Skip to main content

KAPITOLA DESÁTÁ

CAPÍTULO 10

Kmen, větve a větvičky Caitanyova stromu

El tronco, las ramas y las ramas secundarias del árbol de Śrī Caitanya Mahāprabhu

Tato kapitola popisuje větve stromu jménem Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Este capítulo describe las ramas del árbol llamado Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Text 1:
Znovu a znovu skládám uctivé poklony oddaným, kteří připomínají včely, jež neustále vychutnávají med lotosových nohou Pána Caitanyi Mahāprabhua. Dokonce i psu podobný neoddaný může okusit vůni tohoto lotosového květu, pokud nějakým způsobem přijme útočiště u takových oddaných.
Text 1:
Ofrezco repetidamente mis respetuosas reverencias a los devotos que, como abejas, saborean siempre la miel de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Incluso si un no devoto comparable a un perro, de un modo u otro, se refugia en estos devotos, disfrutará del aroma de la flor de loto.
Text 2:
Sláva Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi a Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitovi Prabhuovi a sláva všem oddaným Pána Caitanyi v čele se Śrīvāsem!
Text 2:
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu y a Śrī Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaita Prabhu! ¡Y toda gloria a los devotos de Śrī Caitanya, encabezados por Śrīvāsa!
Text 3:
Popis Pána Caitanyi jako zahradníka a také jako stromu je nepochopitelný. Nyní prosím pozorně poslouchejte o větvích tohoto stromu.
Text 3:
La descripción de Śrī Caitanya como el jardinero y el árbol es inconcebible. Ahora escuchad con atención lo que digo de las ramas de ese árbol.
Text 4:
Společníků Pána Caitanyi bylo mnoho, ale žádného z nich bychom neměli považovat za nižšího či vyššího. To se nedá určit.
Text 4:
Muchas eran las personas relacionadas con Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero ninguno de ellos debe ser considerado como inferior o superior. Esto no se puede determinar.
Text 5:
Všechny velké osobnosti následující Pána Caitanyu tyto oddané vyjmenovaly, ale nemohly je rozdělit na více či méně významné.
Text 5:
Todas las grandes personalidades de la línea de Śrī Caitanya han enumerado a esos devotos, pero no han podido distinguir entre el mayor y el menor.
Text 6:
Klaním se jim na znamení úcty a žádám je, aby pominuli mé přestupky.
Verso 6:
Ofrezco a ellos mis reverencias en signo de respeto. Les ruego que no tengan en cuenta mis ofensas.
Text 7:
S úctou se klaním všem drahým oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua, věčného stromu lásky k Bohu. Vzdávám úctu veškerým větvím tohoto stromu, oddaným Pána, kteří rozdávají plody lásky ke Kṛṣṇovi.
Text 7:
Ofrezco mis reverencias a todos los queridos devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el árbol eterno del amor por Dios. Ofrezco mis respetos a todas las ramas del árbol, los devotos del Señor que distribuyen el fruto del amor por Kṛṣṇa.
Text 8:
Dva bratři Śrīvāsa Paṇḍita a Śrī Rāma Paṇḍita započali dvě větve dobře známé po celém světě.
Text 8:
Los dos hermanos Śrīvāsa Paṇḍita y Śrī Rāma Paṇḍita comenzaron dos ramas bien conocidas en el mundo.
Text 9:
Jejich dva bratři se jmenovali Śrīpati a Śrīnidhi. Tito čtyři bratři a jejich služebníci a služebné jsou považováni za jednu velkou větev.
Text 9:
Sus dos hermanos se llamaban Śrīpati y Śrīnidhi. Se considera a estos cuatro hermanos y a sus sirvientes y sirvientas como una gran rama.
Text 10:
Menší větve pocházející z těchto dvou větví se nedají spočítat. Śrī Caitanya Mahāprabhu v domě Śrīvāse Paṇḍita denně pořádal společné zpívání.
Text 10:
No se pueden contar las ramas secundarias de estas dos ramas. Śrī Caitanya Mahāprabhu celebraba diariamente reuniones para cantar en congregación en casa de Śrīvāsa Paṇḍita.
Text 11:
Tito čtyři bratři spolu se všemi členy rodiny naplno sloužili Pánu Caitanyovi a neznali jiné bohy či bohyně.
Text 11:
Esos cuatro hermanos y los miembros de su familia estaban totalmente ocupados en el servicio de Śrī Caitanya. No adoraban a ningún otro dios ni diosa.
Text 12:
Další velkou větví byl Ācāryaratna a jeho společníci představovali vedlejší větve.
Text 12:
Otra gran rama fue Ācāryaratna, y los devotos relacionados con él fueron ramas secundarias.
Text 13:
Ācāryaratna se také jmenoval Śrī Candraśekhara Ācārya. V divadelním představení hraném v jeho domě hrál Pán Caitanya bohyni štěstí.
Text 13:
Ācāryaratna también recibía el nombre de Śrī Candraśekhara Ācārya. En una representación teatral que tuvo lugar en su casa, el Señor Caitanya desempeñó el papel de la diosa de la fortuna.
Text 14:
Puṇḍarīka Vidyānidhi, třetí velká větev, byl Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi tak drahý, že v jeho nepřítomnosti někdy samotný Pán Caitanya plakal.
Text 14:
Puṇdarīka Vidyānidhi, la tercera gran rama, era tan querido por Śrī Caitanya Mahāprabhu que, en su ausencia, el mismo Señor Caitanya lloraba a veces.
Text 15:
Gadādhara Paṇḍita, který je čtvrtou větví, je popsán jako inkarnace energie blaženosti Śrī Kṛṣṇy. Nikdo se mu proto nevyrovná.
Text 15:
Gadādhara Paṇḍita, la cuarta rama, se describe como una encarnación de la potencia de placer del Señor Kṛṣṇa. Nadie, por tanto, puede igualarle.
Text 16:
Jeho žáci a žáci jeho žáků jsou jeho vedlejší větve. Bylo by těžké je všechny popsat.
Text 16:
Sus discípulos y los discípulos de sus discípulos constituyen sus ramas secundarias. Describir a todos sería muy difícil.
Text 17:
Vakreśvara Paṇḍita, pátá větev stromu, byl velice drahý služebník Pána Caitanyi. V nepřetržité extázi vydržel tancovat celých sedmdesát dva hodin.
Text 17:
Vakreśvara Paṇḍita, la quinta rama del árbol, era un sirviente muy querido de Śrī Caitanya. Podía bailar en éxtasis permanente durante setenta y dos horas.
Text 18:
Když Vakreśvara Prabhupāda tančil, Śrī Caitanya Mahāprabhu osobně zpíval, a tak Vakreśvara Paṇḍita padl k Jeho lotosovým nohám s těmito slovy:
Text 18:
Śrī Caitanya Mahāprabhu en persona cantaba mientras Vakreśvara Paṇḍita bailaba, y de este modo, Vakreśvara Paṇḍita cayó a los pies de loto del Señor y habló las siguientes palabras
Text 19:
„Ó Candramukho! Dej mi prosím Tě deset tisíc Gandharvů. Ať zpívají, když tančím, a potom budu zcela spokojen.“
Text 19:
«¡Oh, Candramukha! Dígnate darme diez mil Gandharvas. ¡Que canten mientras bailo!; entonces seré enormemente feliz.»
Text 20:
Pán Caitanya odpověděl: „Mám jen jedno křídlo, jako jsi ty. Kdybych však měl ještě jedno, určitě bych létal po nebi.“
Text 20:
El Señor Caitanya respondió: «Yo tengo sólo un ala, como tú, pero si tuviese otra, ¡seguro que volaría por el cielo!».
Text 21:
O Paṇḍitovi Jagadānandovi, šesté větvi Caitanyova stromu, bylo známo, že je pro Pána vším. Ví se o něm, že byl inkarnací Satyabhāmy (jedné z hlavních Kṛṣṇových královen).
Text 21:
Paṇḍita Jagadānanda es la sexta rama del árbol de Caitanya. Todos sabían que él era el alma y la vida del Señor. Se sabe que ha sido una encarnación de Satyabhāmā [una de las reinas principales del Señor Kṛṣṇa].
Text 22:
Jagadānanda Paṇḍita se (jako inkarnace Satyabhāmy) chtěl neustále starat o Pánovo pohodlí. Pán Caitanya však jako sannyāsī jím nabízený přepych nikdy nepřijal.
Text 22:
Jagadānanda Paṇḍita [como encarnación de Satyabhāmā] siempre quiso encargarse de la comodidad de Śrī Caitanya, pero, como el Señor era un sannyāsī, no aceptaba el lujo que Le ofrecía Jagadānanda Paṇḍita.
Text 23:
Někdy se zdálo, že se přou kvůli každé malichernosti, ale tyto hádky byly založené na jejich vzájemné lásce, o které budu hovořit později.
Text 23:
A veces, parecía que reñían por pequeñeces, pero esas riñas se basaban en el afecto, del cual hablaré más tarde.
Text 24:
Za sedmou větev je považován Rāghava Paṇḍita, původní následovník Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Od něho pochází další větev, vedená Makaradhvajou Karou.
Text 24:
Rāghava Paṇḍita, el seguidor original del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, constituyó la séptima rama. De él procedió otra rama secundaria, encabezada por Makaradhvaja Kara.
Text 25:
Damayantī, sestra Rāghavy Paṇḍita, byla Pánovou drahou služebnicí. Vždy zajišťovala vše potřebné k vaření pro Pána Caitanyu.
Text 25:
Damayantī, la hermana de Rāghava Paṇḍita, era la muy querida sirvienta del Señor. Siempre recogía lo necesario para preparar los alimentos de Śrī Caitanya.
Text 26:
Jídlo, které Damayantī pro Pána Caitanyu vařila, když byl v Purí, Mu nosil její bratr Rāghava v balíčcích, aniž by o tom kdokoli věděl.
Text 26:
Los alimentos que cocinó Damayantī para el Señor Caitanya cuando el Señor vivía en Purī, los llevaba su hermano Rāghava en sacos, sin que lo supiesen los demás.
Text 27:
Celý rok pak ta jídla Pán přijímal. Tyto balíčky jsou dodnes oslavovány jako rāghavera jhāli („balíčky Rāghavy Paṇḍita“).
Text 27:
El Señor aceptó esos alimentos durante todo el año. Esos sacos son aún famosos como rāghavera jhāli [«los sacos de Rāghava Paṇḍita»].
Text 28:
Obsah balíčků Rāghavy Paṇḍita popíši v této knize později. Při poslechu tohoto vyprávění oddaní obvykle pláčí a z očí jim tečou slzy.
Text 28:
Más adelante, describiré el contenido de los sacos de Rāghava Paṇḍita. Al oír esa narración, los devotos generalmente lloran, y brotan lágrimas de sus ojos.
Text 29:
Paṇḍita Gaṅgādāsa byl osmou drahou větví stromu Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Každý, kdo vzpomíná na jeho činnosti, se osvobodí od veškerých pout.
Text 29:
Paṇḍita Gaṅgādāsa fue la octava y muy querida rama del árbol de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Aquel que recuerda sus actividades alcanza la liberación de todo cautiverio.
Text 30:
Devátou větví byl Śrī Ācārya Purandara, stálý společník Pána Caitanyi. Pán ho přijímal jako svého otce.
Text 30:
Śrī Ācārya Purandara, la novena rama, estaba siempre en compañía de Śrī Caitanya. El Señor le aceptaba como padre Suyo.
Text 31:
Dāmodara Paṇḍita, desátá větev Caitanyova stromu, byl tak pokročilý v lásce k Pánu Caitanyovi, že jednou Pánovi ostrými slovy bez okolků vynadal.
Text 31:
Dāmodara Paṇḍita, la décima rama del árbol de Caitanya, era tan elevado en su amor por el Señor Caitanya que, en una ocasión, sin vacilar, riñó al Señor con palabras muy fuertes.
Text 32:
Později v Caitanya-caritāmṛtě popíši tuto událost podrobně. Pán byl s tímto pokáráním velice spokojen, a tak poslal Dāmodara Paṇḍita do Navadvípu.
Text 32:
Más adelante, en este libro, describiré con detalle este incidente de la reprimenda. El Señor, muy satisfecho con la reprimenda, envió a Dāmodara Paṇḍita a Navadvīpa.
Text 33:
Jedenáctá větev, mladší bratr Dāmodara Paṇḍita, byl známý jako Śaṅkara Paṇḍita. Proslavil se jako Pánovy boty.
Text 33:
La rama undécima, el hermano menor de Dāmodara Paṇḍita, era conocida como Śaṅkara Paṇḍita. Se le conocía como los zapatos del Señor.
Text 34:
Sadāśiva Paṇḍita byl dvanáctou větví a neustále dychtil po službě lotosovým nohám Pána. Byl velmi požehnaný, protože Pán Nityānanda se při návštěvě Navadvípu ubytoval v jeho domě.
Text 34:
Saḍaśiva Paṇḍita, la duodécima rama, ansiaba siempre servir a los pies de loto del Señor. Tuvo la buena fortuna de que cuando el Señor Nityānanda fue a Navadvīpa, Se alojó en su casa.
Text 35:
Třináctou větví byl Pradyumna Brahmacārī. Vzhledem k tomu, že uctíval Pána Nṛsiṁhadevu, Śrī Caitanya Mahāprabhu mu změnil jméno na Nṛsiṁhānanda Brahmacārī.
Text 35:
La rama decimotercera fue Pradyumna Brahmacārī. Puesto que adoraba al Señor Nṛsiṁhadeva, Śrī Caitanya Mahāprabhu cambió su nombre por el de Nṛsiṁhānanda Brahmacārī.
Text 36:
Velkomyslný oddaný Nārāyaṇa Paṇḍita byl čtrnáctou větví a neznal žádné jiné útočiště než lotosové nohy Pána Caitanyi.
Text 36:
Nārāyaṇa Paṇḍita, la decimocuarta rama, gran devoto muy liberal, no conocía otro refugio más que los pies de loto de Śrī Caitanya.
Text 37:
Patnáctou větví byl Śrīmān Paṇḍita, neustálý služebník Pána Caitanyi Mahāprabhua. Obvykle nosil pochodeň, když Pán tancoval.
Text 37:
La decimoquinta rama fue Śrīmān Paṇḍita, que era un servidor constante de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Solía llevar una antorcha mientras el Señor bailaba.
Text 38:
Šestnáctá větev, Śuklāmbara Brahmacārī, byl velice požehnaný, protože od něho Pán Caitanya Mahāprabhu žertem či vážně žebral jídlo a někdy mu ho vzal násilím a snědl.
Text 38:
La decimosexta rama, Śuklāmbara Brahmacārī, fue muy afortunado, porque Śrī Caitanya Mahāprabhu, en broma o en serio, le mendigaba comida o, a veces, se la quitaba a la fuerza y se la comía.
Text 39:
Nandana Ācārya, sedmnáctá větev Caitanyova stromu, je v tomto světě oslavován proto, že se dva Prabhuové (Pán Caitanya a Pán Nityānanda) někdy schovávali v jeho domě.
Text 39:
Nandana Ācārya, la rama decimoséptima del árbol de Śrī Caitanya, es célebre en el mundo a causa de que los dos Prabhus [el Señor Caitanya y Nityānanda] a veces Se escondían en su casa.
Text 40:
Mukunda Datta, spolužák Pána Caitanyi, byl další větví Caitanyova stromu. Když zpíval, Pán Caitanya tančil.
Text 40:
Mukunda Datta, un amigo de clase de Śrī Caitanya, fue otra rama del árbol de Śrī Caitanya. El Señor Caitanya bailaba mientras él cantaba.
Text 41:
Vāsudeva Datta, devatenáctá větev stromu Śrī Caitanyi, byl vznešená osobnost a nanejvýš důvěrný oddaný Pána. Jeho dobré vlastnosti nelze popsat ani tisíci úst.
Text 41:
Vāsudeva Datta, la decimonovena rama del árbol de Śrī Caitanya, fue una gran personalidad y un devoto sumamente íntimo del Señor. No es posible describir sus cualidades ni con miles de bocas.
Text 42:
Śrīla Vāsudeva Datta Ṭhākura chtěl trpět za hříšné činnosti všech lidí na světě, aby je mohl Śrī Caitanya Mahāprabhu osvobodit.
Text 42:
Śrīla Vāsudeva Datta Ṭhākura deseaba sufrir por las acciones pecaminosas de toda la gente del mundo, para que Śrī Caitanya Mahāprabhu pudiera liberarles.
Text 43:
Dvacátou větví Caitanyova stromu byl Haridāsa Ṭhākura. Měl úžasné vlastnosti. Zpíval 300 000 svatých jmen Kṛṣṇy každý den bez výjimky.
Text 43:
La vigésima rama del árbol de Caitanya fue Haridāsa Ṭhākura. Tenía un carácter maravilloso. Tenía la costumbre de cantar el santo nombre de Kṛṣṇa 300.000 veces al día sin falta.
Text 44:
Transcendentální vlastnosti Haridāse Ṭhākura nemají konce. Zde se zmiňuji pouze o jejich nepatrném množství. Byl tak vznešený, že mu Advaita Gosvāmī při obřadu śrāddha, který prováděl pro svého otce, nabídl jídlo jako prvnímu.
Text 44:
Las cualidades trascendentales de Haridāsa Ṭhākura no tenían fin. Aquí no menciono más que una parte de sus cualidades. Era tan elevado, que Advaita Gosvāmī, al celebrar la ceremonia śrāddha de Su padre, le sirvió primero a él.
Text 45:
Vlny jeho dobrých vlastností byly stejné jako u Prahlāda Mahārāje. Když ho týral muslimský vládce, nehnul ani brvou.
Text 45:
Las olas de sus buenas cualidades eran como las de Prāhlada Mahārāja. No movió ni una ceja al verse hostigado por el gobernante musulmán.
Text 46:
Když Haridāsa Ṭhākura opustil tělo, samotný Pán ho vzal do náručí a tančil s ním ve velké extázi.
Text 46:
Tras el fallecimiento de Haridāsa Ṭhākura, el Señor tomó personalmente su cuerpo en brazos y bailó con él en gran éxtasis.
Text 47:
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura obšírně popsal zábavy Haridāse Ṭhākura ve své Caitanya-bhāgavatě. Cokoliv zůstalo nepopsané, pokusím se vysvětlit později v této knize.
Text 47:
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito con gran realismo los pasatiempos de Haridāsa Ṭhākura en su Caitanya-bhāgavata. Todo lo que no se describió allí, trataré de describirlo en este libro, más adelante.
Text 48:
Jednu větev od Haridāse Ṭhākura tvořili obyvatelé Kulína-grámu. Mezi nimi byl nejdůležitější Satyarāja Khān neboli Satyarāja Vasu, který od Haridāse Ṭhākura získal veškerou milost.
Text 48:
Una de las ramas secundarias de Haridāsa Ṭhākura la constituyen los habitantes de Kulīna-grāma. El más importante de ellos fue Satyarāja Khāna, o Satyarāja Vasu, que fue un receptáculo de toda la misericordia de Haridāsa Ṭhākura.
Text 49:
Dvacátou první větví stromu Śrī Caitanyi Mahāprabhua byl Murāri Gupta, pokladnice lásky k Bohu. Srdce Pána Caitanyi tálo, když viděl jeho velkou pokoru.
Text 49:
Murāri Gupta, la rama vigésima primera del árbol de Śrī Caitanya Mahāprabhu, era un almacén de amor por Dios. Su gran humildad y mansedumbre hacían que el corazón de Śrī Caitanya se derritiera.
Text 50:
Śrīla Murāri Gupta nikdy nepřijímal milodary od přátel ani od nikoho jiného. Pracoval jako lékař a z toho, co vydělal, živil svoji rodinu.
Text 50:
Śrīla Murāri Gupta nunca aceptó caridad de sus amigos, ni tampoco aceptó dinero de nadie. Ejercía como médico y mantenía a su familia con sus ingresos.
Text 51:
Když Murāri Gupta léčil své pacienty, díky jeho milosti ustoupily jak jejich tělesné, tak i duchovní nemoci.
Text 51:
Cuando Murāri Gupta trataba a sus pacientes, por su misericordia, mitigaba tanto las enfermedades corporales como las espirituales.
Text 52:
Śrīmān Sena, dvacátá druhá větev Caitanyova stromu, byl velmi věrným služebníkem Pána Caitanyi. Nic jiného než lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua pro něho neexistovalo.
Text 52:
Śrīmān Sena, la rama vigésima segunda del árbol de Caitanya, fue un sirviente muy fiel de Śrī Caitanya. No conocía más que los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 53:
Śrī Gadādhara dāsa, dvacátá třetí větev, byl považován za nejpokročilejšího, protože přiměl všechny muslimské správce zpívat svaté jméno Pána Hariho.
Text 53:
Śrī Gadādhara dāsa, la rama vigésima tercera, fue considerado como el más elevado de todos, porque convenció a todos los kājī musulmanes de que cantaran el santo nombre del Señor Hari.
Text 54:
Dvacátou čtvrtou větví tohoto stromu byl Śivānanda Sena, nanejvýš důvěrný služebník Pána Caitanyi Mahāprabhua. Každý, kdo se vydal do Džagannáth Purí navštívit Pána Caitanyu, vyhledal u Śrī Śivānandy Seny ochranu a vedení.
Text 54:
Śivānanda Sena, la vigésima cuarta rama del árbol, fue un sirviente sumamente íntimo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todo el que iba a Jagannātha Purī para visitar a Śrī Caitanya, encontraba protección y guía en Śrī Śivānanda Sena.
Text 55:
Každý rok s sebou bral skupinu oddaných z Bengálska do Džagannáth Purí, aby navštívili Pána Caitanyu. Cestou se o všechny staral.
Text 55:
Todos los años, llevaba un grupo de devotos desde Bengala a Jagannātha Purī a visitar a Śrī Caitanya. Él mantenía a todo el grupo mientras estaban en camino.
Text 56:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu uděluje svým oddaným bezpříčinnou milost ve třech podobách: svým přímým zjevením (sākṣāt), svou silou v někom, koho zmocní (āveśa), a ve svém projevení (āvirbhāva).
Text 56:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu otorga Su misericordia sin causa a Sus devotos mediante tres aspectos: mediante Su presencia directa [sākṣāt], mediante Sus poderes investidos en alguien [āveśa], y mediante Su manifestación [āvirbhāva].
Text 57:
Zjevení Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua v přítomnosti všech oddaných se říká sākṣāt. Jeho zjevení v Nakulovi Brahmacārīm jako příznak zvláštní síly je příkladem āveśi.
Text 57:
La aparición del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu en presencia de todos los devotos se llama sākśāt. Su aparición en Nakula Brahmacārī, como un signo de poder especial, es un ejemplo de āveśa.
Text 58:
Dřívější Pradyumna Brahmacārī dostal od Śrī Caitanyi Mahāprabhua jméno Nṛsiṁhānanda Brahmacārī.
Text 58:
El anteriormente llamado Pradyumna Brahmacārī recibió de Śrī Caitanya Mahāprabhu el nombre de Nṛsiṁhānanda Brahmacārī.
Text 59:
V jeho těle se objevily příznaky āvirbhāvy, což je velmi vzácné, ale Pán Caitanya Mahāprabhu skrze své různé rysy vyjevoval mnoho takových zábav.
Text 59:
En su cuerpo había signos de āvirbhāva. Esas apariciones no son comunes, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó muchos pasatiempos como estos por medio de Sus diferentes aspectos.
Text 60:
Śrīla Śivānanda Sena osobně poznal všechny tři rysy: sākṣād, āveśa i āvirbhāva. Později o tomto transcendentálně blaženém tématu pojednám podrobně.
Text 60:
Śrīla Śivānanda Sena experimentó los tres rasgos de sākṣāt, āveśa y āvirbhāva. Más adelante, hablaré de este tema trascendental y bienaventurado de una manera vívida.
Text 61:
Vedlejší větví byli synové, služebníci a rodinní příslušníci Śivānandy Seny. Všichni byli upřímnými služebníky Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 61:
Los hijos, sirvientes y miembros de la familia de Śivānanda Sena constituyeron una rama secundaria. Todos fueron sinceros sirvientes del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 62:
Všichni tři synové Śivānandy Seny, jmenovitě Caitanya dāsa, Rāmadāsa a Karṇapūra, byli stateční oddaní Pána Caitanyi.
Text 62:
Los tres hijos de Śivānanda Sena, llamados Caitanya dāsa, Rāmadāsa y Karṇapūra, fueron todos heroicos devotos de Śrī Caitanya.
Text 63:
Śrīvallabha Sena a Śrīkānta Sena byli také vedlejšími větvemi Śivānandy Seny, protože byli nejen jeho synovci, ale také ryzí oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 63:
Śrīvallabha Sena y Śrīkānta Sena fueron también ramas secundarias de Śivānanda Sena, porque no solamente eran sus sobrinos, sino que también fueron devotos puros de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 64:
Govindānanda a Govinda Datta, dvacátá pátá a dvacátá šestá větev tohoto stromu, zpívali ve společnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua kīrtan. Govinda Datta byl hlavním zpěvákem v kīrtanové skupině Pána Śrī Caitanyi.
Text 64:
Govindānanda y Govinda Datta, las ramas vigésima quinta y vigésima sexta del árbol, participaban en el kīrtana en compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Govinda Datta era el cantante principal en el grupo de kīrtana de Śrī Caitanya.
Text 65:
Śrī Vijaya dāsa, dvacátá sedmá větev a další z Pánových hlavních zpěváků, Pánovi daroval mnoho ručně psaných knih.
Text 65:
Śrī Vijaya dāsa, la rama vigésima séptima, fue otro de los cantantes principales del Señor, y Le dio muchos libros escritos a mano.
Text 66:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dal Vijayovi dāsovi jméno Ratnabāhu („ten, který má drahokamové ruce“), protože pro Něho opsal mnoho rukopisů. Dvacátou osmou větví byl Kṛṣṇadāsa, který byl Pánovi velice drahý. Byl známý jako Akiñcana Kṛṣṇadāsa.
Text 66:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dio a Vijaya dāsa el nombre de Ratnabāhu [«manos como joyas»], porque había copiado para Él muchos manuscritos. La vigésima octava rama fue Kṛṣṇadāsa, que era muy querido por el Señor. Se le conocía como Akiñcana Kṛṣṇadāsa.
Text 67:
Dvacátou devátou větví byl Śrīdhara, prodavač kůry z banánovníků. Byl velice drahým služebníkem Pána, jenž si z něho často tropil žerty.
Text 67:
La vigésima novena rama fue Śrīdhara, un comerciante en corteza de banano. Era un sirviente muy querido del Señor. En muchas ocasiones, el Señor le gastaba bromas.
Text 68:
Každý den Pán Caitanya Mahāprabhu z legrace Śrīdharovi kradl banány, květy a dužinu a pil z jeho rozbitého plechového hrnku.
Text 68:
Todos los días, Śrī Caitanya Mahāprabhu le quitaba a Śrīdhara, en broma, algunas frutas, flores y pulpa, y bebía de su deteriorada vasija de hierro.
Text 69:
Třicátou větví byl Bhagavān Paṇḍita, Pánův výjimečně drahý služebník. Už dříve však byl velkým oddaným Pána Kṛṣṇy, který neustále uchovával Pána ve svém srdci.
Text 69:
La trigésima rama fue Bhagavān Paṇḍita. Era un sirviente sumamente querido del Señor, pero incluso ya antes era un gran devoto del Señor Kṛṣṇa que siempre conservó al Señor en Su corazón.
Text 70:
Třicátou první větví byl Jagadīśa Paṇḍita a třicátou druhou Hiraṇya Mahāśaya, kterému Pán Caitanya v dětství projevil svoji bezpříčinnou milost.
Text 70:
La trigésima primera rama fue Jagadīśa Paṇḍita, y la trigésima segunda fue Hiraṇya Mahāśaya, a quienes el Señor Caitanya, en Su niñez, otorgó Su misericordia sin causa.
Text 71:
V domech obou dvou Pán Caitanya Mahāprabhu vyžebral na Ekādaśī jídlo a sám ho snědl.
Text 71:
En sus casas respectivas, Śrī Caitanya Mahāprabhu mendigó alimentos el día de ekādaśī, y los consumió personalmente.
Text 72:
Třicátou třetí a třicátou čtvrtou větví byli dva žáci Caitanyi Mahāprabhua, Puruṣottama a Sañjaya, kteří byli velmi dobří v gramatice a zároveň velmi vznešené osobnosti.
Text 72:
La trigésima tercera y trigésima cuarta ramas fueron los dos estudiantes de Śrī Caitanya Mahāprabhu llamados Puruṣottama y Sañjaya, que eran estudiantes distinguidos en gramática. Fueron unas grandes personalidades.
Text 73:
Vanamālī Paṇḍita, třicátá pátá větev tohoto stromu, byl v tomto světě velice oslavovaný. Viděl v Pánových rukách zlatý kyj a pluh.
Text 73:
Vanamālī Paṇḍita, la trigésima quinta rama del árbol, fue muy célebre en este mundo. Vio en las manos del Señor una maza y un arado, ambos de oro.
Text 74:
Třicátá šestá větev, Buddhimanta Khān, byl Pánovi Caitanyovi Mahāprabhuovi neobyčejně drahý. Byl připravený kdykoliv plnit Pánovy pokyny, a tak byl považován za Jeho hlavního služebníka.
Text 74:
La trigésima sexta rama, Buddhimanta Khān, era sumamente querido por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Siempre estaba dispuesto para cumplir las órdenes del Señor y, por tanto, se le consideraba uno de los sirvientes principales del Señor.
Text 75:
Garuḍa Paṇḍita, třicátá sedmá větev tohoto stromu, neustále zpíval příznivé jméno Pána. Díky síle tohoto zpívání na něho nepůsobil dokonce ani jed.
Text 75:
Garuḍa Paṇḍita, la trigésima séptima rama del árbol, estaba siempre cantando el auspicioso nombre del Señor. Por la fuerza de ese canto, ni los efectos del veneno le afectaron.
Text 76:
Gopīnātha Siṁha, třicátá osmá větev, byl věrný služebník Pána Caitanyi Mahāprabhua. Pán mu žertem říkal Akrūro.
Text 76:
Gopīnātha Siṁha, la trigésima octava rama del árbol, fue un fiel sirviente de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor, bromeando, le llamaba Akrūra.
Text 77:
Třebaže Devānanda Paṇḍita byl profesionální přednašeč Śrīmad-Bhāgavatamu, milostí Vakreśvary Paṇḍita a Pána pochopil výklady Śrīmad-Bhāgavatamu v duchu oddanosti.
Text 77:
Devānanda Paṇḍita era un recitador profesional del Śrīmad-Bhāgavatam, pero, por la misericordia de Vakreśvara Paṇḍita y la gracia del Señor, comprendió la interpretación devocional del Bhāgavatam.
Text 78 - 79:
Śrī Khaṇḍavāsī Mukunda a jeho syn Raghunandana byli třicátou devátou větví stromu, Narahari čtyřicátou, Cirañjīva čtyřicátou první a Sulocana čtyřicátou druhou. Všichni byli velkými větvemi nejmilostivějšího stromu Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Všude rozdávali plody a květy lásky k Bohu.
Texts 78-79:
Śrī Khaṇḍavāsī Mukunda y su hijo Raghunandana fueron la rama trigésima novena del árbol, Narahari fue la cuadragésima, Cirañjīva la cuadragésima primera, y Sulocana la cuadragésima segunda. Todos ellos fueron grandes ramas del sumamente misericordioso árbol de Caitanya Mahāprabhu. Distribuyeron los frutos y las flores del amor por Dios por todas partes.
Text 80:
Satyarāja, Rāmānanda, Yadunātha, Puruṣottama, Śaṅkara a Vidyānanda patřili k dvacáté větvi. Všichni byli obyvateli vesnice známé jako Kulína-grám.
Text 80:
Satyarāja, Rāmānanda, Yadunātha, Puruṣottama, Śaṅkara y Vidyānanda pertenecían, todos, a la vigésima rama. Residían en la aldea llamada Kulīna-grāma.
Text 81:
Všichni obyvatelé Kulína-grámu v čele s Vāṇīnāthem Vasuem byli služebníci Pána Caitanyi, který pro ně byl vším.
Text 81:
Todos los habitantes de Kulīna-grāma, encabezados por Vāṇīnātha Vasu, eran sirvientes de Śrī Caitanya, que era su única vida y riqueza.
Text 82:
Pán prohlásil: „Dokonce i pes z Kulína-grámu je Mi drahým přítelem, o ostatních ani nemluvě.“
Text 82:
El Señor dijo: «Por no mencionar a los demás, hasta los perros de la aldea de Kulīna-grāma son Mis queridos amigos.»
Text 83:
„Štěstí Kulína-grámu se nedá popsat. To místo je tak vznešené, že tam Hare Kṛṣṇa mahā-mantru zpívají i metaři, kteří pečují o svá prasata.“
Text 83:
«Nadie puede describir la afortunada situación de Kulīna-grāma. Es tan sublime, que hasta sus barrenderos, que cuidan cerdos, también cantan el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.»
Text 84:
Na západní straně vyrůstaly čtyřicátá třetí, čtyřicátá čtvrtá a čtyřicátá pátá větev – Śrī Sanātana, Śrī Rūpa a Anupama. Ti byli ze všech nejlepší.
Text 84:
En el lado occidental estaban las ramas cuadragésima tercera, cuarta y quinta: Śrī Sanātana, Śrī Rūpa y Anupama. Ellos fueron los mejores de todos.
Text 85:
Hlavními z těchto větví byli Rūpa a Sanātana. Anupama, Jīva Gosvāmī a další, v čele s Rājendrou, byli jejich vedlejšími větvemi.
Text 85:
De entre estas ramas, Rūpa y Sanātana fueron las principales. Anupama, Jīva Gosvāmī y otros, encabezados por Rājendra, fueron sus ramas secundarias.
Text 86:
Vůlí nejvyššího zahradníka se větve Śrīly Rūpy Gosvāmīho a Sanātany Gosvāmīho mnohonásobně rozrostly, rozšířily se po západních zemích a pokryly celou oblast.
Text 86:
Por la voluntad del jardinero supremo, las ramas de Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī crecieron y crecieron, extendiéndose por los países occidentales y cubriendo toda la región.
Text 87:
Tyto dvě větve se rozprostřely po celé Indii, až k hranicím řeky Sindhu a údolím Himálaje, včetně všech poutních míst, jako je Vrindávan, Mathura a Haridvár.
Text 87:
Extendiéndose hasta los límites del río Sindhu y hasta los valles de los Himalayas, estas dos ramas se extendieron por toda la India, incluso por todos los lugares de peregrinación como Vṛndāvana, Mathurā y Haridvāra.
Text 88:
Plody lásky k Bohu, které uzrály na těchto dvou větvích, byly štědře rozdávány. Každý, kdo je ochutnal, po nich začal šílet.
Text 88:
Los frutos del amor por Dios que fructificaron en estas dos ramas se distribuyeron con abundancia. Al saborear esos frutos, todos enloquecían por ellos.
Text 89:
Lidé na západní straně Indie nebyli ani inteligentní, ani se neuměli dobře chovat, ale vlivem Śrīly Rūpy Gosvāmīho a Sanātany Gosvāmīho byli vyškoleni v oddané službě i dobrém chování.
Text 89:
La gente del lado occidental de la India no era ni inteligente ni educada, pero, por la influencia de Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī, recibieron educación en el servicio devocional y la buena conducta.
Text 90:
V souladu s pokyny zjevených písem odkryli oba Gosvāmī ztracená poutní místa a zavedli ve Vrindávanu uctívání Božstev.
Text 90:
Siguiendo las directrices de las Escrituras reveladas, los dos Gosvāmis excavaron los lugares perdidos de peregrinación, e inauguraron la adoración de Deidades en Vṛndāvana.
Text 91:
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī, čtyřicátá šestá větev stromu, byl jedním z nejdražších služebníků Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Opustil veškeré své hmotné vlastnictví, aby se úplně odevzdal Pánu a žil u Jeho lotosových nohou.
Text 91:
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī, la rama cuadragésima sexta del árbol, fue uno de los más queridos sirvientes de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Abandonó todas sus posesiones materiales para entregarse completamente al Señor y vivir a Sus pies de loto.
Text 92:
Když Raghunātha dāsa Gosvāmī přišel v Džagannáth Purí za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, Pán ho svěřil do péče Svarūpy Dāmodara, svého tajemníka. Oba se tak věnovali důvěrné službě Pánu.
Text 92:
Cuando Raghunātha dāsa Gosvāmī se reunió con Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī, el Señor le confió al cuidado de Svarūpa Dāmodara, Su secretario. De esta manera, los dos se ocuparon en el servicio íntimo del Señor.
Text 93:
Důvěrně Pánu sloužil v Džagannáth Purí celých šestnáct let a poté, co Pán i Svarūpa Dāmodara odešli, opustil Džagannáth Purí a šel do Vrindávanu.
Text 93:
Ofreció servicio íntimo al Señor durante dieciséis años en Jagannātha Purī, y después de la partida del Señor y de Svarūpa Dāmodara, se marchó de Jagannātha Purī y fue a Vṛndāvana.
Text 94:
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī chtěl jít do Vrindávanu, aby spatřil lotosové nohy Rūpy a Sanātany, a potom skočil z kopce Góvardhanu, a tak ukončil svůj život.
Text 94:
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī se proponía ir a Vṛndāvana para ver los pies de loto de Rūpa y Sanātana, y entonces acabar con su vida tirándose de la colina Govardhana.
Text 95:
Tak přišel Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī do Vrindávanu, navštívil Śrīlu Rūpu Gosvāmīho a Sanātanu Gosvāmīho a složil jim poklony.
Text 95:
De manera que Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī fue a Vṛndāvana, visitó a Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī, y les ofreció sus reverencias.
Text 96:
Tito dva bratři mu však nedovolili, aby se zabil. Přijali ho jako svého třetího bratra a ponechali si ho u sebe.
Text 96:
Sin embargo, los dos hermanos no le permitieron morir. Le aceptaron como su tercer hermano y le mantuvieron en su compañía.
Text 97:
Jelikož byl Raghunātha dāsa Gosvāmī pomocníkem Svarūpy Dāmodara, věděl toho hodně o vnějších i vnitřních rysech zábav Pána Caitanyi, a tak mu oba bratři, Rūpa i Sanātana, často naslouchali.
Text 97:
Como Raghunātha dāsa Gosvāmī había sido ayudante de Svarūpa Dāmodara, sabía muchas cosas sobre los aspectos externo e interno de los pasatiempos de Śrī Caitanya. De manera que los dos hermanos Rūpa y Sanātana siempre solían escucharle hablar de ello.
Text 98:
Raghunātha dāsa Gosvāmī postupně zcela přestal jíst a pil jen pár kapek podmáslí.
Text 98:
Gradualmente, Raghunātha dāsa Gosvāmī dejó de comer y beber, no tomando más que unas gotas de leche agria.
Text 99:
Každý den se tisíckrát poklonil Pánu, zpíval alespoň sto tisíc svatých jmen a klaněl se dvěma tisícům vaiṣṇavů. To plnil jako svou každodenní povinnost.
Text 99:
Como obligación diaria, ofrecía regularmente mil reverencias al Señor, cantaba por lo menos cien mil veces el santo nombre, y ofrecía reverencias a dos mil vaiṣṇavas.
Text 100:
Ve dne v noci sloužil v mysli Rādhārāṇī a Kṛṣṇovi a tři hodiny denně hovořil o vlastnostech Pána Caitanyi Mahāprabhua.
Text 100:
Día y noche ofrecía servicio con su mente a Rādhā-Kṛṣṇa, y durante tres horas al día hablaba de la personalidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 101:
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī se třikrát denně koupal v jezírku Rádhá-kundu. Pokaždé, když potkal vaiṣṇavu z Vrindávanu, objal ho a projevil mu veškerou úctu.
Text 101:
Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī se bañaba tres veces al día en el lago Rādhā-kuṇḍa. En cuanto encontraba un vaiṣṇava que residiera en Vṛndāvana, le abrazaba y le presentaba todos sus respetos.
Text 102:
Víc než dvacet dva a půl hodiny denně se věnoval oddané službě a necelé dvě hodiny spal, i když ani to nebylo někdy možné.
Text 102:
Se ocupaba en servicio devocional durante más de veintidós horas y media al día, y dormía menos de dos horas, aunque algunos días, ni siquiera esto era posible.
Text 103:
Jen žasnu, když slyším o oddané službě, kterou vykonával. Śrīlu Rūpu Gosvāmīho a Raghunātha dāse Gosvāmīho přijímám jako své vůdce.
Text 103:
Me maravilla escuchar lo que dicen del servicio devocional que ejecutaba. Acepto a Śrīla Rūpa Gosvāmī y a Raghunātha dāsa Gosvāmī como mis guías.
Text 104:
Později obšírně popíši, jak se všichni tito oddaní setkali se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Text 104:
Más tarde explicaré con mucho detalle cómo se unieron todos estos devotos a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 105:
Śrī Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, čtyřicátá sedmá větev, byl jednou z velkých a vznešených větví. Byl vždy pohroužený v rozhovorech o lásce k Bohu ve společnosti Rūpy Gosvāmīho a Sanātany Gosvāmīho.
Text 105:
Śrī Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, la cuadragésima séptima rama, fue una de las grandes y ensalzadas ramas del árbol. Siempre estaba hablando del amor por Dios en compañía de Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī.
Text 106:
Ācārya Śaṅkarāraṇya byl považován za čtyřicátou osmou větev původního stromu. Od Něho pocházely vedlejší větve známé jako Mukunda, Kāśīnātha a Rudra.
Text 106:
El ācārya Śaṅkarāraṇya era considerado la cuadragésima octava rama del árbol original. De él provinieron ramas secundarias conocidas como Mukunda, Kāśīnātha y Rudra.
Text 107:
Śrīnātha Paṇḍita, čtyřicátá devátá větev, byl drahý příjemce veškeré milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Každý ve třech světech žasl, když viděl jeho uctívání Pána Kṛṣṇy.
Text 107:
Śrīnātha Paṇḍita, la rama cuadragésima novena, fue el bienamado receptáculo de toda la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. En los tres mundos, todos estaban asombrados de ver cómo adoraba al Señor Kṛṣṇa.
Text 108:
Jagannātha Ācārya, padesátá větev Caitanyova stromu, byl výjimečně drahým služebníkem Pána. Na Jeho pokyn se rozhodl, že bude žít na břehu Gangy.
Text 108:
Jagannātha Ācārya, la quincuagésima rama del árbol de Caitanya, fue un sirviente sumamente querido del Señor, por cuya orden decidió vivir a orillas del Ganges.
Text 109:
Padesátou první větví Caitanyova stromu byl Kṛṣṇadāsa Vaidya, padesátou druhou Paṇḍita Śekhara, padesátou třetí Kavicandra a padesátou čtvrtou Ṣaṣṭhīvara, velký saṅkīrtanový zpěvák.
Text 109:
La quincuagésima primera rama del árbol de Śrī Caitanya fue Kṛṣṇadāsa Vaidya, la quincuagésima segunda fue Paṇḍita Śekhara, la quincuagésima tercera fue Kavicandra, y la quincuagésima cuarta fue Śaṣṭhīvara, que fue un gran ejecutante de saṅkīrtana.
Text 110:
Padesátou pátou větví byl Śrīnātha Miśra, padesátou šestou Śubhānanda, padesátou sedmou Śrīrāma, padesátou osmou Īśāna, padesátou devátou Śrīnidhi, šedesátou Śrī Gopīkānta a šedesátou první byl Miśra Bhagavān.
Text 110:
La rama quincuagésima quinta fue Śrīnātha Miśra, la quincuagésima sexta fue Śubhānanda; la quincuagésima séptima fue Śrīrāma, la quincuagésima octava fue Īśāna, la quincuagésima novena fue Śrīnidhi, la sexagésima fue Śrī Gopīkānta, y la sexagésima primera fue Miśra Bhagavān.
Text 111:
Šedesátou druhou větví na tomto stromě byl Subuddhi Miśra, šedesátou třetí Hṛdayānanda, šedesátou čvtrtou Kamala-nayana, šedesátou pátou Maheśa Paṇḍita, šedesátou šestou Śrīkara a šedesátou sedmou Śrī Madhusūdana.
Text 111:
La sexagésima segunda rama del árbol fue Subuddhi Miśra, la sexagésima tercera fue Hṛdayānanda, la sexagésima cuarta es Kamala-nayana, la sexagésima quinta fue Maheśa Paṇḍita, la sexagésima sexta fue Śrīkara, y la sexagésima séptima fue Śrī Madhusūdana.
Text 112:
Šedesátou osmou větví původního stromu byl Puruṣottama, šedesátou devátou Śrī Gālīma, sedmdesátou Jagannātha dāsa, sedmdesátou první Śrī Candraśekhara Vaidya a sedmdesátou druhou Dvija Haridāsa.
Text 112:
La sexagésima octava rama del árbol original fue Puruṣottama, la sexagésima novena fue Śrī Gālīma, la septuagésima fue Jagannātha dāsa, la septuagésima primera fue Śrī Candraśekhara Vaidya, y la septuagésima segunda fue Dvija Haridāsa.
Text 113:
Sedmdesátou třetí větví původního stromu byl Rāmadāsa, sedmdesátou čtvrtou Kavicandra, sedmdesátou pátou Śrī Gopāla dāsa, sedmdesátou šestou Bhāgavata Ācārya a sedmdesátou sedmou Ṭhākura Sāraṅga dāsa.
Text 113:
La septuagésima tercera rama del árbol original fue Rāmadāsa, la septuagésima cuarta fue Kavicandra, la septuagésima quinta fue Śrī Gopāla dāsa, la septuagésima sexta fue Bhāgavata-Ācārya, y la septuagésima séptima fue Ṭhākura Sāraṅga Dāsa.
Text 114:
Sedmdesátou osmou větví původního stromu byl Jagannātha Tīrtha, sedmdesátou devátou brāhmaṇa Śrī Jānakīnātha, osmdesátou Gopāla Ācārya a osmdesátou první brāhmaṇa Vāṇīnātha.
Text 114:
La septuagésima octava rama del árbol original fue Jagannātha Tīrtha, la septuagésima novena fue el brāhmaṇa Śrī Jānakīnātha, la octogésima fue Gopāla Ācārya, y la octogésima primera fue el brāhmaṇa Vāṇīnātha.
Text 115:
Tři bratři, Govinda, Mādhava a Vāsudeva, byli osmdesátou druhou, osmdesátou třetí a osmdesátou čtvrtou větví onoho stromu. Pán Caitanya a Nityānanda tančili při jejich kīrtanech.
Text 115:
Los tres hermanos Govinda, Mādhava y Vāsudeva fueron la octogésima segunda, octogésima tercera y octogésima cuarta ramas del árbol. El Señor Caitanya y Nityānanda solían bailar en sus kīrtanas.
Text 116:
Rāmadāsa Abhirāma byl zcela pohroužený v náladě přátelského vztahu. Vyrobil flétnu z bambusu o šestnácti kolínkách.
Text 116:
Rāmadāsa Abhirāma estaba totalmente absorto en la dulzura de la amistad. Hizo una flauta con un bambú que tenía dieciséis nudos.
Text 117:
Na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua tři oddaní doprovázeli Pána Nityānandu Prabhua, když se vracel kázat do Bengálska.
Text 117:
Por orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, tres devotos acompañaron a Śrī Nityānanda Prabhu cuando volvió a Bengala a predicar.
Text 118:
Ti tři byli Rāmadāsa, Mādhava Ghoṣa a Vāsudeva Ghoṣa. Govinda Ghoṣa nicméně zůstal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem v Džagannáth Purí, a tak zažíval velké uspokojení.
Text 118:
Esos tres devotos eran Rāmadāsa, Mādhava y Vāsudeva Ghoṣa. Govinda Ghoṣa se quedó con Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī, por lo cual se sintió muy satisfecho.
Text 119:
Bhāgavata Ācārya, Cirañjīva, Śrī Raghunandana, Mādhavācārya, Kamalākānta a Śrī Yadunandana patřili též k větvím Caitanyova stromu.
Text 119:
Bhāgavata-Ācārya, Cirañjīva, Śrī Raghunandana, Mādhavācārya, Kamalākānta y Śrī Yadunandana se contaron todos ellos entre las ramas del árbol de Caitanya.
Text 120:
Jagāi a Mādhāi, osmdesátá devátá a devadesátá větev stromu, byli největšími příjemci milosti Pána Caitanyi. Tito dva bratři jsou svědkové, kteří dokázali, že Pán Caitanya je právem nazýván patita-pāvana, „zachránce pokleslých duší“.
Text 120:
Jagāi y Mādhāi, las ramas octogésima novena y nonagésima del árbol, fueron los más grandes receptáculos de la misericordia de Śrī Caitanya. Estos dos hermanos fueron los testigos que probaron que el Señor Caitanya era llamado con toda razón Patita-pāvana, «el liberador de las almas caídas».
Text 121:
Stručně jsem popsal bengálské oddané Pána Caitanyi. Jeho oddaných je ve skutečnosti nespočet.
Text 121:
He dado una breve descripción de los devotos de Śrī Caitanya en Bengala. En realidad, Sus devotos son innumerables.
Text 122:
O těchto oddaných jsem se zvláště zmínil proto, že Pána Caitanyu Mahāprabhua doprovázeli v Bengálsku i v Uríse a sloužili Mu mnoha způsoby.
Text 122:
He mencionado especialmente a todos estos devotos porque acompañaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Bengala y en Orissa y Le sirvieron de diversas maneras.
Text 123:
Nyní stručně popíši některé z oddaných Pána Caitanyi Mahāprabhua v Džagannáth Purí.
Text 123:
Ahora describiré brevemente a algunos de los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu de Jagannātha Purī.
Text 124 - 126:
Mezi všemi oddanými, kteří Pána v Džagannáth Purí doprovázeli, byli dva – Paramānanda Purī a Svarūpa Dāmodara – pro Pána vším. Mezi další oddané patřili Gadādhara, Jagadānanda, Śaṅkara, Vakreśvara, Dāmodara Paṇḍita, Ṭhākura Haridāsa, Raghunātha Vaidya a Raghunātha dāsa.
Texts 124-126:
Entre los devotos que acompañaban al Señor en Jagannātha Purī, dos de ellos, Paramānanda Purī y Svarūpa Dāmodara, eran el alma y la vida del Señor. Entre los demás devotos estaban Gadādhara, Jagadānanda, Śaṅkara, Vakreśvara, Dāmodara Paṇḍita, Ṭhākura Haridāsa, Raghunātha Vaidya y Raghunātha dāsa.
Text 127:
Všichni tito oddaní byli Pánovými společníky od samého začátku, a když se usídlil v Džagannáth Purí, zůstali tam s Ním, aby Mu věrně sloužili.
Text 127:
Todos estos devotos fueron compañeros del Señor desde el mismo principio, y cuando el Señor estableció Su residencia en Jagannātha Purī, se quedaron allí para servirle fielmente.
Text 128:
Všichni oddaní, kteří žili v Bengálsku, každý rok navštěvovali Džagannáth Purí, aby mohli vidět Pána.
Text 128:
Todos los devotos que residían en Bengala solían visitar cada año Jagannātha Purī para ver al Señor.
Text 129:
Nyní vyjmenuji oddané z Bengálska, kteří přišli do Džagannáth Purí navštívit Pána jako první.
Text 129:
Ahora enumeraré a los devotos de Bengala que fueron los primeros en ir a Jagannātha Purī para ver al Señor.
Text 130:
Byl mezi nimi Sārvabhauma Bhattācārya, jedna z největších větví Pánova stromu, a manžel jeho sestry, Śrī Gopīnātha Ācārya.
Text 130:
Estaba Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, una de las ramas más grandes del árbol del Señor, y el esposo de su hermana, Śrī Gopīnātha Ācārya.
Text 131:
V seznamu oddaných z Džagannáth Purí (jenž začíná Paramānandou Purīm, Svarūpou Dāmodarem, Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou a Gopīnāthem Ācāryou) byl Kāśī Miṣra pátý, Pradyumna Miśra šestý a Bhavānanda Rāya sedmý. Pánu Caitanyovi přinášela setkání s nimi velkou radost.
Text 131:
En la lista de devotos de Jagannātha Purī [que comienza con Paramānanda Purī, Svarūpa Dāmodara, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Gopīnātha Ācārya], Kāśī Miśra era el quinto, Pradyumna Miśra, el sexto, y Bhavānanda Rāya, el séptimo. El Señor Caitanya estaba muy complacido cuando se reunía con ellos.
Text 132:
Pán obejmul Rāye Bhavānandu a prohlásil: „Původně jsi byl na tomto světě Pāṇḍu a tvých pět synů zde žilo jako pět Pāṇḍuovců.“
Text 132:
Abrazando a Rāya Bhavānanda, el Señor le declaró: «Tú apareciste en el pasado como Pāṇḍu, y tus cinco hijos eran los cinco Pāṇḍavas».
Text 133:
Pěti syny Bhavānandy Rāye byli Rāmānanda Rāya, Paṭṭanāyaka Gopīnātha, Kalānidhi, Sudhānidhi a Nāyaka Vāṇīnātha.
Text 133:
Los cinco hijos de Bhavānanda Rāya eran Rāmānanda Rāya, Paṭṭanāyaka Gopīnātha, Kalānidhi, Sudhānidhi y Nāyaka Vāṇīnātha.
Text 134:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Bhavānandovi Rāyovi: „Všech tvých pět synů jsou Moji drazí oddaní. Rāmānanda Rāya a Já jsme jako jedna osoba, i když se naše těla liší.“
Text 134:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Bhavānanda Rāya: «Tus cinco hijos son todos Mis amados devotos. Rāmānanda Rāya y Yo somos uno, aunque nuestros cuerpos sean diferentes».
Text 135 - 136:
Král Urísy Pratāparudra, oddaní z Urísy Kṛṣṇānanda a Śivānanda, a Paramānanda Mahāpātra, Bhagavān Ācārya, Brahmānanda Bhāratī, Śrī Śikhi Māhiti a Murāri Māhiti byli během pobytu Śrī Caitanyi Mahāprabhua v Džagannáth Purí Jeho neustálí společníci.
Texts 135-136:
El rey Pratāparudra de Orissa, los devotos oriyās Kṛṣṇānanda y Śivānanda, Paramānanda Mahāpātra, Bhagavān Ācārya, Brahmānanda Bhāratī, Śrī Śikhi Māhiti y Murāri Māhiti estuvieron constantemente relacionados con Śrī Caitanya Mahāprabhu mientras Él vivió en Jagannātha Purī.
Text 137:
Mādhavī-devī, sedmnáctá mezi předními oddanými, byla mladší sestra Śikhiho Māhitiho. Původně byla služebnicí Śrīmatī Rādhārāṇī.
Text 137:
Mādhavīdevī, el decimoséptimo de los devotos destacados, era la hermana menor de Śikhi Māhiti. Se considera que en el pasado fue una sirvienta de Śrīmatī Rādhārāṇī.
Text 138:
Brahmacārī Kāśīśvara byl žákem Īśvary Purīho a Śrī Govinda byl dalším z jeho drahých žáků.
Text 138:
Brahmacārī Kāśīśvara era un discípulo de Īśvara Purī, y Śrī Govinda fue otro de sus queridos discípulos.
Text 139:
Na seznamu předních oddaných z Níláčaly (Džagannáth Purí) byl Kāśīśvara osmnáctý a Govinda devatenáctý. Oba přišli do Džagannáth Purí za Caitanyou Mahāprabhuem, protože jim to Īśvara Purī v době svého odchodu nařídil.
Text 139:
En la lista de devotos destacados de Nīlācala [Jagannātha Purī] Kāśīśvara fue el decimoctavo y Govinda el decimonoveno. Los dos fueron a ver a Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī, siguiendo la orden que les dio Īśvara Purī en el momento de su muerte.
Text 140:
Kāśīśvara i Govinda byli duchovními bratry Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a tak je Pán po jejich příchodu ihned náležitě uctil. Jelikož jim však Īśvara Purī nařídil, aby Caitanyovi Mahāprabhuovi osobně sloužili, Pán přijal jejich službu.
Text 140:
Tanto Kāśīśvara como Govinda eran hermanos espirituales de Śrī Caitanya Mahāprabhu y, así pues, el Señor les honró debidamente a su llegada. Pero como Īśvara Purī les había ordenado prestar servicio personal a Caitanya Mahāprabhu, el Señor aceptó su servicio.
Text 141:
Govinda pečoval o tělo Śrī Caitanyi Mahāprabhua, zatímco Kāśīśvara chodíval před Pánem, když šel do chrámu zhlédnout Božstvo Śrī Jagannātha.
Text 141:
Govinda cuidaba el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, mientras que Kāśīśvara iba ante el Señor en Sus visitas al templo para ver a Jagannātha.
Text 142:
Kāśīśvara byl velký silák, a tak při návštěvách Caitanyi Mahāprabhua v Jagannāthově chrámu odstrkoval davy stranou, aby mohl Caitanya Mahāprabhu projít nedotčen.
Text 142:
Cuando Caitanya Mahāprabhu iba al templo de Jagannātha, Kāśīśvara, como era muy fuerte, separaba a la multitud con sus manos para que Caitanya Mahāprabhu pudiese pasar sin que Le tocaran.
Text 143:
Dvacátým a dvacátým prvním mezi důležitými oddanými v Džagannáth Purí byli Rāmāi a Nandāi, kteří dvacet čtyři hodin denně pomáhali Govindovi ve službě Pánu.
Text 143:
Rāmāi y Nandāi, el vigésimo y el vigésimo primero de los devotos importantes de Jagannātha Purī, siempre ayudaron a Govinda veinticuatro horas al día en ofrecer servicio al Señor.
Text 144:
Rāmāi každý den plnil dvacet dva velkých nádob vodou, zatímco Nandāi Govindovi osobně asistoval.
Text 144:
Todos los días, Rāmāi llenaba veintidós grandes cántaros de agua, mientras que Nandāi asistía personalmente a Govinda.
Text 145:
Dvacátý druhý oddaný, Kṛṣṇadāsa, se narodil v čisté a ctihodné brāhmaṇské rodině. Když se Pán Caitanya vydal na cestu po jižní Indii, vzal Kṛṣṇadāse s sebou.
Text 145:
El devoto vigésimo segundo, Kṛṣṇadāsa, había nacido en una familia de brāhmaṇas pura y respetable. Cuando viajó por el sur de la India, el Señor Caitanya llevó consigo a Kṛṣṇadāsa.
Text 146:
Jelikož Balabhadra Bhaṭṭācārya, dvacátý třetí hlavní společník, byl pravý oddaný, jednal jako brahmacārī Śrī Caitanyi Mahāprabhua při Jeho cestách Mathurou.
Text 146:
Como devoto genuino, Balabhadra Bhaṭṭācārya, el vigésimo tercero de los compañeros principales, actuó como brahmacārī de Śrī Caitanya Mahāprabhu cuando el Señor viajó por Mathurā.
Text 147:
Baḍa Haridāsa a Choṭa Haridāsa, dvacátý čtvrtý a dvacátý pátý oddaný z Níláčaly, byli dobří zpěváci, kteří Pána Caitanyu neustále doprovázeli.
Text 147:
Baḍa Haridāsa y Choṭa Haridāsa, los devotos vigésimo cuarto y vigésimo quinto de Nīlācala, eran buenos cantantes que acompañaban siempre a Śrī Caitanya.
Text 148:
Rāmabhadra Ācārya byl mezi oddanými, kteří žili s Pánem Caitanyou Mahāprabhuem v Džagannáth Purí, dvacátý šestý, Siṁheśvara byl dvacátý sedmý, Tapana Ācārya dvacátý osmý, Raghunātha Bhaṭṭācārya dvacátý devátý a Nīlāmbara třicátý.
Text 148:
Entre los devotos que vivían con Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī, Rāmabhadra Ācārya fue el vigésimo sexto, Siṁheśvara el vigésimo séptimo, Tapana Ācārya el vigésimo octavo, Raghunātha Baṭṭācārya el vigésimo noveno, y Nīlāmbara el trigésimo.
Text 149:
Siṅgābhaṭṭa byl třicátý první, Kāmābhaṭṭa třicátý druhý, Śivānanda třicátý třetí a Kamalānanda třicátý čtvrtý. Všichni původně sloužili Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi v Bengálsku, později však Bengálsko opustili, aby žili s Pánem v Džagannáth Purí.
Text 149:
Siṅgābhaṭṭa fue el trigésimo primero, Kāmābhaṭṭa el trigésimo segundo, Śivānanda el trigésimo tercero, y Kamalānanda el trigésimo cuarto. Todos ellos sirvieron anteriormente a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Bengala, pero, más tarde, estos sirvientes dejaron Bengala para vivir con el Señor en Jagannātha Purī.
Text 150:
Acyutānanda, třicátý pátý oddaný, byl synem Advaity Ācāryi. I on žil s Pánem Caitanyou, když se uchýlil pod ochranu Jeho lotosových nohou v Džagannáth Purí.
Text 150:
Acyutānanda, el trigésimo quinto devoto, era el hijo de Advaita Ācārya. También él vivió con el Señor Caitanya, refugiándose en Sus pies de loto en Jagannātha Purī.
Text 151:
Nirloma Gaṅgādāsa a Viṣṇudāsa byli třicátý šestý a třicátý sedmý z oddaných, kteří žili v Džagannáth Purí jako služebníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 151:
Nirloma Gaṅgādāsa y Viṣṇudāsa fueron los devotos trigésimo sexto y trigésimo séptimo de los que vivieron en Jagannātha Purī como sirvientes de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 152 - 154:
Hlavními oddanými ve Váránasí byli lékař Candraśekhara, Tapana Miśra a Raghunātha Bhaṭṭācārya, Miśrův syn. Když Pán Caitanya přišel do Váránasí po návštěvě Vrindávanu, žil dva měsíce v domě Candraśekhara Vaidyi a prasādam přijímal v domě Tapany Miśry.
Texts 152-154:
Los devotos destacados de Vārānāsī fueron el médico Candraśekhara, Tapana Miśra y Raghunātha Bhaṭṭācārya, el hijo de Tapana Miśra. Cuando el Señor Caitanya fue a Vārāṇasī, después de visitar Vṛndāvana, vivió por dos meses en la casa de Candraśekhara Vaidya, y aceptó prasādam en casa de Tapana Miśra.
Text 155:
V době, kdy Śrī Caitanya Mahāprabhu pobýval v domě Tapany Miśry, Raghunātha Bhaṭṭa, který byl tehdy ještě chlapec, myl Jeho nádobí a masíroval Mu nohy.
Text 155:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba en casa de Tapana Miśra, Raghunātha Bhaṭṭa, que entonces era un niño, lavaba los platos del Señor y Le daba masajes en las piernas.
Text 156:
Jakmile Raghunātha vyrostl v mladého muže, navštívil Pána Caitanyu Mahāprabhua v Džagannáth Purí a zůstal tam osm měsíců. Občas Pánovi nosil prasādam.
Text 156:
Más tarde, cuando era un joven, Raghunātha visitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī, y permaneció allí durante ocho meses. A veces le ofrecía prasādam al Señor.
Text 157:
Později Raghunātha odešel na pokyn Pána Caitanyi do Vrindávanu a zůstal tam pod ochranou Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Text 157:
Más tarde, por orden de Śrī Caitanya, Raghunātha fue a Vṛndāvana, y se quedó allí, bajo el refugio de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Text 158:
Když pobýval u Śrīly Rūpy Gosvāmīho, měl povinnost přednášet pro něho Śrīmad-Bhāgavatam. Výsledkem tohoto přednášení Bhāgavatamu bylo, že dosáhl dokonalosti v lásce ke Kṛṣṇovi, a díky tomu byl neustále šílený.
Text 158:
Mientras estuvo con Śrīla Rūpa Gosvāmī, su ocupación consistía en recitar el Śrīmad-Bhāgavatam para que él lo escuchase. Como resultado de esa recitación del Bhāgavatam, alcanzó la perfección del amor por Kṛṣṇa, debido al cual estaba siempre enloquecido.
Text 159:
Takto jsem vyjmenoval pouze část z nespočetného množství oddaných Pána Caitanyi. Popsat je všechny v plném rozsahu není možné.
Text 159:
En esta lista sólo menciono una fracción de los innumerables devotos de Śrī Caitanya. Describirlos a todos es completamente imposible.
Text 160:
Z každé větve stromu vyrostly stovky a tisíce dalších větví žáků a jejich žáků.
Text 160:
De cada rama del árbol han brotado cientos y miles de ramas secundarias de discípulos y sucesores de discípulos.
Text 161:
Každá větev i větvička tohoto stromu je plná nesčetných plodů a květů a všechny zaplavují svět vodami lásky ke Kṛṣṇovi.
Text 161:
Cada rama y cada rama secundaria del árbol están llenas de frutos y flores innumerables. Inundan el mundo con las aguas del amor por Kṛṣṇa.
Text 162:
Každá z těchto větví oddaných Śrī Caitanyi Mahāprabhua oplývá neomezenou duchovní silou a slávou. I kdyby měl někdo tisíce úst, nedokázal by postihnout hranice jejich činností.
Text 162:
Todas y cada una de las ramas de los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu tienen poder y gloria espirituales ilimitados. Ni con miles de bocas sería posible describir los límites de sus actividades.
Text 163:
Stručně jsem popsal oddané Śrī Caitanyi Mahāprabhua, kteří žijí na různých místech. Všechny by je nevyjmenoval ani Pán Śeṣa, který má tisíce úst.
Text 163:
He descrito brevemente a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu de diferentes lugares. Ni siquiera Śrī Śeṣa, que tiene miles de bocas, podría enumerarlos a todos.
Text 164:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Text 164:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.