Skip to main content

Sloka 32

VERSO 32

Verš

Texto

ataḥ paraṁ yad avyaktam
avyūḍha-guṇa-bṛṁhitam
adṛṣṭāśruta-vastutvāt
sa jīvo yat punar-bhavaḥ
ataḥ paraṁ yad avyaktam
avyūḍha-guṇa-bṛṁhitam
adṛṣṭāśruta-vastutvāt
sa jīvo yat punar-bhavaḥ

Synonyma

Sinônimos

ataḥ — toto; param — nad; yat — který; avyaktam — neprojevený; avyūḍha — beztvarý; guṇa-bṛṁhitam — ovlivněný kvalitami; adṛṣṭa — neviditelný; aśruta — neslyšitelný; vastutvāt — takový jako; saḥ — to; jīvaḥ — živá bytost; yat — která; punaḥ-bhavaḥ — opětovně se rodí.

ataḥ — essa; param — além; yat — que; avyaktam — imanifesta; avyūḍha — sem configuração formal; guṇa-bṛṁhitam — afetado pelas qualidades; adṛṣṭa — invisível; aśruta — inaudível; vastutvāt — sendo assim; saḥ — que; jivaḥ — ser vivo; yat — aquilo que; punaḥ-bhavaḥ — nasce repetidamente.

Překlad

Tradução

Nad tímto hrubým pojetím je ještě jiné, jemnější pojetí podoby, která je bez tvaru, je neviditelná, neslyšitelná a neprojevená. Živá bytost však má podobu, která přesahuje i tuto jemnost, neboť jinak by se nemohla opětovně rodit a umírat.

Além dessa concepção grosseira de forma, há outra, ou seja, a concepção sutil de forma, a qual não tem configuração formal e é invisível, inaudível e imanifesta. O ser vivo tem sua forma além dessa sutileza, pois, de outro modo, não poderia ter repetidos nascimentos.

Význam

Comentário

Stejně jako je vesmírné stvoření považováno za obrovité tělo Pána, existuje také pojetí Jeho jemné podoby, kterou lze realizovat, ale nelze ji vidět ani slyšet, neboť je neprojevená. Všechny tyto představy se však v podstatě zakládají na živé bytosti. Živá bytost má duchovní podobu mimo hrubohmotný i jemnohmotný svět. Hrubohmotné tělo i psychika přestávají fungovat, jakmile živá bytost opustí viditelné tělo. Většinou říkáme, že tato bytost odešla, protože je neviditelná a neslyšitelná. U spícího člověka lze přes zjevnou nečinnost jeho těla pozorovat alespoň funkci dýchacího ústrojí; proto víme, že je v těle stále přítomný. To, že živá bytost odchází z těla, tedy neznamená, že neexistuje duše. Jak by se jinak mohla znovu a znovu rodit?

SIGNIFICADOAssim como a manifestação cósmica grosseira é concebida como o corpo gigantesco do Senhor, da mesma forma, existe a concepção de Sua forma sutil, que é simplesmente compreendida sem ser vista, ouvida ou manifestada. De fato, porém, todas essas concepções grosseiras ou sutis do corpo estão em relação com os seres vivos. Além dessa existência material grosseira ou da existência material psíquica sutil, o ser vivo tem sua forma espiritual. O corpo grosseiro e as funções psíquicas param de atuar tão logo o ser vivo deixa o corpo grosseiro visível. De fato, dizemos que o ser vivo foi embora porque ele está invisível e inaudível. Mesmo quando o corpo grosseiro não está agindo, por o ser vivo se encontrar em sono profundo, sabemos que ele está dentro do corpo por causa de sua respiração. Assim, a saída de um ser vivo do corpo não significa que a alma viva deixe de existir. Ela existe. De outro modo, como se repetiriam seus nascimentos um após o outro?

Pán tedy věčně existuje ve Své transcendentální podobě, která není ani hrubohmotná, ani jemnohmotná jako tyto podoby živé bytosti. Tělo Boha nelze nikdy přirovnat k hrubohmotným a jemnohmotným tělesným schránkám živých bytostí v tomto světě. Jakékoliv takové pojetí je pouze obrazné. Živá bytost má svou věčnou duchovní podobu, která je v současné době v podmíněném stavu pouze vlivem hmotných nečistot.

A conclusão é que o Senhor é eternamente existente em Sua forma transcendental, que não é nem grosseira, nem sutil, como a do ser vivo; Seu corpo não se compara de forma alguma aos corpos grosseiro e sutil do ser vivo. Todas essas concepções do corpo de Deus são imaginárias. O ser vivo tem sua forma espiritual eterna, que está condicionada apenas devido à sua contaminação material.