Skip to main content

Sloka 52

ТЕКСТ 52

Verš

Текст

nārada uvāca
praśna evaṁ hi sañchinno
bhavataḥ puruṣarṣabha
atra me vadato guhyaṁ
niśāmaya suniścitam
на̄рада ува̄ча
праш́на эвам̇ хи сан̃чхинно
бхаватах̣ пурушаршабха
атра ме вадато гухйам̇
ниш́а̄майа суниш́читам

Synonyma

Пословный перевод

nāradaḥ uvāca — Nārada pravil; praśnaḥ — otázka; evam — takto; hi — jistě; sañchinnaḥ — zodpovězená; bhavataḥ — tvoje; puruṣa-ṛṣabha — ó velká osobnosti; atra — zde; me vadataḥ — jak hovořím; guhyam — důvěrné; niśāmaya — vyslechni; su-niścitam — dokonale uznávané.

на̄радах̣ ува̄ча — Нарада сказал; праш́нах̣ — на вопрос; эвам — так; хи — несомненно; сан̃чхиннах̣ — ответил; бхаватах̣ — твой; пуруша- р̣шабха — о великая личность; атра — здесь; ме вадатах̣ — когда я буду рассказывать; гухйам — сокровенное; ниш́а̄майа — услышь; су-ниш́читам — твердо установленное.

Překlad

Перевод

Velký světec Nārada pokračoval: Ó velká osobnosti, důkladně jsem zodpověděl vše, nač ses mě ptal. Nyní si vyslechni další vyprávění, které uznávají svaté osoby a které je velice důvěrné.

Великий мудрец Нарада продолжал: О достойнейший, я надлежащим образом ответил на все твои вопросы. А теперь послушай еще один рассказ, заслуживший одобрение святых мудрецов и исполненный сокровенного смысла.

Význam

Комментарий

Śrī Nārada Muni zde vystupuje jako duchovní mistr krále Barhiṣmāna. Jeho záměrem bylo svými pokyny přimět krále, aby okamžitě zanechal všech plodonosných činností a začal rozvíjet oddanou službu. Přestože král všemu porozuměl, nebyl odhodlán vzdát se svých činností. Jak ukáží další verše, uvažoval o tom, že pošle pro své syny, kteří byli pryč z domova a podstupovali askezi. Král jim chtěl ihned po jejich návratu svěřit své království, a pak odejít z domova. Takové je postavení většiny lidí. Přijmou pravého duchovního mistra a naslouchají mu, ale když jim naznačí, že by měli odejít z domova a věnovat se plně oddané službě, váhají. Povinností duchovního mistra je poučovat žáka tak dlouho, dokud nepochopí, že materialistický způsob života, plný plodonosných činností, mu nepřináší vůbec žádný prospěch. Člověk by se měl věnovat oddané službě již od začátku života, jak doporučoval Prahlāda Mahārāja: kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha (Bhāg. 7.6.1). Ze všech pokynů Ved by nám mělo být jasné, že dokud člověk nezačne rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a oddanou službu, pouze marní svůj čas hmotnými plodonosnými činnostmi. Nārada Muni se proto rozhodl vyprávět králi další alegorický příběh, aby ho přiměl vzdát se rodinného života v hmotném světě.

Шри Нарада Муни выступает здесь в роли духовного учителя царя Бархишмана. Нарада Муни хотел, чтобы царь, услышав его наставления, немедленно прекратил кармическую деятельность и вступил на путь преданного служения. Но, хотя царь все понял, он еще не был готов к тому, чтобы отойти от дел. Как станет ясно из последующих стихов, царь думал о том, чтобы послать за своими сыновьями, которые находились далеко от дома и совершали аскезы. После их возвращения он намеревался передать им царство и только потом уйти из дворца. Так ведет себя большинство людей: они принимают духовного учителя и слушают его, но, когда духовный учитель велит им уйти из дома и целиком посвятить себя преданному служению, они не могут решиться на это. Духовный учитель обязан наставлять своего ученика до тех пор, пока тот не поймет, что материалистический образ жизни, кармическая деятельность, не принесет ему ничего хорошего. На самом деле человек должен заниматься преданным служением с ранних лет, следуя совету Прахлады Махараджи: каума̄ра а̄чарет пра̄джн̃о дхарма̄н бха̄гавата̄н иха (Бхаг., 7.6.1). Во всех ведических писаниях говорится о том, что человек, не занимающийся преданным служением в сознании Кришны, напрасно растрачивает свое время, посвящая его материалистической кармической деятельности. Вот почему Нарада Муни решил рассказать царю еще одну аллегорическую историю, надеясь убедить его отказаться от семейной жизни и порвать связи с материальным миром.