Skip to main content

Sloka 20

VERSO 20

Verš

Texto

apahata-sakalaiṣaṇāmalātmany
aviratam edhita-bhāvanopahūtaḥ
nija-jana-vaśa-gatvam ātmano ’yan
na sarati chidravad akṣaraḥ satāṁ hi
apahata-sakalaiṣaṇāmalātmany
aviratam edhita-bhāvanopahūtaḥ
nija-jana-vaśa-gatvam ātmano ’yan
na sarati chidravad akṣaraḥ satāṁ hi

Synonyma

Sinônimos

apahata — zničené; sakala — všechny; eṣaṇa — touhy; amala — neposkvrněné; ātmani — mysli; aviratam — neustále; edhita — rostoucí; bhāvanā — procítěně; upahūtaḥ — volaný; nija-jana — Svých oddaných; vaśa — pod vládu; gatvam — dostane se; ātmanaḥ — Své; ayan — zná; na — nikdy; sarati — odchází; chidra-vat — jako nebe; akṣaraḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; satām — oddaných; hi — jistě.

apahata — eliminados; sakala — todos; eṣaṇa — desejos; amala — imaculada; ātmani — à mente; aviratam — constantemente; edhita — aumentando; bhāvanā — com sentimento; upahūtaḥ — sendo chamado; nija-jana — de Seus devotos; vaśa — sob o controle; gatvam — indo; ātmanaḥ — Seus; ayan — sabendo; na — nunca; sarati — vai embora; chidra-vat — como o céu; akṣaraḥ — a Suprema Personalidade de Deus; satām — dos devotos; hi — decerto.

Překlad

Tradução

Jelikož oddaní již nemají žádné hmotné touhy, jsou zbaveni všeho mentálního znečištění. Mohou tak neustále myslet na Pána a velice procítěně Ho oslovovat. Nejvyšší Pán, který o Sobě ví, že je ovládán Svými oddanými, je ani na okamžik neopouští, tak jako se nebe nad hlavou nikdy nestane neviditelným.

Purificando-se inteiramente de todos os desejos materiais, os devotos libertam-se de todas as contaminações mentais. Assim, eles podem pensar sempre no Senhor e dirigir-se a Ele com muito sentimento. A Suprema Personalidade de Deus, sabendo que Seus devotos O controlam, não os deixa por um segundo sequer, assim como o céu sobre a nossa cabeça nunca se torna invisível.

Význam

Comentário

Z předchozího verše je jasné, že Nejvyšší Osobnost Božství, Janārdanu, velice rychle potěší činnosti Jeho oddaných. Čistý oddaný je vždy pohroužen v myšlenkách na Nejvyšší Osobnost Božství. Je řečeno: śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ. Díky neustálým myšlenkám na Kṛṣṇu je srdce oddaného prosté všech tužeb. Živá bytost, která je v hmotném světě, má srdce plné hmotných tužeb, ale když se očistí, nemyslí již na nic hmotného. Yogī, jehož mysl je zcela očištěná, dosáhne dokonalého stádia mystické yogy, kdy ve svém srdci neustále vidí Nejvyšší Osobnost Božství (dhyanāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ). Oddaného, v jehož srdci již sídlí Pán, nemohou znečistit kvality hmotné přírody. Dokud je živá bytost ovládána hmotnými kvalitami, touží po mnoha věcech a vytváří mnoho plánů pro hmotný smyslový požitek, ale jakmile vnímá v srdci Pána, všechny její hmotné touhy zmizí. Když je mysl zcela prostá hmotných tužeb, oddaný může na Pána myslet neustále. Tak začne plně záviset na Pánových lotosových nohách. Caitanya Mahāprabhu se modlí:

SIGNIFICADO—O verso anterior esclarece que a Suprema Personalidade de Deus, Janārdana, fica rapidamente satisfeito com as atividades de Seus devotos. O devoto puro vive absorto em pensar na Suprema Personalidade de Deus. Como se afirma, śṛṇvatām sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ. Pensando sempre em Kṛṣṇa, o coração do devoto puro se livra de toda espécie de desejos. No mundo material, o coração da entidade viva está cheio de desejos materiais. Quando a entidade viva se purifica, ela não pensa em nada material. À medida em que a mente se limpa perfeitamente, alcança-se a fase de perfeição do yoga místico, pois então o yogī sempre vê a Suprema Personalidade de Deus dentro de seu coração (dhyanāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ). Logo que o Senhor Se assenta no coração do devoto, não é possível que o devoto fique contaminado pelos modos da natureza material. Enquanto alguém estiver sob o controle dos modos materiais, ele desejará muitas coisas e fará muitos planos de gozo dos sentidos, mas, tão logo o Senhor seja percebido no coração, todos os desejos materiais desaparecerão. Quando a mente está livre por completo dos desejos materiais, o devoto pode pensar constantemente no Senhor. Dessa maneira, ele se torna cem por cento dependente dos pés de lótus do Senhor. Caitanya Mahāprabhu ora:

ayi nanda-tanuja kiṅkaraṁ
patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vicintaya
ayi nanda-tanuja kiṅkaraṁ
patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vicintaya

“Můj milý Pane, jsem Tvůj věčný služebník, ale nějakým způsobem jsem poklesl do oceánu tohoto hmotného světa. Vyzdvihni mě laskavě a umísti mě jako smítko prachu k Tvým lotosovým nohám.” (Śikṣāṣṭaka 5) Také Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura se modlí:

“Meu querido Senhor, sou Teu servo eterno, mas, de alguma maneira, caí neste oceano do mundo material. Por favor, tira-me daqui e fixa-me como uma partícula de poeira a Teus pés de lótus.” (Śikṣāṣṭaka 5) Do mesmo modo, Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura ora:

hā hā prabhu nanda-suta,

vṛṣabhānu-sutā-yuta,
karuṇa karaha ei-bāra
narottama-dāsa kaya,

nā ṭheliha rāṅgā-pāya,
tomā vine ke āche āmāra
hā hā prabhu nanda-suta, vṛṣabhānu-sutā-yuta,
karuṇa karaha ei-bāra
narottama-dāsa kaya, nā ṭheliha rāṅgā-pāya,
tomā vine ke āche āmāra

“Můj milý Pane, nyní jsi zde s dcerou krále Vṛṣabhānua, Śrīmatī Rādhārāṇī. Buďte ke mně prosím milostiví. Neodhánějte mě, protože kromě Vás nemám jiné útočiště.”

“Meu querido Senhor, agora estais presente com a filha do rei Vṛṣabhānu, Śrīmatī Rādhārāṇī. Agora ambos, por favor, sede misericordiosos comigo. Não me enxoteis, porque não tenho outro abrigo além de Vós.”

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, tak začne záviset na Svém oddaném. Je nepřemožitelný, ale Jeho čistý oddaný Ho přesto přemůže. Pán vychutnává závislost na Svém oddaném, jako si Kṛṣṇa vychutnával Svou závislost na milosti matky Yaśody. Považovat se za závislého na Svém oddaném Mu skýtá velký požitek. Král někdy zaměstnává šaška, který ho svými žerty občas uráží. Králi se ovšem takové zábavy líbí. Každý uctívá Nejvyššího Pána s velkým respektem, a proto si Pán někdy přeje od Svých oddaných zakusit trest. Vztah, který věčně existuje mezi Pánem a Jeho oddanými, je tedy pevně ustanovený, stejně jako nebe nad hlavou.

Dessa maneira, a Suprema Personalidade de Deus torna-Se dependente de Seu devoto. O Senhor é invencível, mas é conquistado por Seu devoto puro. Ele sente prazer em depender de Seu devoto. Kṛṣṇa, por exemplo, desfrutava ser dependente de mãe Yaśodā. Julgar-Se dependente do devoto confere grande prazer ao Senhor Supremo. Às vezes, o rei pode contratar um bobo da corte e, durante a apresentação do bobo, o rei é insultado algumas vezes. O rei, contudo, gosta dessas atividades. Todos adoram o Senhor Supremo com grande reverência; portanto, o Senhor às vezes quer desfrutar do castigo de Seus devotos. Dessa maneira, a relação existente eternamente entre o Senhor e Seus devotos é fixa, assim como o céu sobre nossas cabeças.