Skip to main content

Sloka 1

Text 1

Verš

Texto

śaunaka uvāca
aśvatthāmnopasṛṣṭena
brahma-śīrṣṇoru-tejasā
uttarāyā hato garbha
īśenājīvitaḥ punaḥ
śaunaka uvāca
aśvatthāmnopasṛṣṭena
brahma-śīrṣṇoru-tejasā
uttarāyā hato garbha
īśenājīvitaḥ punaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

śaunakaḥ uvāca — mudrc Śaunaka řekl; aśvatthāmna — Aśvatthāmy (syna Droṇy); upasṛṣṭena — vypuštěním; brahma-śīrṣṇā — nepřemožitelné zbraně, brahmāstry; uru-tejasā — vysokou teplotou; uttarāyāḥ — Uttary (matky Parīkṣita); hataḥ — vypleněné; garbhaḥ — lůno; īśena — Nejvyšším Pánem; ājīvitaḥ — přivedený k životu; punaḥ — opět.

śaunakaḥ uvāca — el sabio Śaunaka dijo; aśvatthāmna — de Aśvatthāmā (el hijo de Droṇa); upasṛṣṭena — mediante el lanzamiento de; brahma-śīrṣṇābrahmāstra, el arma invencible; uru-tejasā — mediante una alta temperatura; uttarāyāḥ — de Uttarā (la madre de Parīkṣit); hataḥ — siendo arruinado; garbhaḥ — vientre; īśena — por el Señor Supremo; ājīvitaḥ — trajo a la vida; punaḥ — de nuevo.

Překlad

Traducción

Mudrc Śaunaka řekl: Lůno Uttary, matky Mahārāje Parīkṣita, bylo vypleněné působením hrozné a nepřemožitelné brahmāstry, kterou vypustil Aśvatthāmā, ale Mahārāja Parīkṣit byl zachráněn Nejvyšším Pánem.

El sabio Śaunaka dijo: La fatal e invencible arma brahmāstra lanzada por Aśvatthāmā arruinó el vientre de Uttarā, la madre de Mahārāja Parīkṣit. Pero el Señor Supremo salvó a este último.

Význam

Significado

Mudrci shromáždění v lese Naimiṣāraṇyi se Sūty Gosvāmīho vyptávali na zrození Mahārāje Parīkṣita, ale v průběhu vyprávění se hovořilo i o jiných věcech: jak syn Droṇy vypustil brahmāstru a jak ho za to Arjuna potrestal, o modlitbách královny Kuntīdevī, o tom, jak Pāṇḍuovci navštívili místo, kde ležel Bhīṣmadeva, jaké byly jeho modlitby a také jak Pán odejel do Dvāraky. Vyprávění pojednávalo o Jeho příjezdu do Dvāraky, o Jeho životě s šestnácti tisíci královnami atd. Mudrci se zcela pohroužili do poslouchání těchto popisů, ale nyní se chtějí vrátit k původnímu námětu. Śaunaka Ṛṣi proto pokládá několik otázek a vrací se k tomu, jak Aśvatthāmā vystřelil zbraň brahmāstru.

Los sabios que estaban reunidos en el bosque de Naimiṣāraṇya le hicieron preguntas a Sūta Gosvāmī acerca del nacimiento de Mahārāja Parīkṣit, pero en el transcurso de la narración se trataron otros temas, tales como el brahmāstra lanzado por el hijo de Droṇa, cómo Arjuna lo castigó, las oraciones de la reina Kuntīdevī, la visita de los Pāṇḍavas al lugar en que Bhīṣmadeva yacía, las oraciones de este y, posteriormente, la partida del Señor para Dvārakā. Se narró, además, Su arribo a Dvārakā y Su residencia con las dieciséis mil reinas, etc. Los sabios se absorbieron en dichas descripciones, pero ahora querían regresar al tema original, y por eso Śaunaka Ṛṣi hizo la petición. De modo que, se prosigue con el tema del arma brahmāstra que Aśvatthāmā lanzó.