Skip to main content

KAPITOLA ČTVRTÁ

ГЛАВА ЧЕТВЪРТА

Vidura přichází za Maitreyou

Видура среща Маитрея

Sloka 1:
Poté všichni (potomci Vṛṣṇiho a Bhoji) se svolením brāhmaṇů pojedli zbytky prasādam a rovněž pili likér vyrobený z rýže. Pití jim všem zakalilo vědomí, a takto zbaveni rozumu se navzájem začali urážet nevybíravými slovy, která je ranila v srdci.
ТЕКСТ 1:
После всички (потомците на Вр̣ш̣н̣и и Бходжа) с позволението на бра̄хман̣ите опитаха остатъците от праса̄да и освен това пиха оризово вино. От виното те се опиха и в несвяст започнаха да сипят един срещу друг груби думи, които ги засегнаха до дъното на сърцата им.
Sloka 2:
Stejně jako třením bambusů dochází ke zničení celého lesa, tak i oni se zničili při západu slunce, když vzájemným působením jejich omylů v opojení ztratily jejich mysli rovnováhu.
ТЕКСТ 2:
Както триенето между бамбуците води до унищожение, така на залез-слънце заради пороците на пиянството разсъдъкът им се помъти и те започнаха да се изтребват взаимно.
Sloka 3:
Když Pán Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství, předvídal konec (Své rodiny), uskutečněný Jeho vnitřní energií, odešel na břeh řeky Sarasvatī, usrkl vody a usedl pod strom.
ТЕКСТ 3:
Божествената Личност, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, с помощта на вътрешната си енергия предвиждаше края (на своя род). Тогава Той отиде на брега на река Сарасватӣ, пийна малко вода и седна под едно дърво.
Sloka 4:
Pán zbavuje úzkosti toho, kdo se Mu odevzdal. Proto když si přál zničit Svoji rodinu, řekl mi nejprve, abych odešel do Badarikāśramu.
ТЕКСТ 4:
Богът предпазва от всички страдания този, който му се е отдал. Затова когато реши да унищожи рода си, преди това Той ми каза да отида в Бадарика̄шрама.
Sloka 5:
Přestože jsem však znal Jeho touhu (zničit dynastii), šel jsem za Ním, ó Arindamo (Viduro), protože jsem nemohl snést odloučení od lotosových nohou Pána.
ТЕКСТ 5:
Но въпреки че знаех за желанието му (да унищожи династията), о, Ариндама (Видура), аз го последвах, защото не можех да понеса раздялата с лотосовите нозе на моя господар.
Sloka 6:
Takto jsem spatřil svého patrona a Pána (Śrī Kṛṣṇu), jak sedí o samotě, ponořen do hlubokých myšlenek. Přijal útočiště na břehu řeky Sarasvatī, přestože Sám je útočištěm bohyně štěstí.
ТЕКСТ 6:
И така, аз тръгнах след него и видях как моят покровител и господар (Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а) седи усамотен и потънал в дълбок размисъл, приел подслон на брега на река Сарасватӣ, въпреки че Той самият е подслон за богинята на процъфтяването.
Sloka 7:
Pánovo tělo má černou barvu, je věčné, plné blaženosti a poznání a velice krásné. Jeho oči jsou vždy mírumilovné a rudé jako ranní vycházející slunce. Podle Jeho čtyř paží, různých symbolických předmětů a žlutých hedvábných šatů jsem ihned poznal, že je Nejvyšší Osobností Božství.
ТЕКСТ 7:
Тялото на Бога е възчерно на цвят, но е вечно, изпълнено с блаженство и знание и много, много красиво. Очите му, винаги безметежни, са червеникави като изгряващото утринно слънце. Когато видях четирите му ръце, различните символи в тях и жълтите му копринени дрехи, веднага разбрах, че Той е Върховната Божествена Личност.
Sloka 8:
Pán seděl opřený o mladý banyánovník s pravou lotosovou nohou na Svém levém stehně, a přestože opustil veškeré pohodlí domova, vypadal v této pozici velice šťastný a spokojený.
ТЕКСТ 8:
Богът седеше, облегнал гръб на едно младо баняново дърво, положил десния си лотосов крак върху лявото си бедро, и макар че се беше отказал от семейния уют, изглеждаше много радостен в тази поза.
Sloka 9:
Tehdy na to místo sám a v pravý čas dospěl Maitreya, velký oddaný Pána, přítel a příznivec velkého mudrce Kṛṣṇa-dvaipāyany Vyāsy, který předtím procestoval mnoho částí světa.
ТЕКСТ 9:
Тогава по волята на щастливия случай, след дълго странстване по света, на това място пристигна Маитрея, който бе велик предан на Бога, приятел и доброжелател на великия мъдрец Кр̣ш̣н̣а-дваипа̄яна Вя̄са.
Sloka 10:
Maitreya Muni byl k Němu (k Pánovi) velice poután a radostně naslouchal s pokleslými rameny. Pán počkal, až si odpočinu, s úsměvem na mě pohlédl a promluvil následovně.
ТЕКСТ 10:
Маитрея Муни бе силно привързан към него (към Бога) и го слушаше с радост, навел рамо на една страна. Богът погледна усмихнато право към мен и след като ме покани да седна, каза следните думи.
Sloka 11:
Ó Vasu, vím z nitra tvé mysli, po čem jsi toužil v dávných dobách, když Vasuové a další polobozi zodpovědní za vývoj vesmíru vykonávali oběti. Chtěl jsi především vejít do styku se Mnou. Pro jiné je to velice obtížné, ale tobě dávám tuto možnost.
ТЕКСТ 11:
О, Васу, познавам всички твои помисли и затова ми е известно какво желаеше в далечни времена, когато Васувците и останалите полубогове, които бяха отговорни за хода на вселенските дела, извършваха жертвоприношения. Ти искаше единствено да можеш да общуваш с мен. Аз те дарявам с тази възможност, която е непостижима за другите.
Sloka 12:
Ó sādhu, tvůj současný život je tvůj poslední a nejdokonalejší, protože v něm jsem ti udělil Svoji nejvyšší přízeň. Nyní můžeš jít do Mého transcendentálního sídla, Vaikuṇṭhy, a opustit tento svět podmíněných živých bytostí. To, že jsi Mě díky svojí čisté a neochvějné oddané službě mohl navštívit na tomto osamělém místě, je pro tebe velkým darem.
ТЕКСТ 12:
О, достопочтени, сегашният ти живот е последен за теб и е най-съвършеният, защото в него ти получи моята най-висша милост. Сега можеш да напуснеш тази вселена на обусловени живи същества и да заминеш за трансценденталната ми обител Вайкун̣т̣ха. Това, че воден от чистото си и непоколебимо предано служене, ме срещна в това уединено място, е голямо благо за теб.
Sloka 13:
Ó Uddhavo, v dávných dobách, v lotosovém věku na počátku stvoření, jsem vyprávěl Brahmovi, který sedí na lotosu vyrůstajícím z Mého pupku, o Své transcendentální slávě. Velcí mudrci toto vyprávění nazývají Śrīmad-Bhāgavatam.
ТЕКСТ 13:
О, Уддхава, в дълбока древност, още в началото на творението, по време на милениума на лотоса, Аз говорих на Брахма̄, който седи върху израсналия от пъпа ми лотосов цвят, за моето трансцендентално величие. Великите мъдреци наричат това откровение „Шрӣмад Бха̄гаватам“.
Sloka 14:
Uddhava řekl: Ó Viduro, Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, mi takto věnoval Svoji přízeň každým okamžikem. Když mě s velikou láskou oslovil, má slova se utopila v slzách a zježily se mi chlupy na těle. Poté jsem si utřel slzy a se sepjatýma rukama jsem promluvil.
ТЕКСТ 14:
Уддхава каза: О, Видура, така Върховната Божествена Личност всеки един миг изливаше благословията си върху мен и ми говореше с огромна любов, и тогава моите слова заседнаха в гърлото ми, удавени в сълзи, а космите по тялото ми настръхнаха. Щом избърсах сълзите си, аз допрях молитвено длани и казах.
Sloka 15:
Ó můj Pane, oddaní zaměstnaní v transcendentální láskyplné službě Tvým lotosovým nohám nemají žádné potíže s dosahováním jakýchkoliv cílů v oblasti náboženství, hospodářského rozvoje, smyslového požitku a osvobození. Co se však mě týče, já chci pouze s láskou sloužit Tvým lotosovým nohám.
ТЕКСТ 15:
О, Господи мой, преданите, които са се посветили на трансцендентално любовно служене в твоите лотосови нозе, лесно постигат всичко, свързано с четирите принципа: религиозност, икономическо развитие, сетивно наслаждение и освобождение. Но лично аз, о, велики, предпочитам да служа с любов на лотосовите Ти нозе.
Sloka 16:
Můj Pane, dokonce i velké učence mate, když vidí, že se zaměstnáváš plodonosnou prací, přestože nemáš žádné touhy; že se rodíš, přestože jsi nezrozený; že utíkáš ze strachu před nepřítelem a přijímáš útočiště v pevnosti, přestože jsi vládcem nepřemožitelného času, a že si užíváš rodinného života, obklopen mnoha ženami, přestože jsi spokojený Sám v Sobě.
ТЕКСТ 16:
О, Господи, дори учените мъдреци се объркват, когато видят как Ти, Всемогъщият, се занимаваш с плодоносни дейности, въпреки че си напълно лишен от желания, как се раждаш, въпреки че си нероден, как Ти, господарят на непобедимото време, в страха си бягаш от врага и се скриваш в крепост, как въпреки че си удовлетворен вътре в себе си, се наслаждаваш на семеен живот и се обграждаш с много жени.
Sloka 17:
Ó můj Pane, jsi věčný, vliv času Tě nikdy nemůže rozdělit a Tvé dokonalé poznání je neomezené. Vystačíš si se svými vlastními radami, ale přesto ses mě ptal na radu, jako kdybys byl zmaten, i když nejsi nikdy zmaten. Toto Tvé jednání je pro mne záhadou.
ТЕКСТ 17:
О, Господи, времето няма власт на тебе, вечния и неделимия, а съвършеното Ти знание не знае предели. Ти си напълно способен да вземаш съвсем сам всички решения и въпреки това ме викаше, за да чуеш моя съвет, сякаш наистина беше объркан, макар че нищо не е в състояние да те обърка. Тези твои постъпки ме озадачават.
Sloka 18:
Můj Pane, vysvětli nám laskavě, pokud si myslíš, že jsme schopni jej přijmout, ono transcendentální poznání, které odhaluje Tebe Samotného a které jsi již dříve vysvětlil Brahmājīmu.
ТЕКСТ 18:
О, Господи, ако смяташ, че съм достоен, моля те, повери ми това трансцендентално знание, което разкрива тебе самия и което преди време Ти предаде на Брахма̄джӣ.
Sloka 19:
Když jsem takto před Nejvyšší Osobností Božství vyjádřil touhy svého srdce, Pán s lotosovýma očima mě poučil o Svém transcendentálním postavení.
ТЕКСТ 19:
Когато открих съкровените си желания пред Върховната Божествена Личност, лотосоокият Бог ми разказа за трансценденталното си положение.
Sloka 20:
Od mého duchovního mistra, Osobnosti Božství, jsem se učil cestě chápání pravdy o vlastním já. Poté jsem Ho uctivě obešel a dospěl jsem na toto místo, velice zarmoucen z odloučení.
ТЕКСТ 20:
Така от духовния си учител, Божествената Личност, аз узнах пътя на себепознанието и след като обиколих Бога, дойдох тук, съкрушен от раздялата.
Sloka 21:
Můj drahý Viduro, nyní jsem se pomátl, protože mi chybí radost ze setkání s Ním, a abych zmírnil své šílenství, odcházím do společnosti v Badarikāśramu v Himalájích, jak mi doporučil.
ТЕКСТ 21:
Скъпи Видура, сега, лишен от щастието да го виждам, съм като обезумял от скръб и за да облекча болката си, съм тръгнал за Бадарика̄шрама в Хималаите, където да общувам, както самият Той ми повели.
Sloka 22:
Tam v Badarikāśramu podstupuje Osobnost Božství ve Své inkarnaci jako mudrci Nara a Nārāyaṇa od nepaměti veliké pokání pro blaho všech přívětivých živých bytostí.
ТЕКСТ 22:
Там, в Бадарика̄шрама, Божествената Личност, инкарнирала в образа на мъдреците Нара и На̄ра̄ян̣а, от незапомнени времена извършва сурови отречения за благото на всички скъпи за него живи същества.
Sloka 23:
Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Učený Vidura vyslechl od Uddhavy zprávy o zahubení svých přátel a příbuzných a potlačil svůj nesnesitelný zármutek pomocí transcendentálního poznání.
ТЕКСТ 23:
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: С помощта на трансценденталното си знание мъдрият Видура успя да уталожи безутешната скръб, която го бе обзела, когато той научи от Уддхава за изтреблението на своите приятели и роднини.
Sloka 24:
Když Uddhava, hlavní a nejdůvěrnější oddaný Pána, odcházel, Vidura se ho s láskou a důvěrou otázal.
ТЕКСТ 24:
Когато Уддхава, главният и най-довереният от отдадените на Бога, вече се канеше да си ходи, Видура, движен от любов и вяра, се обърна към него с молба.
Sloka 25:
Vidura pravil: Ó Uddhavo, jelikož služebníci Pána Viṣṇua putují po světě, aby sloužili ostatním, bylo by zcela na místě, kdybys laskavě popsal poznání o vlastním já, kterým tě Pán osvítil.
ТЕКСТ 25:
Видура каза: О, Уддхава, слугите на Бог Виш̣н̣у бродят по света, за да служат на другите, затова ще е много уместно, ако проявиш добрина и ми предадеш знанието за аза, с което те просветли самият Бог.
Sloka 26:
Śrī Uddhava řekl: Můžeš se učit od velkého učeného mudrce Maitreyi, který pobývá nedaleko a je hoden úcty, neboť přijal transcendentální poznání. Byl poučen přímo od Osobnosti Božství, když se Pán chystal opustit tento svět smrti.
ТЕКСТ 26:
Шрӣ Уддхава каза: Можеш да приемеш наставления от великия и учен мъдрец Маитрея, който е наблизо и е достоен за почит, защото е получил трансцендентално знание. То му бе предадено от самия Бог, Върховната Личност, когато Той се готвеше да напусне тленния свят.
Sloka 27:
Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi, po tomto rozhovoru s Vidurou o transcendentálním jménu, slávě, vlastnostech atd. na břehu Yamuny byl Uddhava zaplaven velikou bolestí. Strávil noc, jako kdyby to byl jeden okamžik, a potom odešel.
ТЕКСТ 27:
Шукадева Госва̄мӣ каза: О, царю, след този разговор с Видура на брега на Ямуна̄, в който двамата беседваха за трансценденталното име, слава и качества, Уддхава отново бе обзет от силна мъка. За него нощта премина като един миг, а после, когато настъпи утрото, той си отиде.
Sloka 28:
Král se otázal: Proč Uddhava zůstal samotný na Zemi, když zde Pán tří světů, Śrī Kṛṣṇa, ukončil Své zábavy a odešli také všichni členové dynastií Vṛṣṇiho a Bhoji, kteří byli nejlepší z velkých vojevůdců?
ТЕКСТ 28:
Царят попита: Забавленията на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Бога на трите свята, приключиха и най-добрите от великите пълководци, потомците на династиите Вр̣ш̣н̣и и Бходжа, напуснаха този свят. Защо единствен Уддхава остана?
Sloka 29:
Śukadeva Gosvāmī odpověděl: Můj drahý králi, kletba brāhmaṇů byla pouze záminkou, ale skutečnou příčinou byla svrchovaná touha Pána. Chtěl odejít z povrchu Země poté, co odešle členy Své nesmírně početné rodiny. Uvažoval v duchu následovně.
ТЕКСТ 29:
Шукадева Госва̄мӣ отвърна: Скъпи царю, проклятието на бра̄хман̣ите беше само предлог. Истинската причина бе висшата воля на Бога. Той искаше да изчезне от лицето на Земята, след като изпрати оттук първо безбройните си роднини. Той мислеше следното.
Sloka 30:
Nyní opustím zraky tohoto hmotného světa a vidím, že Uddhava, nejlepší z Mých oddaných, je jediný, komu mohu přímo svěřit poznání o Sobě.
ТЕКСТ 30:
Сега ще се скрия от погледа на материалния свят и виждам, че Уддхава, най-издигнатият от моите предани, е единственият, който заслужава да му бъде поверено знанието за мен.
Sloka 31:
Uddhava není v žádném směru nižší než Já, neboť není nikdy ovlivněn kvalitami hmotné přírody. Nechť tedy zůstane v tomto světě a rozšíří poznání o Osobnosti Božství.
ТЕКСТ 31:
Уддхава по нищо не ми отстъпва, защото никога не е под въздействието на материалните гун̣и. Затова нека той да остане в този свят и да разпространява съкровеното знание за мен, Божествената Личност.
Sloka 32:
Śukadeva Gosvāmī sdělil králi, že Uddhava, takto poučen od Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána, který je zdrojem všeho védského poznání a duchovním mistrem tří světů, dospěl na poutní místo v Badarikāśramu a pohroužil se tam do tranzu pro Pánovo uspokojení.
ТЕКСТ 32:
Шукадева Госва̄мӣ каза на царя, че след като получил наставленията на Върховната Божествена Личност, която е източник на цялото ведическо знание и духовен учител на трите свята, Уддхава тръгнал на път и така стигнал до святото място Бадарика̄шрама, където се потопил в транс, за да удовлетвори Бога.
Sloka 33:
Vidura také slyšel od Uddhavy o příchodu Pána Kṛṣṇy, Nadduše, do světa smrti a o Jeho odchodu z něho, což jsou témata, do kterých se velcí mudrci usilovně snaží proniknout.
ТЕКСТ 33:
Видура чу от Уддхава и за появяването и напускането на Бог Кр̣ш̣н̣а, Свръхдушата, в тленния свят. Това беше въпрос, който великите мъдреци много упорито се стремяха да разгадаят.
Sloka 34:
Pro každého, kdo není oddaným Pána, je velice těžké pochopit Jeho slavné činy a Jeho zjevení, kdy přijímá různé transcendentální podoby, aby se věnoval neobyčejným zábavám ve světě smrti, a zvířatům tyto věci pouze znepokojují mysl.
ТЕКСТ 34:
Великите дела на Бога и разнообразните трансцендентални форми, които Той приема, за да извършва необикновените си забавления в тленния свят, много трудно могат да бъдат разбрани от хората, които не са негови предани. А у животните те причиняват само раздразнение на ума.
Sloka 35:
Když Vidura pochopil, že Pán Kṛṣṇa na něho vzpomínal (při opouštění tohoto světa), hlasitě se rozplakal, zaplaven extází lásky.
ТЕКСТ 35:
Щом разбра, че (докато е напускал този свят) Бог Кр̣ш̣н̣а си е спомнил за него, Видура се разрида, обзет от екстаза на любовта.
Sloka 36:
Vidura, seberealizovaná duše, strávil několik dní na břehu řeky Yamuny a poté dospěl ke břehům Gangy, kde pobýval velký mudrc Maitreya.
ТЕКСТ 36:
Така Видура, себепозналата се душа, прекара няколко дена на брега на река Ямуна̄ и после се отправи към брега на река Ганг, където се намираше великият мъдрец Маитрея.