Skip to main content

Sloka 10

VERSO 10

Verš

Texto

tasmin stanaṁ durjara-vīryam ulbaṇaṁ
ghorāṅkam ādāya śiśor dadāv atha
gāḍhaṁ karābhyāṁ bhagavān prapīḍya tat-
prāṇaiḥ samaṁ roṣa-samanvito ’pibat
tasmin stanaṁ durjara-vīryam ulbaṇaṁ
ghorāṅkam ādāya śiśor dadāv atha
gāḍhaṁ karābhyāṁ bhagavān prapīḍya tat-
prāṇaiḥ samaṁ roṣa-samanvito ’pibat

Synonyma

Sinônimos

tasmin — na místě; stanam — prs; durjara-vīryam — mocná zbraň obsahující jed; ulbaṇam — prudký; ghorā — strašlivá Pūtanā; aṅkam — na svůj klín; ādāya — poté, co umístila; śiśoḥ — do úst dítěte; dadau — vsunula; atha — načež; gāḍham — silně; karābhyām — oběma rukama; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; prapīḍya — působící jí ukrutnou bolest; tat-prāṇaiḥ — její život; samam — společně s; roṣa-samanvitaḥ — velice na ni rozhněvaný; apibat — vysál z prsu.

tasmin — naquele mesmo lugar; stanam — os seios; durjara-vīryam — uma arma muito poderosa preparada com veneno; ulbaṇam — que era terrível; ghorā — a ferocíssima Pūtanā; aṅkam — em seu colo; ādāya — pondo; śiśoḥ — na boca da criança; dadau — introduziu; atha — logo após; gāḍham — muito veementemente; karābhyām — com ambas as mãos; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; prapīḍya — causando-lhe grande dor; tat-prāṇaiḥ — sua vida; samam — juntamen­te com; roṣa-samanvitaḥ — estando muito irado contra ela; apibat — sugou o seio.

Překlad

Tradução

Strašlivá Rākṣasī si na místě vzala Kṛṣṇu na klín a vsunula Mu do úst svůj prs. Bradavka jejího prsu byla potřena nebezpečným, ihned působícím jedem, ale Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, který se na ni velice rozhněval, prs uchopil, oběma rukama ho silně stisknul a vysál jed i s jejím životem.

Naquele mesmo lugar, a terrível e perigosa Rākṣasī pôs Kṛṣṇa em seu colo e projetou seu seio em Sua boca. O mamilo de seu seio estava untado com um veneno perigoso e de ação instantânea, mas a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ficando muito irado contra ela, segurou-lhe o seio, apertou-o com muita força com ambas as mãos e sugou tanto o veneno quanto sua vida.

Význam

Comentário

Pán Kṛṣṇa se na Pūtanu nehněval kvůli sobě, ale proto, že již ve Vrajabhūmi usmrtila mnoho malých dětí. Rozhodl se tedy, že za to bude muset zaplatit svým životem.

SIGNIFICADO—Não era porque ela queria fazer mal a Ele que o Senhor Kṛṣṇa esta­va irado contra Pūtanā. Em vez disso, estava irado porque a Rākṣasī matara tantas criancinhas em Vrajabhūmi. Logo, Ele deci­diu puni-la tirando-lhe a vida.