Skip to main content

Sloka 27

ТЕКСТ 27

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
iti saha vidureṇa viśva-mūrter
guṇa-kathayā sudhayā plāvitoru-tāpaḥ
kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ
samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt
шрӣ-шука ува̄ча
ити саха видурен̣а виш̣ва-мӯртер
гун̣а-катхая̄ судхая̄ пла̄виторута̄пах̣
кш̣ан̣ам ива пулине ямасвасус та̄м̇
самуш̣ита аупагавир ниша̄м̇ тато 'га̄т

Synonyma

Дума по дума

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; saha — společně s; vidureṇa — Vidurou; viśva-mūrteḥ — Vesmírné Osoby; guṇa-kathayā — v rozhovoru o transcendentálních vlastnostech; sudhayā — nektarovém; plāvita-uru-tāpaḥ — zaplaven velikou bolestí; kṣaṇam — okamžik; iva — jako kdyby; puline — na břehu; yamasvasuḥ tām — řeky Yamuny; samuṣitaḥ — strávil; aupagaviḥ — syn Aupagavy (Uddhava); niśām — noc; tataḥ — potom; agāt — odešel.

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ити – така; саха – заедно с; видурен̣а – Видура; виш̣ва-мӯртех̣ – на Вселенската Личност; гун̣а-катхая̄ – в разговор за трансценденталните качества; судхая̄ – нектарен; пла̄вита-уру-та̄пах̣ – обзет от силна мъка; кш̣ан̣ам – миг; ива – ето така; пулине – на брега на; ямасвасух̣ та̄м – река Ямуна̄; самуш̣итах̣ – прекара; аупагавих̣ – синът на Аупагава (Уддхава); ниша̄м – нощта; татах̣ – след това; ага̄т – си отиде.

Překlad

Превод

Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi, po tomto rozhovoru s Vidurou o transcendentálním jménu, slávě, vlastnostech atd. na břehu Yamuny byl Uddhava zaplaven velikou bolestí. Strávil noc, jako kdyby to byl jeden okamžik, a potom odešel.

Шукадева Госва̄мӣ каза: О, царю, след този разговор с Видура на брега на Ямуна̄, в който двамата беседваха за трансценденталното име, слава и качества, Уддхава отново бе обзет от силна мъка. За него нощта премина като един миг, а после, когато настъпи утрото, той си отиде.

Význam

Пояснение

Kṛṣṇa je zde označen slovem viśva-mūrti. Uddhava i Vidura cítili velkou bolest nad odchodem Pána Kṛṣṇy a čím více hovořili o Jeho transcendentálním jménu, slávě a vlastnostech, tím více mohli všude vidět Jeho obraz. Toto zviditelnění transcendentální podoby Pána není neskutečné či imaginární, ale je skutečnou Absolutní Pravdou. Když někdo vnímá Pána v Jeho podobě viśva-mūrti, Pán tak neztrácí Svoji osobnost ani transcendentální věčnou podobu, ale je v téže podobě viditelný všude.

Тук Кр̣ш̣н̣а е наречен с думата виш̣ва-мӯрти. И Уддхава, и Видура били много нещастни от заминаването му и колкото повече говорели за трансценденталното име, слава и качества на Бог Кр̣ш̣н̣а, толкова по-отчетливо виждали образа му навсякъде. Подобно видение на трансценденталната форма на Бога не е мираж или плод на въображението. Този образ е самата Абсолютна Истина. Когато човек вижда Бога под формата на виш̣ва-мӯрти, това не значи, че Богът губи своята личностност или вечната си трансцендентална форма. Напротив, в тази същата форма Той става видим навсякъде.