Skip to main content

Sloka 10

ТЕКСТ 10

Verš

Текст

krīṇīhi bhoḥ phalānīti
śrutvā satvaram acyutaḥ
phalārthī dhānyam ādāya
yayau sarva-phala-pradaḥ
крӣн̣ӣхи бхох̣ пхала̄нӣти
ш́рутва̄ сатварам ачйутах̣
пхала̄ртхӣ дха̄нйам а̄да̄йа
йайау сарва-пхала-прадах̣

Synonyma

Пословный перевод

krīṇīhi — prosím, pojďte a kupte si; bhoḥ — ó sousedé; phalāni — zralé ovoce; iti — takto; śrutvā — když slyšel; satvaram — velice brzy; acyutaḥ — Kṛṣṇa; phala-arthī — jako kdyby chtěl nějaké ovoce; dhānyam ādāya — poté, co vzal několik zrnek neloupané rýže; yayau — šel za prodavačkou ovoce; sarva-phala-pradaḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž může dát ovoce všeho druhu každému, jich měl nyní nedostatek.

крӣн̣ӣхи — подходи и покупай; бхох̣ — о (дорогой сосед); пхала̄ни — спелые фрукты; ити — так; ш́рутва̄ — услышав; сатварам — быстро; ачйутах̣ — Кришна; пхала-артхӣ — (как будто бы) желающий фруктов; дха̄нйам а̄да̄йа — взяв рисовых зерен; йайау — пошел (к торговке фруктами); сарва-пхала-прадах̣ — Верховный Господь, который может дать всем любые фрукты (теперь Ему Самому понадобились фрукты).

Překlad

Перевод

Jednou volala prodavačka ovoce: “Ó obyvatelé Vṛndāvanu, pokud si chcete koupit nějaké ovoce, pojďte sem!” Jakmile to Kṛṣṇa uslyšel, ihned vzal trochu rýže a šel ji vyměnit za ovoce, jako kdyby ho měl málo.

Однажды Кришна услышал, как торговка фруктами зовет: «Эй, жители Враджабхуми! Кто хочет купить фруктов, подходите сюда!» Взяв пригоршню риса, Кришна сразу направился к ней, чтобы поменять его на фрукты — как будто они были Ему нужны.

Význam

Комментарий

Příslušníci domorodých kmenů obvykle chodí vesničanům prodávat ovoce. Zde je popsáno, jak byli tito domorodci připoutáni ke Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa jim chtěl projevit svou přízeň, a proto si šel okamžitě koupit ovoce výměnou za neloupanou rýži, kterou nesl v rukách, jak to viděl u druhých.

Обычно лесные жители приходят в деревни продавать фрукты. Этот эпизод показывает, как даже они любили Кришну. Проявляя Свою благосклонность к лесным жителям, Кришна сразу шел к ним, чтобы обменять пригоршню риса, на фрукты, поскольку Он видел, как это делали другие.