Skip to main content

Sloka 17

ТЕКСТ 17

Verš

Текст

sa bibhrat pauruṣaṁ dhāma
bhrājamāno yathā raviḥ
durāsado ’tidurdharṣo
bhūtānāṁ sambabhūva ha
са бибхрат паурушам̇ дха̄ма
бхра̄джама̄но йатха̄ равих̣
дура̄садо ’тидурдхаршо
бхӯта̄на̄м̇ самбабхӯва ха

Synonyma

Пословный перевод

saḥ — on (Vasudeva); bibhrat — nesl; pauruṣam — patřící k Nejvyšší Osobě; dhāma — duchovní záři; bhrājamānaḥ — osvětlující; yathā — jako; raviḥ — sluneční svit; durāsadaḥ — velmi těžké pohlédnout, těžké poznat smyslovým vnímáním; ati-durdharṣaḥ — obtížné se přiblížit; bhūtānām — pro všechny živé bytosti; sambabhūva — stal se; ha — pozitivně.

сах̣ — он (Васудева); бибхрат — понес; паурушам — то, источником которого является Верховная Личность; дха̄ма — духовное сияние; бхра̄джама̄нах̣ — лучезарный; йатха̄ — как; равих̣ — солнце; дура̄садах̣ — тот, на которое очень трудно смотреть и которое трудно постичь с помощью чувственного восприятия; ати-дурдхаршах̣ — труднодостижимое; бхӯта̄на̄м — для всех живых существ; самбабхӯва — стал; ха — несомненно.

Překlad

Перевод

Když Vasudeva nesl v hloubi srdce podobu Nejvyšší Osobnosti Božství, vydával Pánovu transcendentální záři, a díky tomu začal zářit jako slunce. Bylo proto obtížné na něho hledět nebo se k němu přiblížit prostřednictvím smyslového vnímání. Byl nedosažitelný i pro tak hrůzostrašné lidi, jako byl Kaṁsa-a nejen pro něho, ale pro všechny živé bytosti.

Нося в глубине своего сердца Верховную Личность Бога, Васудева приобрел трансцендентное сияние Господа, и стал ярким, как солнце. Смотреть на него и вообще воспринимать его органами чувств было очень трудно. Он стал недоступен и непостижим даже для могучего Камсы, и не только для Камсы, но и для всех живых существ.

Význam

Комментарий

Slovo dhāma je významné. Dhām je místo, kde sídlí Nejvyšší Osobnost Božství. Na začátku Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.1) je řečeno: dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi. V sídle Nejvyšší Osobnosti Božství nepůsobí vliv hmotné energie (dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakam). Kterékoliv místo, kde je Nejvyšší Pán přítomný svým jménem, podobou, vlastnostmi či osobními věcmi, se ihned stává dhāmem. Mluvíme například o Vṛndāvan-dhāmu, Dvārakā-dhāmu a Mathurā-dhāmu, protože na těchto místech se jméno, sláva, vlastnosti a osobní věci Nejvyššího Boha nacházejí neustále. Také srdce toho, kdo je Nejvyšší Osobností Božství zplnomocněn k určitému poslání, se stává dhāmem, a díky tomu se stává tak neobyčejně mocným, že nejen jeho nepřátele, ale i obyčejné lidi pohled na jeho činnosti ohromuje. Jelikož je nedosažitelný, jeho nepřátelé jen žasnou, což je zde vyjádřeno slovy durāsado 'tidurdharṣaḥ.

Особого внимания в этом стихе заслуживает слово дха̄ма. Дхамой называют место, где живет Верховная Личность Бога. В начале «Шримад-Бхагаватам» (1.1.1) сказано: дха̄мна̄ свена сада̄ нираста-кухакам̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи. Обитель Верховной Личности Бога свободна от влияния материальной энергии (дха̄мна̄ свена сада̄ нираста-кухакам̇). Любое место, где Верховная Личность Бога присутствует в виде Своего имени, образа, качеств или окружения, тут же становится дха̄мой. Например, мы говорим о Вриндавана-дхаме, Дварака-дхаме и Матхура-дхаме, потому что в этих местах всегда присутствуют имя, слава, качества и атрибуты Всевышнего. Подобно этому, сердце человека, которого Верховный Господь уполномочивает что-либо сделать, становится дхамой, и он обретает такую необычайную силу, что не только его враги, но и остальные люди с изумлением взирают на его деяния. Поскольку он становится недоступным, его враги столбенеют от удивления, как сказано в данном стихе: дура̄садо ’тидурдхаршах̣.

Slova pauruṣaṁ dhāma vysvětlují různí ācāryové. Śrī Vīrarāghava Ācārya prohlašuje, že se vztahují na záři Nejvyšší Osobnosti Božství. Vijayadhvaja říká, že znamenají viṣṇu-tejas a Śukadeva říká bhagavat-svarūpa. Vaiṣṇava-toṣaṇī uvádí, že tato slova poukazují na vliv záře Nejvyššího Pána, a podle Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura se týkají zjevení Nejvyšší Osobnosti Božství.

Разные ачарьи объясняют слова паурушам̇ дха̄ма по-разному. Шри Вирарагхава Ачарья говорит, что эти слова относятся к сиянию Верховной Личности Бога. По словам Виджаядхваджи, они означают вишн̣у-теджас, а Шукадева говорит, что они означают бхагават-сварӯпа. В «Вайшнава-тошани» объясняется, что эти слова указывают на действие излучения Верховного Господа, а Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что они указывают на приход Верховной Личности Бога.