Skip to main content

Sloka 21

ТЕКСТ 21

Verš

Текст

vidura uvāca
tasya śīla-nidheḥ sādhor
brahmaṇyasya mahātmanaḥ
rājñaḥ katham abhūd duṣṭā
prajā yad vimanā yayau
видура ува̄ча
тася шӣла-нидхех̣ са̄дхор
брахман̣яся маха̄тманах̣
ра̄гях̣ катхам абхӯд душ̣т̣а̄
праджа̄ яд вимана̄ яяу

Synonyma

Дума по дума

viduraḥ uvāca — Vidura řekl; tasya — jeho (Aṅgy); śīla-nidheḥ — pokladnice dobrých vlastností; sādhoḥ — světec; brahmaṇyasya — milovník bráhmanské kultury; mahātmanaḥ — velká duše; rājñaḥ — krále; katham — jak; abhūt — bylo; duṣṭā — špatný; prajā — syn; yat — kvůli kterému; vimanāḥ — lhostejný; yayau — odešel.

видурах̣ ува̄ча – Видура каза; тася – на него (Ан̇га); шӣла-нидхех̣ – океан от добри качества; са̄дхох̣ – светец; брахман̣яся – привърженик на браминската култура; маха̄тманах̣ – велика душа; ра̄гях̣ – на царя; катхам – как; абхӯт – беше; душ̣т̣а̄ – лош; праджа̄ – син; ят – заради когото; вимана̄х̣ – стана безразличен; яяу – напусна.

Překlad

Превод

Vidura se otázal mudrce Maitreyi: Můj milý brāhmaṇo, král Aṅga byl velice ušlechtilý. Měl vznešený charakter; byl to světec a milovník bráhmanské kultury. Jak je možné, že ačkoliv byl tak velkou duší, dostal takového špatného syna, jako byl Vena, kvůli němuž lhostejně opustil své království?

Обръщайки се към Маитрея, Видура каза: Скъпи бра̄хман̣е, цар Ан̇га се славел като изключително благороден управник. Той имал възвишен характер, бил истински светец и закрилял браминската култура. Как е възможно такава велика душа да създаде недостоен син като Вена, заради когото да загуби всякакво желание да управлява страната и впоследствие да я напусне?

Význam

Пояснение

V rodinném životě se očekává, že člověk bude šťastně žít se svým otcem, matkou, manželkou a dětmi, ale za určitých okolností se někdy z otce, matky, dítěte nebo manželky stává nepřítel. Cāṇakya Paṇḍita řekl, že otec je nepřítelem, je-li příliš zadlužený, matka, pokud se podruhé vdá, manželka, je-li příliš krásná, a syn, je-li hloupý darebák. Když se takto některý člen rodiny stane nepřítelem, je velice těžké pokračovat v rodinném životě a zůstat hospodářem. Takové situace v hmotném světě často vznikají. Proto musí muž podle tradice védské kultury opustit svoji rodinu hned poté, co dosáhne padesáti let, aby se po zbytek života mohl plně věnovat snaze nalézt vědomí Kṛṣṇy.

Обикновено семейният, който живее заедно с родителите, съпругата и децата си, се чувства щастлив. Понякога обаче се случва дори най-близките ни да се превърнат в наши врагове. Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита казва, че врагове в семейството са бащата, който има големи дългове, майката, която се жени за втори път, съпругата, ако е прекалено красива, и синът, ако е глупак или пройдоха. Когато някой от най-близките ни роднини се превърне в наш враг, съвместният ни живот с него става много труден или дори невъзможен. В материалния свят подобни ситуации съвсем не са рядкост. Затова според традициите на ведическата култура щом прехвърли петдесетте, човек трябва да напусне семейството си, за да посвети остатъка от дните си изцяло на процеса на Кр̣ш̣н̣а съзнание.