Skip to main content

Sloka 19

VERSO 19

Verš

Texto

mandāra-kunda-kurabotpala-campakārṇa-
punnāga-nāga-bakulāmbuja-pārijātāḥ
gandhe ’rcite tulasikābharaṇena tasyā
yasmiṁs tapaḥ sumanaso bahu mānayanti
mandāra-kunda-kurabotpala-campakārṇa-
punnāga-nāga-bakulāmbuja-pārijātāḥ
gandhe ’rcite tulasikābharaṇena tasyā
yasmiṁs tapaḥ sumanaso bahu mānayanti

Synonyma

Sinônimos

mandāra — mandāra; kunda — kunda; kuraba — kuraba; utpala — utpala; campaka — campaka; arṇa — květ arṇa; punnāga — punnāga; nāga — nāgakeśara; bakula — bakula; ambuja — lilie; pārijātāḥ — pārijāta; gandhe — vůně; arcite — je uctívána; tulasikā — tulasī; ābharaṇena — s girlandou; tasyāḥ — z ní; yasmin — na této Vaikuṇṭě; tapaḥ — odříkání; su-manasaḥ — s dobrou myslí, s vaikuṇṭhskou myslí; bahu — velice; mānayanti — oslavují.

mandāra — a flor mandāra; kunda — a flor kunda; kurabakuraba; utpalautpala; campakacampaka; arṇaarṇa; punnāgapunnāga; nāganāgakeśara; bakulabakula; ambuja — lírio; pārijātāḥpārijāta; gandhe — aroma; arcite — sendo adorado; tulasikātulasī; ābharaṇena — com uma guirlanda; tasyāḥ — dela; yasmin — no qual (Vaikuṇṭha); tapaḥ — austeridade; su-manasaḥ — bem disposto, de mentalidade de Vaikuṇṭha; bahu — muitíssimo; mānayanti — glorificam.

Překlad

Tradução

I když květiny, jako je mandāra, kunda, kurabaka, utpala, campaka, arṇa, punnāga, nāgakeśara, bakula, lilie a pārijāta, oplývají transcendentální vůní, nepřestávají si být vědomy odříkání, které vykonává tulasī, protože jí dává Pán zvláštní přednost a zdobí se girlandou z jejích lístků.

Embora plantas floridas, como a mandāra, kunda, kurabaka, utpala, campaka, arṇa, punnāga, nāgakeśara, bakula, lírio e pārijāta sejam cheias de aroma transcendental, mesmo assim elas são conscientes das austeridades executadas por tulasī, pois tulasī é especialmente preferida pelo Senhor, que Se enfeita com guirlandas de folhas de tulasī.

Význam

Comentário

Zde je jasně řečeno, jak důležité jsou lístky tulasī. Keříky tulasī a jejich lístky mají v oddané službě veliký význam. Všem oddaným doporučujeme každý den zalévat keřík tulasī a sbírat jeho lístky pro uctívání Pána. Jeden ateistický svāmī jednou prohlásil: “K čemu je dobré zalévat tulasī? Lepší je zalévat baklažán. Ze zalévání baklažánu má člověk alespoň nějaké plody, ale co získá zaléváním tulasī?” Tito hlupáci, kteří nevědí nic o oddané službě, často způsobují chaos, když poučují obyčejné lidi.

Aqui se menciona claramente a importância das folhas de tulasī. As plantas tulasī e suas folhas são muito importantes no serviço devocional. Recomenda-se aos devotos que reguem a planta tulasī todos os dias e recolham as folhas para adorar o Senhor. Certa vez, um svāmī ateísta comentou: “Qual a vantagem de regar a planta tulasī? É melhor regar a berinjela. Regando a berinjela, podemos obter alguns frutos, mas qual a vantagem de regar tulasī?” Essas criaturas tolas, não familiarizadas com o serviço devocional, às vezes arruínam a educação das pessoas em geral.

Nejdůležitější skutečností v duchovním světě je, že tam neexistuje závist mezi oddanými. To platí dokonce i mezi květinami, které si jsou všechny vědomy velikosti tulasī. Ve vaikuṇṭhském světě, do kterého vstoupili čtyři Kumārové, si jsou i ptáci a květiny vědomi služby Pánu.

O ponto mais importante sobre o mundo espiritual é que lá não existe inveja entre os devotos. Isso se aplica inclusive às flores, que são todas conscientes da grandeza de tulasī. No mundo Vaikuṇṭha, visitado pelos quatro Kumāras, até os pássaros e as flores são conscientes do serviço ao Senhor.