Skip to main content

Sloka 16

VERSO 16

Verš

Texto

tasmān naro ’saṅga-susaṅga-jāta-
jñānāsinehaiva vivṛkṇa-mohaḥ
hariṁ tad-īhā-kathana-śrutābhyāṁ
labdha-smṛtir yāty atipāram adhvanaḥ
tasmān naro ’saṅga-susaṅga-jāta-
jñānāsinehaiva vivṛkṇa-mohaḥ
hariṁ tad-īhā-kathana-śrutābhyāṁ
labdha-smṛtir yāty atipāram adhvanaḥ

Synonyma

Sinônimos

tasmāt — z tohoto důvodu; naraḥ — každý člověk; asaṅga — odpoutaností od společnosti světských lidí; su-saṅga — společností oddaných; jāta — vytvořený; jñāna-asinā — mečem poznání; iha — v tomto hmotném světě; eva — dokonce; vivṛkṇa-mohaḥ — jehož iluze je rozsekaná na kusy; harim — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; tad-īhā — o Jeho činnostech; kathana-śrutābhyām — dvěma procesy, jimiž je naslouchání a opěvování; labdha-smṛtiḥ — je znovu nabyto ztracené vědomí; yāti — dosahuje; atipāram — konečného cíle; adhvanaḥ — cesty zpátky domů, zpátky k Bohu.

tasmāt — por essa razão; naraḥ — toda pessoa; asaṅga — pelo desapego da associação de pessoas mundanas; su-saṅga — pela associação com devotos; jāta — produzido; jñāna-asinā — pela espada do conhecimento; iha — neste mundo material; eva — mesmo; vivṛkṇa-mohaḥ — cuja ilusão é completamente esmagada; harim — a Suprema Personalidade de Deus; tad-īhā — de Suas atividades; kathana-śrutābhyām — pelos dois processos de ouvir e cantar; labdha-smṛtiḥ — a consciência perdida é recuperada; yāti — alcança; atipāram — a meta última; adhvanaḥ — o caminho de volta ao lar, de volta ao Supremo.

Překlad

Tradução

Samotnými styky se vznešenými oddanými může kdokoliv dosáhnout dokonalého poznání a mečem poznání rozsekat na kusy iluzorní svazky v hmotném světě. Díky společnosti oddaných může člověk sloužit Pánu nasloucháním a opěvováním (śravaṇaṁ kīrtanam). Tak probudí své spící vědomí Kṛṣṇy, a bude-li toto vědomí neochvějně rozvíjet, může se vrátit domů, zpátky k Bohu, ještě v tomto životě.

Pelo simples fato de se associar com devotos elevados, qualquer pessoa pode alcançar a perfeição do conhecimento e, com a espada do conhecimento, esmagar as associações ilusórias existentes dentro deste mundo material. Através da associação com os devotos, a pessoa pode ocupar-se em serviço ao Senhor, ouvindo e cantando [śravaṇaṁ kīrtanam]. Assim, ela pode reviver sua consciência de Kṛṣṇa adormecida e, apegando-se ao cultivo da consciência de Kṛṣṇa, pode, nesta mesma vida, voltar ao lar, voltar ao Supremo.

Význam

Comentário

Aby se člověk osvobodil z hmotných pout, musí se vzdát společnosti světských lidí a přijmout společnost oddaných. Za tímto účelem je tedy popsán pozitivní a negativní proces. Díky společnosti oddaných člověk vyvíjí vědomí Kṛṣṇy, které v něm dříme. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy dává tuto příležitost všem. Poskytujeme útočiště každému, kdo má vážný zájem o pokrok ve vědomí Kṛṣṇy. Zájemcům zajišťujeme celé zaopatření, aby mohli poklidně rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a vrátit se domů, zpátky k Bohu, ještě v tomto životě.

SIGNIFICADO—Para libertar-se do cativeiro material, a pessoa deve abandonar a associação mundana e aceitar a companhia dos devotos. Em relação a isso, mencionam-se os processos positivo e negativo. Através da associação com os devotos, a pessoa desenvolve a consciência de Kṛṣṇa, que está adormecida dentro dela. Esse movimento da consciência de Kṛṣṇa está dando a todos essa oportunidade. Estamos dando abrigo a todos que são sérios quanto a progredir na consciência de Kṛṣṇa. Tomamos as devidas providências para que tenham casa e comida e possam, então, cultivar pacificamente a consciência de Kṛṣṇa e, nesta mesma vida, voltar ao lar, voltar ao Supremo.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvanácté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Rozhovor mezi Mahārājem Rahūgaṇou a Jaḍa Bharatou”.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, décimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Conversa entre Mahārāja Rahūgaṇa e Jaḍa Bharata”.