Sloka 16
VERSO 16
Verš
Texto
kālenāvyakta-raṁhasā
yuga-dharma-vyatikaraṁ
prāptaṁ bhuvi yuge yuge
kālenāvyakta-raṁhasā
yuga-dharma-vyatikaraṁ
prāptaṁ bhuvi yuge yuge
Synonyma
Sinônimos
para-avara — passado e futuro; jñaḥ — aquele que conhece; saḥ — ele; ṛṣiḥ — Vyāsadeva; kālena — no decorrer do tempo; avyakta — imanifesto; raṁhasā — por grande força; yuga-dharma — atos em termos do milênio; vyatikaram — anomalias; prāptam — tendo resultado; bhuvi — na Terra; yuge yuge — diferentes eras.
Překlad
Tradução
Veliký mudrc Vyāsadeva viděl úchylky, které se objeví v povinnostech příslušného věku. K tomu na Zemi dochází v různých dobách působením času a neviditelných sil.
O grande sábio Vyāsadeva viu anomalias nas funções do milênio. Isso acontece na Terra em diferentes eras, devido a forças invisíveis, no decorrer do tempo.
Význam
Comentário
Velcí mudrci jako Vyāsadeva jsou osvobozené duše. Jsou proto schopni velmi jasně vidět jak minulost, tak budoucnost. Vyāsadeva byl tedy schopen rozpoznat budoucí úchylky věku Kali, a vzhledem k tomu začal připravovat patřičná opatření, která by lidem v tomto temném věku umožnila dovršit poslání lidského života. V tomto věku Kali jsou lidé obecně příliš poutáni k pomíjivé hmotě. Pro svoji nevědomost nejsou schopni ocenit opravdové výhody, které jim skýtá lidský život, a nemohou být osvíceni duchovním poznáním.
SIGNIFICADO—Os grandes sábios, como Vyāsadeva, são almas liberadas e, por isso, podem ver claramente o passado e o futuro. Assim, ele pôde ver as futuras anomalias na era de Kali e, de acordo com isso, ele fez diferentes arranjos para que as pessoas em geral pudessem executar uma vida progressiva nesta era, que é cheia de escuridão. As pessoas desta era, em geral, estão muito interessadas na matéria, que é temporária. Devido à ignorância, são incapazes de darem valor às dádivas da vida e iluminarem-se com conhecimento espiritual.