vida –, a esposa concebe uma criança. Assim, o padrão de prazer dos residentes dessas regiões celestiais é exatamente como o dos seres humanos que viviam em Tretā-yuga.

Význam

Comentário

Yugy jsou celkem čtyři: Satya, Tretā, Dvāpara a Kali. Během první yugy (Satya) byli lidé velice zbožní. Každý praktikoval systém mystické jógy určený k duchovnímu porozumění a realizaci Boha. Jelikož byli všichni neustále pohrouženi v samādhi, nikdo se nezajímal o hmotný smyslový požitek. V Tretā-yuze si lidé užívali smyslových radostí, aniž by poznali utrpení. Hmotné strádání začalo v Dvāpara-yuze, ale nebylo příliš kruté. Skutečně kruté hmotné utrpení začalo s příchodem Kali-yugy.

SIGNIFICADO—Existem quatro yugas: Satya-yuga, Tretā-yuga, Dvāpara-yuga e Kali-yuga. Durante o primeiro yuga, Satya-yuga, as pessoas eram muito piedosas. Para obterem compreensão espiritual e entender Deus, todos praticavam o sistema de yoga místico. Porque todos viviam absortos em samādhi, ninguém se interessava pelo gozo dos sentidos materiais. Durante Tretā-yuga, as pessoas desfrutavam de prazer sexual sem tribulações. Os sofrimentos materiais começaram em Dvāpara-yuga, mas não eram muito severos. Os sofrimentos materiais de grande intensidade começaram de fato com o advento de Kali-yuga.

Dalším sdělením tohoto verše je, že ve všech osmi nebeských varṣách si muži a ženy užívají sexu, aniž by to vedlo k těhotenství. K těhotenství dochází pouze v životě na nižší úrovni. Zvířata jako psi a prasata jsou například březí dvakrát do roka a pokaždé vrhnou alespoň půl tuctu potomků. Ještě nižší životní druhy, jako jsou například hadi, rodí stovky mláďat najednou. Tento verš nás informuje, že na vyšších úrovních života, než je naše, se vyskytuje těhotenství jednou za život. Lidé tam neustále holdují sexu, ale nevede to k otěhotnění. V duchovním světě lidi díky jejich vznešenému postoji oddanosti sex příliš nepřitahuje. Prakticky tam žádný sex není, a i když k němu někdy dojde, nikdy nenásleduje těhotenství. Na planetě Zemi ovšem lidské bytosti přicházejí do jiného stavu, i když se chtějí dětem vyhnout. V tomto hříšném věku Kali se lidé dokonce uchylují k zabíjení dětí v lůně. To je ta nejhanebnější praktika, která může jedině prodloužit jejich strastiplnou hmotnou existenci.

Outro aspecto visto neste verso é que, em todos esses oito varṣas celestiais, embora homens e mulheres desfrutem de prazer sexual, não há gravidez. A gravidez ocorre somente em vidas de grau inferior. Por exemplo, os animais como cadelas e porcas engravidam duas vezes por ano e, em cada gravidez, geram-se pelo menos meia dúzia de filhotes. Espécies de vida mais inferior, tais como as serpentes, costumam dar à luz centenas de filhotes de uma só vez. Este verso nos informa que, em graus de vida superiores ao nosso, a gravidez ocorre apenas uma única vez na vida. Embora as pessoas vivam em plena atividade sexual, não existe gravidez. No mundo espiritual, devido à sua elevada atitude devocional, as pessoas não se sentem muito atraídas pela vida sexual. Para sermos precisos, diríamos que não existe vida sexual no mundo espiritual, porém, mesmo que às vezes isso ocorra, a gravidez está fora de cogitação. Contudo, no planeta Terra, os seres humanos engravidam, embora sua tendência seja evitar ter filhos. Nesta pecaminosa era de Kali, as pessoas chegaram ao ponto de recorrer ao artifício de matar os filhos ainda no ventre. Essa prática é muitíssimo degradada e não faz nada além de perpetuar as dolorosas condições materiais daqueles que a executam.