Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.24.8

Verš

petuḥ sumanaso divyāḥ
khe-carair apavarjitāḥ
praseduś ca diśaḥ sarvā
ambhāṁsi ca manāṁsi ca

Synonyma

petuḥ — padaly; sumanasaḥ — květiny; divyāḥ — krásné; khe-caraiḥ — polobohy, kteří létali po nebi; apavarjitāḥ — shazované; praseduḥ — uklidnily se; ca — a; diśaḥ — směry; sarvāḥ — všechny; ambhāṁsi — vody; ca — a; manāṁsi — mysli; ca — a.

Překlad

V době Pánova zjevení létali polobozi volně po nebi a shazovali květiny. Všechny světové strany, všechny vody a mysli všech byly velice klidné.

Význam

Zde se dozvídáme, že výše na nebi žijí živé bytosti, které mohou bez překážek cestovat vzduchem. I když my můžeme také cestovat vnějším prostorem, brání nám v tom mnoho překážek, ale jim nikoliv. Na stránkách Śrīmad-Bhāgavatamu čteme, že obyvatelé planety zvané Siddhaloka mohou cestovat prostorem z jedné planety na druhou zcela bez potíží. Když se zjevil Pán Kapila, syn Kardamy, shazovali na Zemi květiny.