Skip to main content

KAPITOLA ŠESTÁ

Usmrcení démonice Pūtany

Ve stručnosti je obsahem šesté kapitoly toto: když se Nanda Mahārāja podle Vasudevových pokynů vracel domů, uviděl na cestě ležet velkou démonici, a pak slyšel o její smrti.

Když Nanda Mahārāja, král Vraji, přemýšlel o Vasudevových slovech upozorňujících na nepokoje v Gokule, měl trochu strach a vyhledal útočiště u lotosových nohou Śrī Hariho. Mezitím Kaṁsa poslal do vesnice Gokuly Rākṣasī, která se jmenovala Pūtanā a která cestovala z místa na místo, aby zabíjela malé děti. Nebezpečí od takových Rākṣasī hrozí tam, kde chybí vědomí Kṛṣṇy, ale v Gokule byl Nejvyšší Pán osobně přítomný, a proto se tam Pūtanā nemohla dočkat ničeho jiného než vlastní smrti.

Jednoho dne přiletěla Pūtanā do domu Nandy Mahārāje v Gokule a pomocí své mystické síly se proměnila v nádhernou ženu. Dodala si odvahy, a aniž by jí to kdokoliv dovolil, ihned vstoupila do Kṛṣṇovy ložnice. Milostí Kṛṣṇy jí ve vstupu do domu ani do pokoje nikdo nebránil, neboť si to Kṛṣṇa přál. Malý Kṛṣṇa, jenž připomínal oheň překrytý popelem, se na Pūtanu podíval a pak si pomyslel, že tuto démonici v podobě krásné ženy bude muset zabít. Okouzlena vlivem yogamāyi a Osobnosti Božství si posadila Kṛṣṇu na klín a Rohiṇī ani Yaśodā proti tomu nic nenamítaly. Démonice Pūtanā dala Kṛṣṇovi pít ze svého prsu, který však byl potřen jedem. Malý Kṛṣṇa stiskl její prs tak silně, že musela v nesnesitelné bolesti přijmout svou původní podobu a zhroutila se na zem. Kṛṣṇa si pak na její hrudi začal hrát jako obyčejné malé dítě. Když si Kṛṣṇa hrál, gopī se uklidnily a vzaly Ho do náručí. Po této události učinily gopī vzhledem k Rākṣasině útoku bezpečnostní opatření. Matka Yaśodā dala dítěti napít ze svého prsu a pak Ho uložila do postýlky.

Mezitím se Nanda se svými společníky, pastevci, vrátil z Mathury, a když uviděli velké mrtvé tělo Pūtany, zkameněli údivem. Všichni žasli, že Vasudeva nešťastnou událost prorokoval, a vychvalovali jeho předvídavost. Obyvatelé Vraji rozřezali Pūtanino obrovské tělo na kusy, ale díky tomu, že Kṛṣṇa sál z jejího prsu, byla oproštěna od všech hříchů, a když tedy pálili kusy jejího těla v ohni, kouř dodal vzduchu velice příjemnou vůni. Ačkoliv si Pūtanā přála Kṛṣṇu zabít, nakonec dospěla do Pánova sídla. Z této události získáváme ponaučení, že pokud je někdo poután ke Kṛṣṇovi jakýmkoliv způsobem-byť i jako nepřítel-nakonec dosáhne úspěchu. Co potom říci o oddaných, kteří jsou ke Kṛṣṇovi přirozeně poutáni láskou? Když obyvatelé Vraji slyšeli, jak byla Pūtanā zabita a dítěti se nic nestalo, pocítili velké uspokojení. Nanda Mahārāja si posadil malého Kṛṣṇu na klín a zářil spokojeností.

Verš

śrī-śuka uvāca
nandaḥ pathi vacaḥ śaurer
na mṛṣeti vicintayan
hariṁ jagāma śaraṇam
utpātāgama-śaṅkitaḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; nandaḥ — Nanda Mahārāja; pathi — cestou zpátky domů; vacaḥ — slova; śaureḥ — Vasudevy; na — ne; mṛṣā — bezdůvodná; iti — tak; vicintayan — když uvažoval o tom, co nepříznivého by se mohlo jeho malému synu Kṛṣṇovi přihodit; harim — u Nejvyššího Pána, vládce; jagāma — přijal; śaraṇam — útočiště; utpāta — neblahých událostí; āgama — s předtuchou; śaṅkitaḥ — obávající se.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, cestou domů Nanda Mahārāja uvažoval, že to, co Vasudeva řekl, nemohla být lež ani výmysl. Gokule jistě hrozilo něco neblahého. Nanda Mahārāja myslel na nebezpečí hrozící jeho krásnému synu Kṛṣṇovi a měl strach; přijal tedy útočiště u lotosových nohou nejvyššího vládce.

Význam

Když hrozí nějaké nebezpečí, čistý oddaný vždy myslí na ochranu a útočiště, jež poskytuje Nejvyšší Osobnost Božství. To je rovněž doporučeno v Bhagavad-gītě (9.33): anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām. V tomto hmotném světě hrozí nebezpečí na každém kroku (padaṁ padaṁ yad vipadām). Oddaný proto nemá jinou možnost, než na každém kroku přijímat útočiště u Pána.

Verš

kaṁsena prahitā ghorā
pūtanā bāla-ghātinī
śiśūṁś cacāra nighnantī
pura-grāma-vrajādiṣu

Synonyma

kaṁsena — králem Kaṁsou; prahitā — dříve vyslaná; ghorā — příšerná; pūtanā — jménem Pūtanā; bāla-ghātinī — Rākṣasī, která zabíjela; śiśūn — malé děti; cacāra — putovala; nighnantī — zabíjející; pura-grāma-vraja-ādiṣu — po všech městech, vesnicích a osadách.

Překlad

Když se Nanda Mahārāja vracel do Gokuly, tatáž příšerná Pūtanā, kterou předtím Kaṁsa vyslal, aby zabíjela děti, putovala po městech, vesnicích a osadách a plnila svou ohavnou povinnost.

Verš

na yatra śravaṇādīni
rakṣo-ghnāni sva-karmasu
kurvanti sātvatāṁ bhartur
yātudhānyaś ca tatra hi

Synonyma

na — ne; yatra — tam, kde; śravaṇa-ādīni — činnosti v rámci bhakti-yogy, počínaje posloucháním a opěvováním; rakṣaḥ-ghnāni — zvuková vibrace, která odstraňuje veškeré nebezpečí a nepřátelské živly; sva-karmasu — pokud osoba koná svou předepsanou povinnost; kurvanti — tyto věci se provádějí; sātvatām bhartuḥ — ochránce oddaných; yātudhānyaḥ — rušivé prvky, nepřátelské živly; ca — také; tatra hi — tam jistě je.

Překlad

Můj milý králi, tam, kde lidé v jakémkoliv postavení plní své předepsané povinnosti oddané služby tím, že se věnují opěvování a poslouchání (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ), nemůže hrozit nebezpečí od nepřátelských živlů. Dokud tedy byl Nejvyšší Pán v Gokule osobně přítomný, bylo zbytečné dělat si o toto místo starosti.

Význam

Śukadeva Gosvāmī vyslovil tento verš proto, aby zmírnil úzkost Mahārāje Parīkṣita. Mahārāja Parīkṣit byl Kṛṣṇův oddaný, a proto byl poněkud rozrušen, když slyšel, že Pūtanā způsobovala v Gokule nepokoje. Śukadeva Gosvāmī ho tedy ujistil, že v Gokule žádné nebezpečí nehrozilo. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura zpíval: nāmāśraya kari' yatane tumi, thākaha āpana kāje. Tím se každému doporučuje vyhledat útočiště ve zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry a nadále se věnovat svému zaměstnání. Tak nic neztratí a jeho zisk bude obrovský. Dokonce i z hmotného hlediska by měl každý začít zpívat Hare Kṛṣṇa mantru, aby se zachránil před veškerým nebezpečím. Tento svět je plný nebezpečí (padaṁ padaṁ yad vipadām), a proto bychom měli zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, aby v naší rodině, společnosti, čtvrti a národě probíhalo vše hladce a bez nebezpečí.

Verš

sā khe-cary ekadotpatya
pūtanā nanda-gokulam
yoṣitvā māyayātmānaṁ
prāviśat kāma-cāriṇī

Synonyma

— ta (Pūtanā); khe-carī — která cestovala po nebi; ekadā — jednou; utpatya — přiletěla; pūtanā — démonice Pūtanā; nanda-gokulam — do Gokuly, sídla Nandy Mahārāje; yoṣitvā — poté, co proměnila v půvabnou ženu; māyayā — mystickou silou; ātmānam — sebe; prāviśat — vstoupila; kāma-cāriṇī — ta, která se dokázala přemisťovat podle své touhy.

Překlad

Rākṣasī Pūtanā, která se dokázala přemisťovat podle své touhy, jednou cestovala po nebi. Pomocí mystické síly se proměnila v půvabnou ženu, a tak vstoupila do Gokuly, sídla Nandy Mahārāje.

Význam

Rākṣasī se učí mystickým silám, pomocí nichž mohou cestovat po nebi beze strojů. V některých částech Indie žijí dodnes čarodějnice, které si mohou sednout na kus klacku a s jeho pomocí velmi rychle přeletět z jednoho místa na druhé. Toto umění ovládala Pūtanā. Poté, co se proměnila v půvabnou ženu, vstoupila do sídla Nandy Mahārāje, do Gokuly.

Verš

tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim

Synonyma

tām — její; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikām — jejíž účes byl ozdoben věncem z květů mallikā; bṛhat — velkými; nitamba-stana — jejími boky a pevnými prsy; kṛcchra-madhyamām — jejíž útlý pás byl přetížen; su-vāsasam — pěkně namalovaná či velmi přitažlivě oblečená; kalpita-karṇa-bhūṣaṇa — náušnic v uších; tviṣā — díky záři; ullasat — velmi přitažlivý; kuntala-maṇḍita-ānanām — jejíž nádherný obličej lemovaly černé vlasy; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥ — tím, jak na každého s úsměvem vrhala přitažlivé pohledy; manaḥ harantīm — upoutala pozornost všech; vanitām — mimořádně přitažlivá žena; vraja-okasām — obyvatel Gokuly; amaṁsata — myslely si; ambhoja — držící lotosový květ; kareṇa — v ruce; rūpiṇīm — překrásná; gopyaḥ — gopī, obyvatelky Gokuly; śriyam — bohyně štěstí; draṣṭum — podívat se; iva — jako kdyby; āgatām — přišla; patim — na svého manžela.

Překlad

Měla zaoblené boky a velká, pevná prsa, jimiž jako by byl přetížen její útlý pas, a byla velice pěkně oblečena. Vlasy ozdobené věncem z květů mallikā lemovaly její nádherný obličej a v uších měla zářivé náušnice. Na každého pohlížela s přitažlivým úsměvem, a tak její krása zaujala všechny obyvatele Vraji, především muže. Když ji spatřily gopī, myslely si, že se na svého manžela Kṛṣṇu přišla podívat překrásná bohyně štěstí s lotosovým květem v ruce.

Verš

bāla-grahas tatra vicinvatī śiśūn
yadṛcchayā nanda-gṛhe ’sad-antakam
bālaṁ praticchanna-nijoru-tejasaṁ
dadarśa talpe ’gnim ivāhitaṁ bhasi

Synonyma

bāla-grahaḥ — čarodějnice, jejímž posláním bylo zabíjet malé děti; tatra — stojící tam; vicinvatī — myslící na, hledající; śiśūn — děti; yadṛcchayā — svévolně; nanda-gṛhe — v domě Nandy Mahārāje; asat-antakam — schopné zahubit všechny démony; bālam — dítě; praticchanna — skrytá; nija-uru-tejasam — jehož neomezená síla; dadarśa — spatřila; talpe — (ležící) na posteli; agnim — oheň; iva — jako; āhitam — skrytý; bhasi — popelem.

Překlad

Pūtanā, jejímž posláním bylo zabíjet malé děti, při hledání svých obětí vešla do domu Nandy Mahārāje. Nikdo jí v tom nebránil, neboť přicházela na popud vyšší energie Pána. Aniž by se kohokoliv ptala, vstoupila do Nandova pokoje, kde spatřila na posteli spát dítě, jehož neomezená síla byla skryta, jako když je mocný oheň zakryt popelem. Věděla, že toto dítě není obyčejné, ale že má zahubit všechny démony.

Význam

Oblíbenými činnostmi démonů je působit rozruch a zabíjet. Ale dítě ležící na posteli v domě Nandy Mahārāje mělo samo zahubit mnoho démonů.

Verš

vibudhya tāṁ bālaka-mārikā-grahaṁ
carācarātmā sa nimīlitekṣaṇaḥ
anantam āropayad aṅkam antakaṁ
yathoragaṁ suptam abuddhi-rajju-dhīḥ

Synonyma

vibudhya — když pochopil; tām — ji (Pūtanu); bālaka-mārikā-graham — čarodějnici zkušenou v zabíjení malých dětí; cara-acara-ātmā — Kṛṣṇa, všeprostupující Nadduše; saḥ — On; nimīlita-īkṣaṇaḥ — zavřel oči; anantam — Neomezeného; āropayat — položila; aṅkam — na svůj klín; antakam — pro vlastní záhubu; yathā — jako; uragam — hada; suptam — spícího; abuddhi — člověk bez inteligence; rajju-dhīḥ — ten, kdo považuje hada za provaz.

Překlad

Pán Śrī Kṛṣṇa, všeprostupující Nadduše, ležící na posteli, věděl, že Pūtanā, čarodějnice zkušená v usmrcování malých dětí, Ho přišla zabít. Zavřel proto oči, jako kdyby se jí bál. Pūtanā si tedy vzala na klín toho, kdo se měl stát její záhubou, jako když si nerozumný člověk položí na klín spícího hada, jehož považuje za provaz.

Význam

V tomto verši je narážka na dvojí zmatenost. Když Kṛṣṇa viděl, že Ho Pūtanā přišla zabít, myslel si: “Tato žena ke Mně přistupuje s mateřskou láskou, i když předstíranou, a musím jí tedy dát nějaké požehnání.” Proto se na ni podíval trochu zmateně a potom opět zavřel oči. Rākṣasī Pūtanā byla také zmatena. Nebyla natolik inteligentní, aby chápala, že si na klín bere spícího hada-považovala hada za obyčejný provaz. Slova antakam a anantam si navzájem odporují. Jelikož byla Pūtanā nerozumná, myslela si, že může zabít původce vlastní zkázy (antakam). Ten je však neomezený (ananta), a proto Ho nikdo nezahubí.

Verš

tāṁ tīkṣṇa-cittām ativāma-ceṣṭitāṁ
vīkṣyāntarā koṣa-paricchadāsivat
vara-striyaṁ tat-prabhayā ca dharṣite
nirīkṣyamāṇe jananī hy atiṣṭhatām

Synonyma

tām — tu (Rākṣasī Pūtanu); tīkṣṇa-cittām — s krutým záměrem v srdci, zabít malé dítě; ati-vāma-ceṣṭitām — ačkoliv se s dítětem snažila zacházet lépe než matka; vīkṣya antarā — když ji viděly v pokoji; koṣa-paricchada-asi-vat — jako ostrý meč v měkké pochvě; vara-striyam — půvabná žena; tat-prabhayā — její mocí; ca — také; dharṣite — přemoženy; nirīkṣyamāṇe — viděly; jananī — dvě matky; hi — vskutku; atiṣṭhatām — mlčely, nebránily.

Překlad

Srdce Rākṣasī Pūtany bylo nelítostné a kruté, ale přitom vypadala jako milující matka. Podobala se tak ostrému meči v měkké pochvě. I když ji Yaśodā a Rohiṇī viděly v pokoji, byly přemoženy její krásou, a proto ji nezastavily, a naopak mlčely, jelikož se k dítěti chovala jako matka.

Význam

Pūtanā byla cizinka a zosobňovala krutou smrt, ale byla v srdci tak odhodlaná dítě zabít, že když přišla a rovnou si položila nemluvně na klín, aby Mu dala pít ze svého prsu, matky byly tak uchváceny její krásou, že jí v tom nebránily. Krásná žena je někdy nebezpečná, protože všichni jsou okouzleni její vnější krásou (māyā-mohita), a proto nechápou, co se odehrává v její mysli. Ti, kdo jsou uneseni krásou vnější energie, jsou zváni māyā-mohita. Mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam (Bg. 7.13). Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ (Bhāg. 7.5.31). V tomto případě ovšem obě matky, Rohiṇī a Yaśodā, nebyly māyā-mohita, oklamány vnější energií, ale kvůli rozvinutí Pánových zábav byly okouzleny yoga-māyou. Ta způsobuje tuto māyā-mohu.

Verš

tasmin stanaṁ durjara-vīryam ulbaṇaṁ
ghorāṅkam ādāya śiśor dadāv atha
gāḍhaṁ karābhyāṁ bhagavān prapīḍya tat-
prāṇaiḥ samaṁ roṣa-samanvito ’pibat

Synonyma

tasmin — na místě; stanam — prs; durjara-vīryam — mocná zbraň obsahující jed; ulbaṇam — prudký; ghorā — strašlivá Pūtanā; aṅkam — na svůj klín; ādāya — poté, co umístila; śiśoḥ — do úst dítěte; dadau — vsunula; atha — načež; gāḍham — silně; karābhyām — oběma rukama; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; prapīḍya — působící jí ukrutnou bolest; tat-prāṇaiḥ — její život; samam — společně s; roṣa-samanvitaḥ — velice na ni rozhněvaný; apibat — vysál z prsu.

Překlad

Strašlivá Rākṣasī si na místě vzala Kṛṣṇu na klín a vsunula Mu do úst svůj prs. Bradavka jejího prsu byla potřena nebezpečným, ihned působícím jedem, ale Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, který se na ni velice rozhněval, prs uchopil, oběma rukama ho silně stisknul a vysál jed i s jejím životem.

Význam

Pán Kṛṣṇa se na Pūtanu nehněval kvůli sobě, ale proto, že již ve Vrajabhūmi usmrtila mnoho malých dětí. Rozhodl se tedy, že za to bude muset zaplatit svým životem.

Verš

sā muñca muñcālam iti prabhāṣiṇī
niṣpīḍyamānākhila-jīva-marmaṇi
vivṛtya netre caraṇau bhujau muhuḥ
prasvinna-gātrā kṣipatī ruroda ha

Synonyma

— ona (Rākṣasī Pūtanā); muñca — pusť mě; muñca — pusť mě; alam — přestaň sát z mého prsu; iti — takto; prabhāṣiṇī — volající; niṣpīḍyamānā — cítící nesnesitelný tlak; akhila-jīva-marmaṇi — v každém centru své životní síly; vivṛtya — doširoka otevírající; netre — svoje oči; caraṇau — obě nohy; bhujau — obě ruce; muhuḥ — znovu a znovu; prasvinna-gātrā — s tělem zalitým potem; kṣipatī — rozhazující; ruroda — křičela bolestí; ha — jistě.

Překlad

Démonice Pūtanā, jež cítila nesnesitelný tlak v každém životně důležitém bodě, začala volat: “Prosím, pusť mě, pusť mě! Přestaň sát z mého prsu!” Potila se, oči měla doširoka otevřené, ztratila vládu nad svýma rukama i nohama a znovu a znovu hlasitě křičela.

Význam

Rākṣasī se od Kṛṣṇy dostalo přísného trestu. Rozhodila ruce a nohy a Kṛṣṇa ji také začal kopat svýma nožkama, aby ji za napáchané zlo náležitě potrestal.

Verš

tasyāḥ svanenātigabhīra-raṁhasā
sādrir mahī dyauś ca cacāla sa-grahā
rasā diśaś ca pratinedire janāḥ
petuḥ kṣitau vajra-nipāta-śaṅkayā

Synonyma

tasyāḥ — velké Rākṣasī Pūtany; svanena — zvukovou vibrací; ati — velice; gabhīra — hlubokou; raṁhasā — mocnou; sa-adriḥ — s horami; mahī — zemský povrch; dyauḥ ca — a vesmírný prostor; cacāla — chvěl se; sa-grahā — s hvězdami; rasā — pod planetou Zemí; diśaḥ ca — a všechny světové strany; pratinedire — třásly se; janāḥ — lidé; petuḥ — padla; kṣitau — na zem; vajra-nipāta-śaṅkayā — obávající se, že do nich udeří blesk.

Překlad

Pūtanin hlasitý a mocný křik rozechvíval zemi s jejími horami i vesmírný prostor s jeho planetami. Nižší planety a všechny světové strany se třásly a lidé padali k zemi ve strachu, že do nich udeří blesk.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že slovo rasā v tomto verši označuje planetární soustavy pod úrovní Země, jako je Rasātala, Atala, Vitala, Sutala a Talātala.

Verš

niśā-carītthaṁ vyathita-stanā vyasur
vyādāya keśāṁś caraṇau bhujāv api
prasārya goṣṭhe nija-rūpam āsthitā
vajrāhato vṛtra ivāpatan nṛpa

Synonyma

niśā-carī — Rākṣasī; ittham — takto; vyathita-stanā — nesmírně trpící tlakem na její ňadro; vyasuḥ — přišla o život; vyādāya — otevírající ústa dokořán; keśān — vlasy; caraṇau — nohy; bhujau — ruce; api — také; prasārya — prodlužující; goṣṭhe — na pastvinu; nija-rūpam āsthitā — zůstala ve své původní démonské podobě; vajra-āhataḥ — zabitý Indrovým bleskem; vṛtraḥ — Vṛtrāsura; iva — jako kdyby; apatat — padla; nṛpa — ó králi.

Překlad

Takto démonice Pūtanā, nesmírně trpící tím, jak Kṛṣṇa svíral její ňadro, přišla o život. Ó králi Parīkṣite, ústa otevřela dokořán, její paže, nohy a vlasy se prodloužily a na pastvině padla ve své původní podobě Rākṣasī k zemi, stejně jako padl Vṛtrāsura, když ho Indra zabil svým bleskem.

Význam

Pūtanā byla mocná Rākṣasī, jež ovládala umění, jak mystickou silou skrýt svou původní podobu. Když ale byla usmrcena, její mystická síla ji už nemohla skrývat, a tak se objevila ve své původní podobě.

Verš

patamāno ’pi tad-dehas
tri-gavyūty-antara-drumān
cūrṇayām āsa rājendra
mahad āsīt tad adbhutam

Synonyma

patamānaḥ api — dokonce když padalo; tat-dehaḥ — její obrovské tělo; tri-gavyūti-antara — v dosahu dvaceti kilometrů; drumān — stromy všeho druhu; cūrṇayām āsa — rozdrtilo; rājendra — ó králi Parīkṣite; mahat āsīt — bylo obrovské; tat — to tělo; adbhutam — a velice podivuhodné.

Překlad

Když se Pūtanino obrovské tělo zhroutilo k zemi, rozdrtilo všechny stromy v dosahu dvaceti kilometrů, králi Parīkṣite. Ve svém obrovském těle byla úžasná.

Význam

Když Pūtanā umírala, kvůli nesmírné bolesti, kterou jí Kṛṣṇa působil tím, jak sál z jejího prsu, vyběhla nejen z místnosti, ale i mimo vesnici a ve svém obrovském těle se na pastvině zhroutila k zemi.

Verš

īṣā-mātrogra-daṁṣṭrāsyaṁ
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaṁ raudraṁ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam
andha-kūpa-gabhīrākṣaṁ
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-aṅghri
śūnya-toya-hradodaram
santatrasuḥ sma tad vīkṣya
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaṁ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ

Synonyma

īṣā-mātra — jako čepele pluhu; ugra — hrozivé; daṁṣṭra — zuby; āsyam — s ústy v nichž; giri-kandara — jako horské jeskyně; nāsikam — jejíž nosní dírky; gaṇḍa-śaila — jako obrovské balvany; stanam — jejíž prsa; raudram — hrůzostrašné; prakīrṇa — rozcuchané; aruṇa-mūrdha-jam — jejíž vlasy měly barvu mědi; andha-kūpa — jako zapomenuté, vyschlé studny; gabhīra — hluboké; akṣam — oční jamky; pulina-āroha-bhīṣaṇam — jejíž stehna naháněla hrůzu jako říční břehy; baddha-setu-bhuja-uru-aṅghri — jejíž paže, stehna a holeně byly pevné mosty; śūnya-toya-hrada-udaram — jejíž břicho bylo jako jezero bez vody; santatrasuḥ sma — vyděsili se; tat — to; vīkṣya — když viděli; gopāḥ — pastevci; gopyaḥ — a pasačky; kalevaram — tak obrovské tělo; pūrvam tu — předtím; tat-niḥsvanita — kvůli jejímu hlasitému řevu; bhinna — vyděšení; hṛt — jejichž srdce; karṇa — uši; mastakāḥ — a hlavy.

Překlad

Ústa této Rākṣasī byla plná zubů, z nichž každý připomínal čepel pluhu, její nosní dírky byly hluboké jako horské jeskyně a prsa se podobala obrovským balvanům spadlým z hor. Její rozcuchané vlasy měly barvu mědi, oční jamky vypadaly jako hluboké, vyschlé zapomenuté studny, hrůzostrašná stehna připomínala říční břehy, ruce a nohy vypadaly jako velké mosty a břicho jako vyschlé jezero. Srdce, uši a hlavy pastevců a jejich žen již vyděsil řev Rākṣasī, a když viděli její podivuhodné strašlivé tělo, vyděsili se ještě víc.

Verš

bālaṁ ca tasyā urasi
krīḍantam akutobhayam
gopyas tūrṇaṁ samabhyetya
jagṛhur jāta-sambhramāḥ

Synonyma

bālam ca — dítě také; tasyāḥ — té (Rākṣasī Pūtany); urasi — na vrchu prsu; krīḍantam — zabrané do hry; akutobhayam — nebojácně; gopyaḥ — všechny pasačky; tūrṇam — okamžitě; samabhyetya — přišly k; jagṛhuḥ — vzaly; jāta-sambhramāḥ — s obvyklou láskou a péčí.

Překlad

Malý Kṛṣṇa si nebojácně hrál na vrcholku Pūtanina prsu, a když gopī viděly Jeho úžasné počínání, okamžitě k Němu s velkou radostí šly a vzaly Ho k sobě.

Význam

Toto je Nejvyšší Osobnost Božství-Kṛṣṇa. I když Rākṣasī Pūtanā dokázala svými mystickými schopnostmi zvětšit nebo zmenšit své tělesné rozměry a získat tomu odpovídající sílu, Nejvyšší Pán je stejně silný v kterékoliv transcendentální podobě. Kṛṣṇa je skutečná Osobnost Božství, neboť je stále stejný, ať je jako dítě nebo jako dospělý mladý muž. Nepotřebuje získávat sílu meditací nebo nějakým jiným vnějším úsilím. Když tedy mocná Pūtanā zvětšila své tělo, Kṛṣṇa zůstal stejným malým dítětem a nebojácně si hrál na vrcholku jejího prsu. Ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa. Bhagavān, Nejvyšší Osobnost Božství, neustále v plné míře oplývá všemi energiemi, ať má tu či onu podobu. Jeho energie jsou vždy úplné. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Může projevit veškeré energie za jakýchkoliv okolností.

Verš

yaśodā-rohiṇībhyāṁ tāḥ
samaṁ bālasya sarvataḥ
rakṣāṁ vidadhire samyag
go-puccha-bhramaṇādibhiḥ

Synonyma

yaśodā-rohiṇībhyām — s matkou Yaśodou a matkou Rohiṇī, které o dítě pečovaly nejvíce; tāḥ — ostatní gopī; samam — stejně důležité jako Yaśodā a Rohiṇī; bālasya — dítěte; sarvataḥ — proti všemu nebezpečí; rakṣām — ochranu; vidadhire — vykonaly; samyak — zcela; go-puccha-bhramaṇa-ādibhiḥ — tím, že okolo Něho mávaly kravskou oháňkou.

Překlad

Poté matka Yaśodā a Rohiṇī společně s ostatními staršími gopīmi okolo dítěte, Śrī Kṛṣṇy, mávaly kravskou oháňkou, aby Mu zajistily úplnou ochranu.

Význam

Když byl Kṛṣṇa zachráněn před tak velkým nebezpečím, matka Yaśodā a Rohiṇī si dělaly největší starosti a ostatní starší gopī, jež byly téměř stejně znepokojené, následovaly jejich počínání. Zde vidíme, že v rodinném životě ženy dokázaly zajistit dítěti ochranu jednoduše tak, že přijaly pomoc od krávy. Je zde uvedeno, že věděly, jak mávat kravskou oháňkou, aby dítě ochránily před všemi druhy nebezpečí. Ochrana krav skýtá velké možnosti, ale lidé tato umění zapomněli. Proto Kṛṣṇa zdůrazňuje v Bhagavad-gītě, jak důležité je chránit krávy (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāva-jam). Dokonce i nyní žijí vesničané v indických vesnicích kolem Vṛndāvanu šťastně jednoduše proto, že poskytují ochranu kravám. Pečlivě uchovávají kravský trus a po vysušení ho používají jako palivo. Udržují si dostatečnou zásobu obilnin a díky ochraně krav mají dostatek mléka a mléčných výrobků, což řeší všechny ekonomické problémy. Prostá ochrana krav umožňuje vesničanům žít velice pokojně. Dokonce i kravská moč a výkaly mají léčebnou hodnotu.

Verš

go-mūtreṇa snāpayitvā
punar go-rajasārbhakam
rakṣāṁ cakruś ca śakṛtā
dvādaśāṅgeṣu nāmabhiḥ

Synonyma

go-mūtreṇa — kravskou močí; snāpayitvā — poté, co důkladně omyly; punaḥ — znovu; go-rajasā — prachem zvířeným krávami; arbhakam — dítěti; rakṣām — ochranu; cakruḥ — vykonaly; ca — také; śakṛtā — kravským trusem; dvādaśa-aṅgeṣu — na dvanácti místech (dvādaśa-tilaka); nāmabhiḥ — znázorněním svatých jmen Pána.

Překlad

Dítě bylo důkladně omyto kravskou močí a pak potřeno prachem zvířeným krávami. Potom bylo kravským trusem označeno dvanáct míst Jeho těla, počínaje čelem, různými jmény Pána, jako když se dělá tilak. Tak bylo dítě ochráněno.

Verš

gopyaḥ saṁspṛṣṭa-salilā
aṅgeṣu karayoḥ pṛthak
nyasyātmany atha bālasya
bīja-nyāsam akurvata

Synonyma

gopyaḥ — gopī; saṁspṛṣṭa-salilāḥ — poté, co vzaly poháru s vodou a napily se; aṅgeṣu — na svá těla; karayoḥ — na své ruce; pṛthak — odděleně; nyasya — poté, co umístily písmena mantry; ātmani — na své; atha — potom; bālasya — dítěte; bīja-nyāsam — úkon zvaný mantra-nyāsa; akurvata — vykonaly.

Překlad

Gopī nejprve provedly ācaman, při němž vysrkly vodu z pravé ruky. Očistily svá těla a ruce nyāsa-mantrou a pak tutéž mantru umístily na tělo dítěte.

Význam

Nyāsa-mantra zahrnuje ācaman, což znamená nejprve vysrknout vodu z pravé ruky. Pro očištění těla jsou dány různé viṣṇu-mantry. Gopī a vlastně všichni lidé žijící rodinným životem znali způsob, jak se očistit pronášením védských hymnů. Gopī tímto způsobem nejprve očistily sebe a potom dítě, Kṛṣṇu. Aṅga-nyāsa a kara-nyāsa se provádí jednoduše tak, že člověk vysrkne trochu vody a pronese příslušnou mantru. Na začátku mantry se uvádí první písmeno daného jména následované anusvārou a slovem namaḥ: aṁ namo 'jas tavāṅghrī avyāt, maṁ namo maṇimāṁs tava jānunī avyāt a tak dále. Jelikož indické rodiny ztratily indickou kulturu, zapomněly, jak provádět aṅga-nyāsu, a nyní pouze holdují smyslovému požitku bez jakéhokoliv vyššího lidského poznání.

Verš

avyād ajo ’ṅghri maṇimāṁs tava jānv athorū
yajño ’cyutaḥ kaṭi-taṭaṁ jaṭharaṁ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaṁ
viṣṇur bhujaṁ mukham urukrama īśvaraḥ kam
cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śaṅkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt

Synonyma

avyāt — kéž chrání; ajaḥ — Pán Aja; aṅghri — nohy; maṇimān — Pán Maṇimān; tava — Tvoje; jānu — kolena; atha — poté; urū — stehna; yajñaḥ — Pán Yajña; acyutaḥ — Pán Acyuta; kaṭi-taṭam — horní část pasu; jaṭharam — břicho; hayāsyaḥ — Pán Hayagrīva; hṛt — srdce; keśavaḥ — Pán Keśava; tvat — Tvou; uraḥ — hruď; īśaḥ — nejvyšší vládce, Pán Īśa; inaḥ — Sūrya, bůh Slunce; tu — ale; kaṇṭham — krk; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; bhujam — paže; mukham — ústa; urukramaḥ — Pán Urukrama; īśvaraḥ — Pán Īśvara; kam — hlavu; cakrī — Pán, jenž nosí disk; agrataḥ — vepředu; saha-gadaḥ — jenž nosí kyj; hariḥ — Pán Hari; astu — kéž zůstává; paścāt — vzadu; tvat-pārśvayoḥ — po obou bocích; dhanuḥ-asī — Pán, jenž nosí luk a meč; madhu- — ten, kdo zahubil démona Madhua; ajanaḥ — Pán Viṣṇu; ca — a; koṇeṣu — v koutech; śaṅkhaḥ — Pán, jenž nosí lasturu; urugāyaḥ — jenž je náležitě uctíván; upari — nahoře; upendraḥ — Pán Upendra; tārkṣyaḥ — Garuḍa; kṣitau — na zemském povrchu; haladharaḥ — Pán Haladhara; puruṣaḥ — Nejvyšší Osoba; samantāt — ze všech stran.

Překlad

(Śukadeva Gosvāmī sdělil Mahārājovi Parīkṣitovi, že gopī řádným způsobem ochránily své dítě, Kṛṣṇu, touto mantrou:) Kéž Aja chrání Tvoje nohy, Maṇimān Tvoje kolena, Yajña Tvoje stehna, Acyuta horní část Tvého pasu a Hayagrīva Tvoje břicho. Kéž Keśava chrání Tvoje srdce, Īśa Tvou hruď, bůh Slunce Tvůj krk, Viṣṇu Tvoje paže, Urukrama Tvůj obličej a Īśvara Tvou hlavu. Kéž Tě Cakrī chrání zepředu, Śrī Hari, Gadādharī, jenž nosí kyj, zezadu a kéž Tě Pán, jenž nosí luk a je známý jako nepřítel Madhua, společně s Pánem Ajanou, jenž nosí meč, chrání z obou stran. Kéž Tě Pán Urugāya, jenž nosí lasturu, chrání ve všech koutech, Upendra shora, Garuḍa na zemi a Nejvyšší Osoba, Pán Haladhara, ze všech stran.

Význam

Dokonce i v domech zemědělců, kteří nebyli z hlediska moderního civilizovaného života příliš pokročilí, ženy věděly, jak recitovat mantry, aby pomocí kravského trusu a kravské moči zajistily dětem ochranu. To byl jednoduchý a praktický způsob té nejlepší ochrany před nejhoršími nebezpečími. Lidé by to měli umět, neboť to patří k védské civilizaci.

Verš

indriyāṇi hṛṣīkeśaḥ
prāṇān nārāyaṇo ’vatu
śvetadvīpa-patiś cittaṁ
mano yogeśvaro ’vatu

Synonyma

indriyāṇi — všechny smysly; hṛṣīkeśaḥ — Pán Hṛṣīkeśa, vlastník všech smyslů; prāṇān — všechny druhy životního vzduchu; nārāyaṇaḥ — Pán Nārāyaṇa; avatu — kéž chrání; śvetadvīpa-patiḥ — pán Śvetadvīpu, Viṣṇu; cittam — nitro srdce; manaḥ — mysl; yogeśvaraḥ — Pán Yogeśvara; avatu — kéž chrání.

Překlad

Kéž Hṛṣīkeśa chrání Tvé smysly a Nārāyaṇa Tvůj životní vzduch. Kéž pán Śvetadvīpu chrání nitro Tvého srdce a Pán Yogeśvara Tvou mysl.

Verš

pṛśnigarbhas tu te buddhim
ātmānaṁ bhagavān paraḥ
krīḍantaṁ pātu govindaḥ
śayānaṁ pātu mādhavaḥ
vrajantam avyād vaikuṇṭha
āsīnaṁ tvāṁ śriyaḥ patiḥ
bhuñjānaṁ yajñabhuk pātu
sarva-graha-bhayaṅkaraḥ

Synonyma

pṛśnigarbhaḥ — Pán Pṛśnigarbha; tu — jistě; te — Tvou; buddhim — inteligenci; ātmānam — Tvou duši; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; paraḥ — transcendentální; krīḍantam — když si hraješ; pātu — kéž chrání; govindaḥ — Pán Govinda; śayānam — když spíš; pātu — kéž chrání; mādhavaḥ — Pán Mādhava; vrajantam — když kráčíš; avyāt — kéž chrání; vaikuṇṭhaḥ — Pán Vaikuṇṭha; āsīnam — když sedíš; tvām — Tebe; śriyaḥ patiḥ — Nārāyaṇa, manžel bohyně štěstí (kéž chrání); bhuñjānam — když si užíváš života; yajñabhuk — Yajñabhuk; pātu — kéž chrání; sarva-graha-bhayam-karaḥ — jenž nahání strach všem nepříznivým planetám.

Překlad

Kéž Pán Pṛśnigarbha chrání Tvou inteligenci a Nejvyšší Osobnost Božství Tvou duši. Kéž Tě Govinda chrání, když si hraješ, a Mādhava, když spíš. Kéž Tě Pán Vaikuṇṭha chrání, když kráčíš, a Pán Nārāyaṇa, manžel bohyně štěstí, když sedíš. A kéž Tě Pán Yajñabhuk, hrozivý nepřítel všech nepříznivých planet, stále chrání, když si užíváš života.

Verš

ḍākinyo yātudhānyaś ca
kuṣmāṇḍā ye ’rbhaka-grahāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca
yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ
koṭarā revatī jyeṣṭhā
pūtanā mātṛkādayaḥ
unmādā ye hy apasmārā
deha-prāṇendriya-druhaḥ
svapna-dṛṣṭā mahotpātā
vṛddhā bāla-grahāś ca ye
sarve naśyantu te viṣṇor
nāma-grahaṇa-bhīravaḥ

Synonyma

ḍākinyaḥ yātudhānyaḥ ca kuṣmāṇḍāḥ — čarodějnice a ďáblové, nepřátelé dětí; ye — ti, kdo jsou; arbhaka-grahāḥ — jako hvězdy nepříznivé pro děti; bhūta — zlí duchové; preta — zlí skřeti; piśācāḥ — podobní zlí duchové; ca — také; yakṣa — živé bytosti známé jako Yakṣové; rakṣaḥ — bytosti zvané Rākṣasové; vināyakāḥ — ty, jimž se říká Vināyakové; koṭarā — jménem Koṭarā; revatī — jménem Revatī; jyeṣṭhā — jménem Jyeṣṭhā; pūtanā — jménem Pūtanā; mātṛkā-ādayaḥ — a zlé ženy, jako je Mātṛkā; unmādāḥ — ti, kdo způsobují šílenství; ye — kteří další; hi — jistě; apasmārāḥ — zapříčiňující ztrátu paměti; deha-prāṇa-indriya — tělu, životnímu vzduchu a smyslům; druhaḥ — působí potíže; svapna-dṛṣṭāḥ — zlí duchové, kteří způsobují špatné sny; mahā-utpātāḥ — ti, kdo vytvářejí velké pohromy; vṛddhāḥ — nejschopnější; bāla-grahāḥ ca — a ti, kdo napadají děti; ye — kdo; sarve — oni všichni; naśyantu — nechť jsou přemoženi; te — ti; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; nāma-grahaṇa — pronášením jména; bhīravaḥ — dostanou strach.

Překlad

Zlé čarodějnice, jako jsou Ḍākinī, Yātudhānī a Kuṣmāṇḍy, jsou největšími nepřáteli dětí a zlí duchové, jako Bhūtové, Pretové, Piśācové, Yakṣové, Rākṣasové a Vināyakové, a také čarodějnice, jako Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā a Mātṛkā, jsou vždy připraveny působit potíže tělu, životnímu vzduchu a smyslům a zapříčiňovat ztrátu paměti, šílenství a špatné sny. Ti všichni vytvářejí jako ty nejvlivnější nepříznivé hvězdy velké pohromy, zvláště pro děti, ale člověk je může přemoci jednoduše tím, že vysloví jméno Pána Viṣṇua, neboť když zazní Viṣṇuovo jméno, všichni dostanou strach a zmizí.

Význam

Brahma-saṁhitā (5.33) uvádí:

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám Nejvyšší Osobnost Božství, Govindu, který je původní osobou—nedvojnou, neklesající a bez počátku. I když se expanduje do neomezených podob, přesto je původní, a i když je nejstarší osobou, vždy vypadá jako svěží mladík. Tyto věčné, blažené a vševědoucí podoby Pána nelze poznat pomocí akademické moudrosti Véd, ale vždy se zjeví čistým oddaným.”

Když si zdobíme tělo tilakem, zajišťujeme mu ochranu pronášením dvanácti jmen Viṣṇua. Govinda, Pán Viṣṇu, je jeden, ale má různá jména a podoby, s nimiž jedná různými způsoby. Pokud si však oddaný nemůže vzpomenout na všechna jména najednou, může jednoduše říkat “Śrī Viṣṇu, Śrī Viṣṇu, Śrī Viṣṇu” a neustále myslet na Pána Viṣṇua. Viṣṇor ārādhanaṁ param-to je nejvyšší forma uctívání. Pokud oddaný stále vzpomíná na Viṣṇua, pak bude bezpochyby ochráněn, i když je obtěžován mnoha nepřátelskými vlivy. Āyurveda-śāstra doporučuje: auṣadhi cintayet viṣṇum-měli bychom vzpomínat na Viṣṇua i tehdy, když si bereme lék, neboť lék není všechno-skutečným ochráncem je Pán Viṣṇu. Hmotný svět je plný nebezpečí (padaṁ padaṁ yad vipadām). Proto je třeba se stát vaiṣṇavou a neustále myslet na Viṣṇua. To je usnadněno zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto doporučoval: kīrtanīyaḥ sadā hariḥ, paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam a kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet.

Verš

śrī-śuka uvāca
iti praṇaya-baddhābhir
gopībhiḥ kṛta-rakṣaṇam
pāyayitvā stanaṁ mātā
sannyaveśayad ātmajam

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; praṇaya-baddhābhiḥ — jež byly poutány mateřskou láskou; gopībhiḥ — staršími gopīmi v čele s matkou Yaśodou; kṛta-rakṣaṇam — byla učiněna všechna opatření pro ochranu dítěte; pāyayitvā — a poté dítě nakrmila; stanam — prsní bradavka; mātā — matka Yaśodā; sannyaveśayat — uložila do postýlky; ātmajam — svého syna.

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Všechny gopī v čele s matkou Yaśodou byly poutány mateřskou láskou. Poté, co takto odříkaly mantry na ochranu dítěte, dala matka Yaśodā dítěti napít ze svého prsu a pak Ho uložila do postýlky.

Význam

Když nemluvně pije mléko z prsu své matky, je to známka dobrého zdraví. Starší gopī se tedy nespokojily s recitováním manter pro Kṛṣṇovu ochranu, ale vyzkoušely také, zda je zdravé. Když se napilo, potvrdilo se tím, že zdravé je, a jakmile se gopī zcela uklidnily, uložily je do postýlky.

Verš

tāvan nandādayo gopā
mathurāyā vrajaṁ gatāḥ
vilokya pūtanā-dehaṁ
babhūvur ativismitāḥ

Synonyma

tāvat — mezitím; nanda-ādayaḥ — v čele s Nandou Mahārājem; gopāḥ — všichni pastevci; mathurāyāḥ — z Mathury; vrajam — do Vṛndāvanu; gatāḥ — vrátili se; vilokya — když viděli; pūtanā-deham — obrovské mrtvé tělo Pūtany; babhūvuḥ — stali se; ati — velice; vismitāḥ — užaslí.

Překlad

Mezitím se všichni pastevci v čele s Nandou Mahārājem vrátili z Mathury, a když na cestě viděli ležet obrovské mrtvé tělo Pūtany, užasli.

Význam

Úžas Nandy Mahārāje lze chápat různými způsoby. Ze všeho nejdříve byli pastevci překvapeni proto, že nikdy předtím tak obrovské tělo ve Vṛndāvanu neviděli. Pak začali uvažovat, odkud se tam vzalo-zda spadlo z nebe nebo zda nějakým omylem či kouzlem nějaké mystické yoginī přijeli na jiné místo než do Vṛndāvanu. Nemohli pochopit, co se stalo, a proto oněměli úžasem.

Verš

nūnaṁ batarṣiḥ sañjāto
yogeśo vā samāsa saḥ
sa eva dṛṣṭo hy utpāto
yad āhānakadundubhiḥ

Synonyma

nūnam — jistě; bata — ó moji přátelé; ṛṣiḥ — velký světec; sañjātaḥ — stal se; yoga-īśaḥ — vládce mystických sil; — nebo; samāsa — stal se; saḥ — on (Vasudeva); saḥ — to; eva — vskutku; dṛṣṭaḥ — viděli jsme; hi — protože; utpātaḥ — neblahá událost; yat — to, co; āha — předpověděl; ānakadundubhiḥ — Ānakadundubhi (jiné jméno Vasudevy).

Překlad

Nanda Mahārāja a další gópové zvolali: “Přátelé, Ānakadundubhi, Vasudeva, se musel stát velkým světcem nebo vládcem mystických sil! Jak jinak by mohl tuto pohromu předvídat a říci nám o ní předem?”

Význam

Tento verš vystihuje, čím se kṣatriyové lišili od prostých vaiśyů. Vasudeva předvídal, co se stane, na základě rozboru politické situace, zatímco jediné, co přišlo na mysl Nandovi Mahārājovi, králi zemědělců, bylo, že Vasudeva je velký světec, který vyvinul mystické síly. Vasudeva skutečně všechny mystické síly ovládal; jinak by se nemohl stát otcem Kṛṣṇy. Pohromy ve Vraji však předvídal na základě posouzení Kaṁsových politických kroků, a proto upozornil Nandu Mahārāje, aby udělal bezpečnostní opatření, i když si Nanda Mahārāja myslel, že Vasudeva tuto událost předpověděl pomocí úžasných mystických sil. Díky mystickým silám, získaným praktikováním haṭha-yogy, může totiž člověk studovat a znát budoucnost.

Verš

kalevaraṁ paraśubhiś
chittvā tat te vrajaukasaḥ
dūre kṣiptvāvayavaśo
nyadahan kāṣṭha-veṣṭitam

Synonyma

kalevaram — obrovité tělo Pūtany; paraśubhiḥ — pomocí seker; chittvā — poté, co rozsekali na kousky; tat — to (tělo); te — ti všichni; vraja-okasaḥ — obyvatelé Vraji; dūre — daleko; kṣiptvā — poté, co odhodili; avayavaśaḥ — různé části těla, kus po kusu; nyadahan — spálili na popel; kāṣṭha-veṣṭitam — pokryté dřevem.

Překlad

Obyvatelé Vraji sekerami rozsekali obrovité tělo Pūtany na kusy. Ty odhodili na vzdáleném místě, pokryli dřevem a spálili na popel.

Význam

Po zabití hada lidé běžně rozsekávají jeho tělo na kusy, neboť mají strach, že pouhým stykem se vzduchem by mohl znovu obživnout. Usmrtit hada nestačí-je třeba ho rozsekat a spálit; pak bude nebezpečí zažehnáno. Pūtanā připomínala velkého hada, a proto pastevci sáhli ke stejným bezpečnostním opatřením a spálili její tělo na popel.

Verš

dahyamānasya dehasya
dhūmaś cāguru-saurabhaḥ
utthitaḥ kṛṣṇa-nirbhukta-
sapady āhata-pāpmanaḥ

Synonyma

dahyamānasya — když bylo spalováno na popel; dehasya — z těla Pūtany; dhūmaḥ — kouř; ca — a; aguru-saurabhaḥ — proměněný v posvátný provoněný kouř z rostliny aguru; utthitaḥ — vycházející z jejího těla; kṛṣṇa-nirbhukta — jelikož Kṛṣṇa sál z jejího prsu; sapadi — okamžitě; āhata-pāpmanaḥ — její hmotné tělo bylo zduchovněno, zbaveno všech hmotných aspektů.

Překlad

Jelikož Kṛṣṇa sál z prsu Rākṣasī Pūtany, byla ihned po smrti zbavena všeho hmotného znečištění. Reakce za její hříchy automaticky zanikly, a když tedy bylo její obrovité tělo spalováno, kouř, který z něho vycházel, voněl jako dým z rostliny aguru.

Význam

Takové účinky má vědomí Kṛṣṇy. Pokud si osoba nějakým způsobem začne být vědoma Kṛṣṇy, když své smysly zapojí do služby Pánu, je ihned zbavena hmotného znečištění. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ (Bhāg. 1.2.17). Naslouchání o Kṛṣṇových činnostech je počátkem očištěného života. Puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ-prostým nasloucháním a opěvováním se každý očistí. Naslouchání a opěvování (śravaṇa-kīrtana) jsou tedy svrchovaně důležité aspekty oddané služby. Pak začne člověk s očištěnými smysly sloužit Pánu (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam). Bhaktir ucyate-to se nazývá bhakti. Když byla Pūtanā nějakým způsobem, přímo či nepřímo, přivedena k tomu, aby Pánu sloužila tím, že Mu dala napít ze svého prsu, ihned ji to očistilo-do té míry, že když bylo její ošklivé hmotné tělo spalováno na popel, vydávalo vůni velmi příjemně vonící rostliny aguru.

Verš

pūtanā loka-bāla-ghnī
rākṣasī rudhirāśanā
jighāṁsayāpi haraye
stanaṁ dattvāpa sad-gatim
kiṁ punaḥ śraddhayā bhaktyā
kṛṣṇāya paramātmane
yacchan priyatamaṁ kiṁ nu
raktās tan-mātaro yathā

Synonyma

pūtanā — Pūtanā, dokonalá Rākṣasī; loka-bāla-ghnī — která s oblibou zabíjela lidské děti; rākṣasī — démonice; rudhira-aśanā — dychtící po krvi; jighāṁsayā — s touhou zabít Kṛṣṇu (jelikož byla plná zášti vůči Kṛṣṇovi a dostala tento pokyn od Kaṁsy); api — přesto; haraye — Nejvyšší Osobnosti Božství; stanam — svůj prs; dattvā — poté, co nabídla; āpa — získala; sat-gatim — nejvznešenější duchovní postavení; kim — co říci o; punaḥ — znovu; śraddhayā — s vírou; bhaktyā — oddaností; kṛṣṇāya — Pánu Kṛṣṇovi; paramātmane — který je nejvyšší osobou; yacchan — nabízející; priya-tamam — nejmilejší; kim — něco; nu — vskutku; raktāḥ — spřízněné osoby; tat-mātaraḥ — Kṛṣṇovy milující matky (dávající milovanému dítěti pít ze svých prsů); yathā — přesně jako.

Překlad

Pūtanā stále dychtila po krvi lidských dětí a s touto touhou přišla Kṛṣṇu zabít. Jelikož však dala Pánu pít ze svého prsu, získala to nejlepší, čeho lze dosáhnout. Co potom říci o ženách, které ke Kṛṣṇovi cítily přirozenou oddanost a mateřskou lásku a nechávaly Ho pít ze svých prsů nebo Mu dávaly to, co měl velmi rád, tak jako matka obdarovává své dítě?

Význam

Pūtanā necítila ke Kṛṣṇovi náklonnost, ale naopak zášť a chtěla Ho zabít. Jelikož Mu však dala pít ze svého prsu, bez ohledu na to zda vědomě či nevědomě, dosáhla nejvyššího životního úspěchu. Dary, jež Kṛṣṇovi nabízejí oddaní, kteří jsou k Němu poutáni rodičovskou láskou, jsou ale vždy upřímné. Matka své dítě obdarovává ráda, s láskou a náklonností, beze stopy zášti. Nyní tedy můžeme porovnávat. Jestliže Pūtanā, která něco dala Kṛṣṇovi bez citu a se záští, mohla dosáhnout tak vznešeného postavení v duchovním životě, co teprve matka Yaśodā a ostatní gopī, které Kṛṣṇovi sloužily s takovou láskou a obětovaly vše pro Jeho uspokojení? Ty automaticky dosáhly nejvyšší dokonalosti. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto dával lásku gopī v mateřském či milostném vztahu za příklad nejvyšší dokonalosti v životě (ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā).

Verš

padbhyāṁ bhakta-hṛdi-sthābhyāṁ
vandyābhyāṁ loka-vanditaiḥ
aṅgaṁ yasyāḥ samākramya
bhagavān api tat-stanam
yātudhāny api sā svargam
avāpa jananī-gatim
kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ
kim u gāvo ’numātaraḥ

Synonyma

padbhyām — lotosovýma nohama; bhakta-hṛdi-sthābhyām — na něž neustále myslí čistí oddaní, proto Pán stále sídlí v jejich srdcích; vandyābhyām — které jsou vždy velebeny; loka-vanditaiḥ — Pánem Brahmou i Pánem Śivou, kteří jsou opěvováni všemi obyvateli tří světů; aṅgam — tělo; yasyāḥ — jejíž (Pūtany); samākramya — objímající; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; api — také; tat-stanam — ten prs; yātudhānī api — ačkoliv byla čarodějnicí (která se věnovala pouze zabíjení malých dětí a snažila se zabít i Kṛṣṇu); — ona; svargam — transcendentálního sídla; avāpa — dosáhla; jananī-gatim — postavení matky; kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ — proto, jelikož Kṛṣṇa pil mléko z jejich struků; kim u — co říci o; gāvaḥ — kravách; anumātaraḥ — přesně jako matky (jež nechávaly Kṛṣṇu pít z jejich prsních bradavek).

Překlad

Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, Osobnost Božství, neustále sídlí v srdci čistého oddaného a vždy se k Němu modlí tak vznešené osobnosti, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva. Jelikož s velkým potěšením objal Pūtanino tělo a pil z jejího prsu, získala postavení matky v transcendentálním světě, a tak dosáhla té nejvyšší dokonalosti i přesto, že byla velkou čarodějnicí. Co potom říci o kravách, z jejichž struků pil Kṛṣṇa mléko s velkou radostí a které Mu ho dávaly se stejným potěšením a láskou jako matky?

Význam

Tyto verše popisují, jaký úspěch přináší oddaná služba Nejvyšší Osobnosti Božství, ať už vykonaná přímo či nepřímo, vědomě či nevědomě. Pūtanā nebyla ani oddaná, ani neoddaná-byla to démonská čarodějnice, kterou Kaṁsa poslal Kṛṣṇu zabít. Nejprve se však proměnila v půvabnou ženu a přišla za Kṛṣṇou jako milující matka, aby matky Yaśodā a Rohiṇī nepochybovaly o její upřímnosti. To vše vzal Pán v úvahu, a proto automaticky dosáhla postavení na úrovni matky Yaśody. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že osoby v tomto postavení mohou zastávat různé úlohy. Pūtanā byla okamžitě přemístěna na Vaikuṇṭhaloku, která je někdy rovněž označována slovem Svarga. Svarga, o níž se hovoří v tomto verši, tedy není hmotná nebeská planeta, ale transcendentální svět. Na Vaikuṇṭhaloce získala Pūtanā podle Uddhavy postavení kojné (dhātry-ucitām). Bylo jí umožněno jednat jako kojná a služebná pomáhající matce Yaśodě na Goloce Vṛndāvanu.

Verš

payāṁsi yāsām apibat
putra-sneha-snutāny alam
bhagavān devakī-putraḥ
kaivalyādy-akhila-pradaḥ
tāsām avirataṁ kṛṣṇe
kurvatīnāṁ sutekṣaṇam
na punaḥ kalpate rājan
saṁsāro ’jñāna-sambhavaḥ

Synonyma

payāṁsi — mléko (pocházející z těla); yāsām — všech těch, jejichž; apibat — Pán Kṛṣṇa pil; putra-sneha-snutāni — to mléko, jež vytékalo z těl gopī, nikoliv uměle, ale díky mateřským citům; alam — dostatečně; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; devakī-putraḥ — jenž se zjevil jako syn Devakī; kaivalya-ādi — jako je osvobození či splynutí se září Brahmanu; akhila-pradaḥ — jenž udílí všechna podobná požehnání; tāsām — jich (všech gopī); aviratam — neustále; kṛṣṇe — vůči Pánu Kṛṣṇovi; kurvatīnām — činících; suta-īkṣaṇam — jako matka pohlíží na své dítě; na- — nikdy; punaḥ — znovu; kalpate — lze si představit; rājan — ó králi Parīkṣite; saṁsāraḥ — hmotný koloběh zrození a smrti; ajñāna-sambhavaḥ — jenž musejí přijmout hlupáci, kteří se nevědomě snaží být šťastní.

Překlad

Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, Osobnost Božství, dává mnohá požehnání, včetně osvobození (kaivalyi) neboli splynutí se září Brahmanu. K této Osobnosti Božství gopī stále chovaly mateřskou lásku a Kṛṣṇa pil z jejich prsů ke své plné spokojenosti. Jelikož k Němu měly vztah jako matky k synovi, tak i přesto, že se věnovaly mnoha rodinným povinnostem, by si o nich nikdo neměl myslet, že se po opuštění svých těl vrátily zpátky do hmotného světa.

Význam

Zde je popsáno, jak výhodné je vědomí Kṛṣṇy. Vědomí Kṛṣṇy se postupně rozvíjí na transcendentální úrovni. Živá bytost může na Kṛṣṇu myslet jako na nejvyšší osobnost, nejvyššího pána, nejvyššího přítele, nejdokonalejšího syna nebo nejdokonalejšího milostného partnera. Jakmile je spojena s Kṛṣṇou kterýmkoliv z těchto transcendentálních vztahů, rozumí se, že její hmotný život již skončil. Bhagavad-gītā (4.9) to potvrzuje: tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti-tito oddaní mají zaručeno, že se vrátí domů, zpátky k Bohu. Na punaḥ kalpate rājan saṁsāro 'jñāna-sambhavaḥ. Tento verš rovněž zaručuje, že oddaní, kteří neustále myslí na Kṛṣṇu v rámci určitého vztahu, se nikdy nevrátí do hmotného světa. V hmotném světě saṁsāry existují tytéž vztahy. Člověk si myslí: “Toto je můj syn,” “to je má manželka,” “to je můj milenec” nebo “to je můj přítel”. Tyto vztahy jsou však dočasné iluze. Ajñāna-sambhavaḥ-toto vědomí se probouzí v nevědomosti. Když jsou však tytéž vztahy probuzeny na úrovni vědomí Kṛṣṇy, daná osoba tím obnoví svůj duchovní život a má jisté, že se vrátí domů, zpátky k Bohu. Ačkoliv gopī, které byly přítelkyněmi Rohiṇī a matky Yaśody a nechávaly Kṛṣṇu pít ze svých prsů, nebyly přímo matkami Kṛṣṇy, dostaly všechny stejnou příležitost jako Rohiṇī a Yaśodā vrátit se zpátky k Bohu a jednat jako Kṛṣṇovy tchyně, služebné a podobně. Slovo saṁsāra se vztahuje na připoutanost k tělu, domovu, manželovi či manželce a dětem, ale přestože gopī a všichni ostatní obyvatelé Vṛndāvanu byli stejně připoutaní k manželství a domovu, především milovali Kṛṣṇu v rámci některého z transcendentálních vztahů. Proto měli zaručeno, že se v příštím životě dostanou na Goloku Vṛndāvan, aby mohli žít s Kṛṣṇou v atmosféře věčného duchovního štěstí. Nejsnadnější způsob, jak dosáhnout duchovního pokroku, být vysvobozen z hmotného světa a vrátit se domů, zpátky k Bohu, doporučil Bhaktivinoda Ṭhākura: kṛṣṇera saṁsāra kara chāḍi' anācāra-skončit se všemi hříšnými činnostmi a zůstat v Kṛṣṇově rodině. Pak bude osvobození zaručené.

Verš

kaṭa-dhūmasya saurabhyam
avaghrāya vrajaukasaḥ
kim idaṁ kuta eveti
vadanto vrajam āyayuḥ

Synonyma

kaṭa-dhūmasya — kouře z ohně spalujícího různé části Pūtanina těla; saurabhyam — vůni; avaghrāya — když v nose ucítili; vraja-okasaḥ — obyvatelé Vrajabhūmi na odlehlých místech; kim idam — co je to za vůni; kutaḥ — odkud se line; eva — jistě; iti — takto; vadantaḥ — hovořící; vrajam — k sídlu Nandy Mahārāje, do Vrajabhūmi; āyayuḥ — dospěli.

Překlad

Mnozí obyvatelé odlehlých míst Vrajabhūmi žasli, když ucítili vůni kouře vycházejícího z hořícího těla Pūtany. Ptali se: “Odkud se ta vůně line?” Tak došli na místo, kde se pálilo tělo Pūtany.

Význam

Vůně kouře vycházejícího z planoucího ohně není vždy právě příjemná. Obyvatelé Vraji žasli, když ucítili tak neobyčejně libou vůni.

Verš

te tatra varṇitaṁ gopaiḥ
pūtanāgamanādikam
śrutvā tan-nidhanaṁ svasti
śiśoś cāsan suvismitāḥ

Synonyma

te — všichni ti, kdo přišli; tatra — tam (k sídlu Nandy Mahārāje); varṇitam — vylíčeno; gopaiḥ — pastevci; pūtanā-āgamana-ādikam — vše o tom, jak tam přišla čarodějnice Pūtanā a co napáchala; śrutvā — poté, co vyslechli; tat-nidhanam — a o tom, jak Pūtanā zemřela; svasti — vše dobré; śiśoḥ — dítěti; ca — a; āsan — přáli; su-vismitāḥ — velice užaslí nad tím, co se stalo.

Překlad

Když obyvatelé Vraji, kteří přišli ze vzdálených míst, slyšeli celý příběh o tom, jak Pūtanā přišla a jak ji Kṛṣṇa zabil, žasli a žehnali dítěti za Jeho podivuhodný čin. Nanda Mahārāja byl velice zavázán Vasudevovi, který tuto událost předvídal, a jen mu děkoval a myslel na to, jak je Vasudeva úžasný.

Verš

nandaḥ sva-putram ādāya
pretyāgatam udāra-dhīḥ
mūrdhny upāghrāya paramāṁ
mudaṁ lebhe kurūdvaha

Synonyma

nandaḥ — Mahārāja Nanda; sva-putram ādāya — vzal svého syna Kṛṣṇu na klín; pretya-āgatam — jako kdyby se Kṛṣṇa vrátil z náručí smrti (nikdo si nedovedl ani představit, že by dítě mohlo z takového nebezpečí vyváznout živé); udāra-dhīḥ — jelikož byl vždy velkomyslný a prostý; mūrdhni — ke Kṛṣṇově hlavě; upāghrāya — přičichávající, jak bylo zvykem; paramām — nejvyššího; mudam — klidu; lebhe — dosáhl; kuru-udvaha — ó Mahārāji Parīkṣite.

Překlad

Ó Mahārāji Parīkṣite, nejlepší z Kuruovců, Nanda Mahārāja byl nesmírně velkomyslný a prostý. Ihned si svého syna Kṛṣṇu posadil na klín, jako kdyby se mu vrátil z náručí smrti, a když, jak bylo zvykem, přičichával k Jeho hlavě, nepochybně zažíval transcendentální blaženost.

Význam

Nanda Mahārāja nechápal, jak mohli obyvatelé jeho domu dovolit Pūtaně, aby do něho vstoupila, a nedovedl si ani představit vážnost celé situace. Nevěděl, že Kṛṣṇa chtěl Pūtanu zabít a že se Jeho zábavy odehrávaly díky působení yogamāyi. Nanda Mahārāja si jednoduše myslel, že někdo vešel do jeho domu a nadělal tam spoušť. Tak prosté bylo jeho uvažování.

Verš

ya etat pūtanā-mokṣaṁ
kṛṣṇasyārbhakam adbhutam
śṛṇuyāc chraddhayā martyo
govinde labhate ratim

Synonyma

yaḥ — každý, kdo; etat — toto; pūtanā-mokṣam — vysvobození Pūtany; kṛṣṇasya — Kṛṣṇy; ārbhakam — dětská zábava; adbhutam — úžasná; śṛṇuyāt — měl by poslouchat; śraddhayā — s vírou a oddaností; martyaḥ — kdokoli v tomto hmotném světě; govinde — k Nejvyšší Osobě, Govindovi, Ādi-puruṣovi; labhate — získá; ratim — připoutanost.

Překlad

Každý, kdo s vírou a oddaností naslouchá vyprávění o tom, jak Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, zabil Pūtanu, a kdo takto svůj sluch zaměřuje na Kṛṣṇovy dětské zábavy, nepochybně získá připoutanost ke Govindovi, nejvyšší původní osobě.

Význam

Událost, při níž se velká čarodějnice pokoušela zabít dítě, ale byla zabita sama, je jistě úžasná. Proto je v tomto verši použito slovo adbhutam, jež znamená “zvláštně úžasná”. Kṛṣṇa nám o sobě zanechal mnoho úžasných vyprávění. Pouhou četbou těchto vyprávění, jak jsou popsány v knize “Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství”, bude oddaný vysvobozen z hmotného světa a postupně vyvine připoutanost a oddanost ke Govindovi, Ādi-puruṣovi.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šesté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Usmrcení démonice Pūtany”.